Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 10 ноября 2020 г.
  4. № 45 (6760) (10.11.2020)
Литература

Бессилие географии

Бахыт Кенжеев о сложностях эмиграции, информационной пресыщенности и нобелевских лауреатах

10 ноября 2020

Бахыт Кенжеев (Нью-Йорк) – один из самых известных и замечательных поэтов нашего времени. 20 лет назад (как много изменилось за это время!) поэтесса и эссеист Инна Лиснянская написала: «…неповторимость его поэзии – столкновение двух как бы противоречащих друг другу светил. Эти два светила – романтическое сердце и ироничный ум, – счастливо уживаясь, дарят читателям не только новое освещение жизни, но и новое восприятие мира».

Что тут можно добавить? Наверное, несколько деталей биографии – для тех, кто этого не знает и кто знает недостаточно верно. Вот они: родился Б. Кенжеев в 1950 году в Москве, в 1982 году эмигрировал в Канаду, с 2006 живёт в Нью-Йорке (США). Лауреат международных и российских литературных премий. Помимо многочисленных поэтических книг, опубликовал ряд романов в России. Публиковался в переводах на английский, французский, казахский, немецкий, испанский, голландский, китайский, шведский и другие языки. Крупнейший российский филолог, переводчик, философ и библеист Сергей Аверинцев написал о поэзии Кенжеева: «Такое умели, понимали, ценили на исходе античности…» По-моему, добавить больше нечего. Ну, кроме разговора с поэтом.

– Один современный поэт сказал о другом: «Двух столиц неприкаянный житель…» Имея в виду Москву и Санкт-Петербург. Помимо неприкаянности, он подразумевал не только разность этих пространств, но и некоторую разность поэтик, да, наверное, и то, что «житель» имел возможность в Москве раскрутить маховик вдохновения по-новому, ибо давно известно, что перемещения, путешествия действительно развивают вдохновение. Так ведь и Гоголь отмечал, что писатель «должен проездиться по России». У тебя получилось ещё огромнее: СССР, Канада, США. Огромные пространства, иные возможности, разность культур и так далее. Как всё это повлияло на твою поэзию, на твоё мироощущение, когда ты понял, что вот, переехав в Канаду, написал несколько иные стихотворения, что-то сдвинулось?

– Дело давнее, Женя. Я уже больше половины жизни провёл за океаном. Сном кажется и Москва 70-х годов, и Монреаль 80-х, и Москва 90-х, и даже Америка десятилетней давности. Все эти места изменились до неузнаваемости. Как, впрочем, и вся планета. Вспоминать юность – всё равно что в 1967 году (когда я уже поступил в университет) вспоминать 1917 год, совершенно иную эпоху. Сердце не желает с этим примиряться. Хватается за память, как за спасательный круг. А старые фотографии между тем выцвели, письма и газетные вырезки пожелтели. Под старость я начал временами сожалеть о своём бегстве из неприветливого отечества, на собственной шкуре убедившись в том, что «повсюду страсти роковые, и от судеб защиты нет». Есть два загадочно связанных стихотворения, написанных примерно в одно время и сходных по накалу трагизма. Это «По паркету парижских луж ковыляют жена и муж» Ходасевича и «Мы с тобой на кухне посидим» Мандельштама. Сопоставляя их, начинаешь осознавать бессилие географии как способа выстраивать жизнь.

Могу ещё добавить, что болезненный интерес россиян к вопросу об эмиграции, в общем, представляет собой наследие советских времён. Кому бы пришло в голову назвать Тургенева эмигрантом? А Хемингуэя? Слово «эмигрант» (пошедшее, кажется, со времён террора во Франции в конце XVIII века) появляется, когда на родине нелады с политическим режимом, в ином случае те же американцы, например, живущие за границей, называют себя нейтральным словом «экспаты». Политические эмигранты останутся всегда (Ходорковский, Сноуден), однако в подавляющем числе случаев я бы этим словом не злоупотреблял.

Хотя есть и ещё одна тонкость. Все мы невольные эмигранты, разлучённые если не с привычным местом, то со временем. Восточные немцы после падения Берлинской стены в одночасье оказались на Западе (о котором многие мечтали всю жизнь) – и растерялись на многие годы вперёд. Не любивший советскую власть Борис Чичибабин, проснувшись гражданином независимой Украины, стал воспевать счастливое время унылой тирании (и кто его за это осудит?). Среди моего поколения – миллионы людей, так же тоскующих по безмятежному и безвозвратному прошлому, по пресловутой колбасе и очередям за чешскими ботинками. Вопрос не в том, хуже или лучше за границей, а в том, что ты переходишь в незнакомую культуру, построенную на других понятиях, причём в момент перехода теряешь львиную долю накопленного человеческого капитала. Вживаться в неё адски трудно.

