Тот, кто жизнью живёт
настоящей,
Кто к поэзии с детства привык,
Вечно верует в животворящий,
Полный разума русский язык.
Николай Заболоцкий
Несколько лет назад на совещаниях молодых писателей Северного Кавказа, которые ежегодно проводит наш Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ, в дискуссиях на тему «На каком языке нужно писать литературные произведения?» общее мнение было в пользу русского языка. Однако в последние годы единодушно звучит: «На языке национальном, потому что именно на нём можно передать весь колорит своих обычаев, культуры, своих исторических особенностей». И это справедливо с точки зрения сохранения национальной самобытности и укрепления в той или иной республике родного языка. То есть произошла заметная языковая переориентация молодых писателей как в национальных республиках России, так и в странах СНГ.
К этой ситуации нельзя относиться однозначно хотя бы потому, что в некоторых республиках под давлением властей русскоязычная литература оказывается в положении если не изгоя, то по крайней мере нежеланного гостя. Молодых авторов исподволь заставляют переходить на национальные языки, даже если они сами не стремятся к этому. Казалось бы, в чём проблема? Но в отличие от советских времён, когда литература на национальных языках широко переводилась, издавалась и пропагандировалась, сейчас неизвестны имена писателей, которых можно было бы назвать корифеями литературы или хотя бы авторитетными мастерами слова, какими были в своё время Мустай Карим, Кайсын Кулиев, Расул Гамзатов, пользовавшиеся благодаря переводам на русский широкой известностью не только в нашей стране, но и далеко за её пределами.
Во многом причина этого – в разрушении многолетней школы художественного перевода, которая выявляла яркие новые имена, не позволяла ослабнуть традиционным литературным связям и контактам.
А много ли сегодня знаем мы, русские писатели, о том, как живут и чем дышат наши иноязычные коллеги на просторах СНГ?
И здесь возникают по крайней мере два вопроса. Во-первых, не приведёт ли такая ситуация к постепенному вытеснению русского языка в национальных республиках и образованиях внутри страны и за её пределами – вытеснению общегосударственного языка общения в России? И, во-вторых: книги на любом национальном языке не могут быть прочитаны в иноязычных регионах, если они не переведены на русский. Это ведёт к замкнутости, изолированности литературного процесса, к разрушению оценочных критериев, к нивелировке произведений разной степени талантливости: всё варится в одном котле, без допуска свежего воздуха современности, без знакомства с современными литературными достижениями, без взгляда за горизонт.
Так сложилось, что русский язык с его неоспоримой просветительской и объединяющей ролью, с именами великих поэтов и прозаиков исторически был проводником различных национальных литератур в пространство мировой словесности. Эта функция сегодня нуждается в существенной поддержке не только самих писателей, но и государства.
Вне русского перевода проза, поэзия, публицистика, драматургия, существующие, например, только на чеченском или только на татарском, калмыцком или якутском языках, вряд ли смогут самостоятельно проложить дорогу к европейской или иной аудитории. Да и к соседям по территории – тоже. А значит, не смогут быть по достоинству оценены самыми разными читателями.
Это отнюдь не означает, что в республиках не должны издаваться книги или выходить журналы на своих языках.
И уж коли мы заговорили о печатной продукции, необходимо наряду с возрождением русской переводческой школы уже сегодня задуматься о книгоиздании, пропаганде и распространении лучших образцов переводной литературы на всём пространстве России. Отсутствие такой программы чревато ростом бытовых предубеждений и вредных стереотипов, перерастающих в явный национализм.
Все 20 лет, что прошли после распада СССР, мы в СМИ слышим в основном о социально-экономических и политических вопросах, связанных с нашими национальными республиками, да и не только с ними. Крайне редко проскакивает новость о каком-либо культурном событии. Но это ведь не означает, что их нет, – вопрос в акцентах и приоритетах. Такое невнимание к культуре (и в частности, к литературе) отбрасывает нас на много лет назад. Особенно печально, что это происходит в эпоху победивших информационных технологий, которые, увы, очень редко используются во благо российской словесности.
Языковой вопрос в России требует крайне деликатного подхода. С одной стороны, следует поддерживать малые языки, не давать им деградировать и исчезать, – то, что, по некоторым данным, происходит с рядом мировых малых языков. С другой – русскому языку нужны поддержка и защита ничуть не менее активные, поскольку он переживает катастрофическое обеднение и вульгаризацию. Это тем более обидно, что на протяжении многих веков писатели земли Русской завещали нам хранить как великое наследие – родную речь, родное слово. Вспомним завет Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса».
Природа, как известно, не терпит пустоты. И вот уже в ряде бывших советских республик английский язык становится предпочтительнее русского, вытесняемого из сферы общения и лишённого культурного попечения.
Одной из форм поддержки русского языка и переводов на русский могут стать мастер-классы, ведущими которых будут известные лингвисты и талантливые писатели-переводчики. Цель таких мастер-классов – не только семинарские обсуждения современных национальных произведений, но и открытый диалог, призванный способствовать зарождению новых творческих контактов между национальными поэтами и прозаиками, с одной стороны, и русскими, с другой. Эти контакты помогут творческому росту пишущей молодёжи в республиках, а лучшим её представителям со временем откроют дорогу к читателям многих стран.
Для начала работы в этом направлении мы избрали три группы языков – кавказскую, финно-угорскую и назовём её условно – тюркско-поволжскую.
Основываясь на этих соображениях, Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ совместно с Институтом перевода, «Литературной газетой» и ведущими литературными журналами и издательствами предполагает провести литературный форум, посвящённый роли русского языка и художественной литературы, а также традициям отечественной переводческой школы в развитии межкультурных контактов.
Надеюсь, что дискуссии, которые развернутся на нём, не оставят равнодушными российскую интеллигенцию, средства массовой информации, всех, кто обеспокоен судьбой русского языка, кто ратует за возрождение межнациональных литературных связей. Это поможет всем нам выйти на новый уровень общения, а России – подтвердить своё многонациональное культурное единство.