«Книга тысячи и одной ночи», истории о Ходже Насреддине – неотъемлемая часть культурного кода каждого образованного человека. А что мы знаем о современной арабской литературе? И каковы перспективы российско-арабского межкультурного диалога? Эти и другие вопросы станут темой для обсуждения на встрече 9 декабря в Москве. Оргкомитет книжной премии имени шейха Заида (ОАЭ) совместно с Институтом востоковедения РАН пригласили к разговору российских издателей, экспертов в области культурологии и международных отношений из Объединённых Арабских Эмиратов и России обсудить совместные проекты и общие цели на ближайшее время. Тематика встречи как нельзя более актуальная – в 2020 году Россия станет почётным гостем Международной книжной ярмарки в Абу-Даби, где будут представлены яркие произведения российских авторов, переведённые на арабский язык. В преддверии встречи мы пообщались с руководителем Отдела зарубежной современной прозы издательства «Эксмо» Юлией Раутборт.
– С какими книгами, на ваш взгляд, стоит познакомиться российскому читателю, чтобы получить представление о современной арабской литературе? С чего вы посоветовали бы начать?
– В июле 2019 года мы издали книгу Ахмеда Саадави «Франкенштейн в Багдаде» в прекрасном переводе Виктории Зарытовской. Литературных переводчиков с арабского не так много, и мы долго искали того, кому можно доверить такую работу – к счастью, над книгой работал настоящий профессионал.
Роман стал событием в литературе – вошёл в шорт-лист Международного Букера, его автор стал лауреатом Международной премии арабской литературы.
Эта книга погружает читателя в мир арабской культуры, в совершенно другую ментальность, мир, открыть который российскому читателю будет очень интересно. Саадави переосмысливает сюжет классического романа Мэри Шелли, наполняет его новыми смыслами, понятными и близкими человеку нашего времени. Действие романа разворачивается во время войны в Ираке, когда в результате взрывов погибло очень много людей. Главный герой романа – собственно Франкенштейн – это некое существо, которое старьёвщик собрал из частей убитых людей, чтобы, по его словам, «они не превратились в мусор».
Саадави наполняет этот сюжет глубоким философским смыслом. Здесь можно следить за развитием действия, а можно искать литературные аллюзии и философские размышления. Речь идёт об отношении к жизни и смерти: можно ли вдохнуть новую жизнь таким образом? Старьёвщик собирает останки людей и из них делает нового человека, в которого вселяется душа некогда погибшего в теракте мужчины. По сути, Франкенштейн аккумулирует в себе жизни разных людей.
Кроме того, Франкенштейн у Саадави становится преступником, он начинает мстить тем, кто погубил людей, из которых он сделан. Жертва становится преступником – этот механизм также очень интересен. Имеет ли право жертва преступления на месть? Благодаря миксу жанров – политической сатиры, готики, отчасти фэнтези – книга интересна самому широкому кругу читателей.
– А какие ещё произведения вы планируете издать?
– Сейчас готовим к изданию новую книгу, которая стала лауреатом Международного Букера в 2019 году – «Небесные тела» Джохи Альхартхи. Пока мы ещё не знаем, как она будет называться при издании на русском языке. Над переводом также работает Виктория Зарытовская.
Автор романа – писательница из Омана, которая показала постколониальную историю своей страны через судьбы трёх сестер. Эта книга повествует о жизни девушки в мире традиционных мужских и религиозных ценностей. Помимо захватывающего сюжета, думаю, роман будет интересен тем, что из него можно почерпнуть много сведений об Омане – стране, обычаи которой не очень хорошо известны широкому читателю в России.
– Какие, по вашему мнению, существуют точки соприкосновения у арабской и российской литературы и культуры?
– И арабская, и российская культура очень самобытны, при этом, безусловно, у них есть точки пересечения. Такие темы, как отказ от насилия, антитеррористический посыл и прочие гуманистические идеи близки и понятны всем читателям, независимо от того, на каком языке они говорят и в какой стране живут.
Так, книги, о которых мы говорим – и «Франкенштейн в Багдаде», и «Небесные тела», хороши тем, что для каждого читателя станут настоящим открытием и подарком – кто-то будет следить за перипетиями сюжета, кто-то оценит то, как авторы вписывают свои произведения в контекст мировой литературы. В любом случае сегодня у российского читателя есть интерес к арабской литературе, и я уверена, что он будет расти по мере развития российско-арабского диалога.
Беседу вела Юлия Артёмова