Но повторю, не обязательно для этого переезжать. Время часто делает эту работу за тебя – мы живём в динамическую эпоху. Показательна нынешняя ситуация в Америке, вызывающая бурное злорадство у национал-патриотов: под (законным) предлогом борьбы за права негров начался обезьяний цирк под руководством ультралевых, к которому уже присоединяются и ультраправые. «Не может быть!» – восклицают недоверчивые граждане бывшей сверхдержавы. «Надо навострять лыжи», – горестно шепчут другие. Но бывает всякое: даже СССР развалился, не говоря об Австро-Венгерской империи. Так что нынешний мир вступил в эпоху радикальных перемен – и, увы, не обязательно к лучшему.

– Совсем недавно, в канун 70-летия, ты вспоминал молодость. Вспоминал, как, живя в Москве на Тушинской, изобрёл благодаря чудесной химии «бахытовский» самогон. А уехав в командировку, оставил три литра корешам и ключ от квартиры. Уехал ненадолго, а выпили всё. Наверняка и с девушками поделились, и стихотворений почитали вдоволь. Я к чему… Вот прочтёт подобное молодой человек и подумает: «Хорошо жили поэты. Напитка навалом, ключи от квартиры, лихие прогулки, доступные девушки. А потом у многих «отвалы» за кордон, ещё через некоторое время – публикации, премии, фестивали и т.д.». Уже не говоря о тиражах журналов и книг, которые в 80-х и 90-х были невероятные. Я днями снял с полки Случевского времён совдепа, посмотрел тираж: 200 тысяч! А ведь К. С. в ту пору, да и сейчас, был далеко не раскрученным. Что ты скажешь такому молодому человеку?

– Насчет 200 тысяч* ты, конечно, загнул – наверное, всё-таки 50, хотя и это запредельный тираж по нынешним временам. Но в любом случае время – вещь коварная. Все прошлые эпохи рано или поздно покрываются романтическим флёром. Жили мы в юности бедно, трудно и опасно, но были счастливы, это да. Во-первых, помогало чувство своей правоты. Во-вторых, нищий человек куда больше радуется простейшим вещам. Помню, как я блаженствовал от каждой из своих (весьма немногочисленных) тогдашних публикаций. Сегодня мы живём в мире чрезмерного изобилия и, соответственно, порядком пресытились. Это особенно справедливо в отношении информации – как фактической, так и художественной. Информации столько, что нормальный человек уже не силах её усваивать. К тому же она более или менее бесплатна. И, наконец, не проходит критического отсева (редактуры, оценки художественного качества, проверки фактов и проч.). Последствия очевидны.

Могу привести забавную параллель: едва ли не главная причина проблемы ожирения в Америке – это доступность еды, которая (в пересчёте на доходы) до неприличия дёшева. С духовной пищей та же история.

Может, расшифровать корешей юности? Хотя бы в плане ироничности, а то совсем грустно. Ну на твоё усмотрение? 

Я уже много рассказывал о своих друзьях по «Московскому времени» – это была такая неформальная тусовка единомышленников. Мы выпускали самиздатский альманах, ходили на занятия студии «Луч» при МГУ под руководством Игоря Волгина и, конечно, много разговаривали о литературе. Я был в этой компании самым буржуазным – всётаки работал в университете, летом подрабатывал в «Интуристе». Саша Сопровский, когда его выгнали из университета, устроился дворником, Сергей Гандлевский ездил в экспедиции, Алексей Цветков, поработав в уездной газетке на севере Казахстана, подал на выезд. Татьяна Полетаева, впрочем, тоже работала – экскурсоводом по Москве. Все перечисленные оставили в русской поэзии заметный след. Саши уже нет, а с остальными я поддерживаю тесную дружбу – насколько это возможно.

– Недавно ты выставил в Сети стихотворение, воспевающее Ивана Айвазовского. С моей точки зрения, замечательный текст. Поймал себя на мысли, что не очень-то знаю твои предпочтения в музыке, живописи. Кто твои любимые композиторы, художники. Те, без которых нельзя? И кого ты считаешь своими учителями в поэзии?

– Ну в стихах у меня картины Айвазовского, если помнишь, висят «в ресторанах и лучших домах», что вполне соответствует действительности. В музыке я, увы, совсем ничего не понимаю: единственное утешение состоит в том, что не я один такой. Что самый музыкальный из русских поэтов (Александр Блок), как и самый музыкальный русский прозаик (Владимир Набоков), – тоже в этой компании.   

А в живописи – старомоден и тоже довольно невежествен. И вкусы у меня – джентльменский набор. Всё те же Брейгель, Эль Греко, старые немецкие мастера. Впрочем, и Эшера люблю, и Васю Ложкина, и Эдварда Хоппера. Вот абстрактного искусства, в общем, не понимаю. Очень мило, хорошо на кухню повесить, но всё остальное – увы. Как и в случае среднестатистической американской и передовой русской поэзии – не канает. Что до учителей в поэзии – тоже не скажу ничего нового. Державин, Пушкин, Баратынский, Тютчев. В XX веке, разумеется, Мандельштам, но и Ходасевич, и Заболоцкий, и Тарковский. Впрочем, почти у любого большого поэта можно найти, вероятно, хотя бы одно стихотворение, которое запоминается навсегда и оставляет на твоей душе неизгладимый отпечаток.

– Могу ошибаться, но помнится, на Байкальском фестивале ты рассказывал, что как-то в Канаду прилетел И. Бродский (видимо, ещё до Нобелевской?) и ты пришёл познакомиться как корреспондент русского радио Канады, а он, после выступления, сказал тебе, что сначала ему нужно выпить, а уж потом можно и поговорить. О чём говорили, как это было?

– О нет, моё знакомство с Бродским было чисто шапочным. В Монреаль он приезжал уже лауреатом, отлично читал стихи перед полной аудиторией. Я, скромный корреспондент «Радио Канада», подбежал к нему взять интервью, но он не согласился и уехал пить куда-то. Я горько плакал, но не обиделся. Потом где-то пересекались, он говорил мне милые вежливые вещи. Большой был мастер, но побеседовать по душам так и не довелось. Урон был нанесён значительный: поскольку я вёл на «Радио Канада» раздел «Литература», то рассчитывал на ударный материал. Начальство было недовольно. Некоторые забавные вещи про эту организацию я описал в давнем романе «Плато» – он есть в Сети, милости прошу. С североамериканской литературой у меня, кстати, отношения не сложились, так и живу в русском гетто. Комплексов на этот счёт совершенно нет – тем более что Набоков остаётся единственным исключением в качестве русского писателя, успешно перешедшего на другой язык.

– Какова судьба твоих книг на российском рынке, возможно, на американском, европейском? Вопрос не праздный, поскольку ты публиковал не только поэтические книги, но и романы. Кажется, четыре романа издано?

– Ну какой рынок? Никакого рынка в поэзии не существует. Сборники мои вроде бы неплохо расходятся, и слава Богу. Писать специально для денег я никогда не научусь. Проза моя так и канула в безвестность – мне кажется, что незаслуженно, но время покажет. Поэты моего круга получили отличную закалку при советской власти: какое счастье писать, читать стихи друзьям и при этом оставаться на свободе! А в нынешние времена – совсем полное блаженство. То меценаты денег подарят, то на фестиваль позовут, то… впрочем, в моём возрасте уже об этом писать, наверное, не стоит. Если бы не эпидемия, жизнь оставалась бы прекрасной. Но и то сказать – другим поколениям выпадали испытания и сильно похуже, (война, лагерь, блокада, голод), так что я стараюсь не особенно унывать.

– А не припомнить ли нам Семёна Липкина? Именно он сказал, что тебе снится строка на неизвестном языке, что над тобой склонилась тень Евгения Баратынского, что твоя поэзия – долгожительница. Сам-то что думаешь об этих словах? Тяжела «шапка Мономаха» или, наоборот, греет и направляет?

– Ну, мне приходилось слышать немало и комплиментов, и поношений. Семён Израилевич, разумеется, был одним из самых замечательных людей, которых я в жизни встречал, и его добрыми словами я дорожу до сих пор. Греет. И направляет. А «шапки Мономаха» на мне, конечно же, нет и не было. Как, впрочем, не было её и на моём любимом Баратынском. И на Мандельштаме. И на Заболоцком.

– Наверное, будет неправильно, если не спрошу следующее: есть ли у тебя своё истолкование, почему Господь допустил вселенскую катастрофу, с которой мы все живём? Спрашиваю ещё и потому, что ты как «наш корреспондент» недавно разгуливал в маске «по некогда прекрасному городу Нью-Йорку»…

– Пути Господни неисповедимы. Наверняка Он хочет что-то нам втолковать – но своим, известным только ему способом. Роптать не приходится. Хотя раньше я боялся скорее ядерной войны, чем этой нынешней глупости. Вышло по-другому. Рано или поздно мы, вероятно, поймём смысл этой вехи человеческой истории. По крайней мере, я на это надеюсь.

kenzheev-chigrin450x300.jpg
Бахыт Кенжеев (слева) и Евгений Чигрин. Крым, Волошинский фестиваль / ЛЕОНИД ЛИМАНЕЦ

– Недавно прошла нобелевская церемония. Литературную премию получила Луиза Глюк. Говорят, что для этого немало сделали Барак Обама и его супруга. В переводах на русский её поэзия звучит банально. Во всяком случае, именно так её поэзию оценили современные русские поэты. Разумеется, и поклонники нашлись. Знатоки английского называют Мелиссу Грин, которую хвалил Дерек Уолкотт, как более интересную, пишущую в рифму поэтессу. Ты, как знаток английского, что думаешь по этому поводу?

– Всю английскую поэзию знает мой просвещённый друг Алексей Цветков, а у меня знания о ней самые отрывочные. Отмечу, однако, что Нобелевская премия вызывает если не скандалы, то ожесточённые споры каждый Божий год. Оно и понятно – у каждого есть свои фавориты. Я, честно говоря, отбирал бы дюжину финалистов, публиковал бы этот список, а победителя определял жеребьёвкой. И волки сыты, и овцы целы. (Остальным можно было бы выплачивать утешительный приз – по тысчонке баксов).

Луизу Глюк я прочёл. На фоне вялых «прогрессивных» стихов, доминирующих сегодня в американской поэзии, она совсем неплоха. В меру анемична, в меру интеллектуальна, в меру метафорична. Если сегодня в моде такая поэзия – ну и слава Богу. В конце концов, были времена в России, когда лучшим поэтом считался Надсон, была мода на Игоря Северянина (в целом замечательного поэта, но, однако, сознательно писавшего на потребу непритязательному и полуобразованному слушателю).

– Сегодня в свете технотронной цивилизации, расцвета масскультуры всё меньше людей, способных прочитать Достоевского и Гоголя, вжиться в Пушкина, Вяземского, Баратынского. Отсюда вопрос: будет ли Россия достойной культурной страной в нашем веке, будет ли в ней настоящее искусство?

– Не могу согласиться. Читателей Баратынского и Мандельштама всегда было ничтожно мало. Ровно как и сейчас, а то и меньше. И в нынешней России есть живые силы, которые готовы создавать, так сказать, высокое искусство. Им приходится состязаться с массовой культурой, конечно, в этом ничего нового нет. И с небывалым соперником – жуликами под маской всяких постмодернистов. Но не беда. Выживет, я считаю. Как обмолвился Пушкин, «ведь мы играем не для денег, а лишь бы вечность провести». Давайте и дальше считать, что в жизни всё-таки имеется какой-то высший смысл.

– Давай закончим нашу беседу новым стихотворением.

– Конечно:

Памяти Вагинова

Так, значит, больше не хвораем мглистым
искусством и не бродим в полумасках
по масленице многотрудной смерти,
торжественную музыку слагая
на неизвестном Богу языке.

Не роем землю рогом, не пируем,
не путешествуем, лишь в древних саквояжах
храним неслышно тлеющую память
и слов любви невыразимым девам
не повторяем под небесный смех.

Не выходи один в пустынный город,
не созерцай сквозь пасмурные слёзы
амбарные замки на модных лавках,
жандармов молодых в апрельских парках –
и это всё, как водится, пройдёт.

Пройдёт, пройдёт – останется добавить,
как оно было сладко и нелепо,
как в благости вневременного века
мы раскалённым холодом дышали,
как хорошо нас баловал Господь.

* Тираж книги К. Случевского – 200 тыс. экз. М.: Современник, 1988.

Тэги: Евгений Чигрин От первого лица Поэзия
Перейти в нашу группу в Telegram
Чигрин Евгений Михайлович

Чигрин Евгений Михайлович

Профессия/Специальность: поэт, эссеист

Евгений Михайлович Чигрин (род. 16 сентября 1961 г. на Украине) — известный российский поэт. Детские годы прошли в Литве (Вильнюс), Казахстане (Ермак), Винницкой области (Украина). В 1988—2002 гг. жил в Южно...

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
25.02.2026

«Невьянская башня» Иванова

Писатель Алексей Иванов представит свою новую книгу в Ель...

25.02.2026

Многоязыкая Алиса Супронова

Певица, исполняющая песни на 40 языках, запускает интерна...

25.02.2026

Шагал в Пушкинском

Музей открыл вечерние сеансы на выставку «Марк Шагал. Рад...

24.02.2026

Вечно живые «Мёртвые души»

Хабаровский театр драмы готовит новое прочтение поэмы Гог...

24.02.2026

Пять лет без Курбатова

Выдающегося критика помнят, цитируют, изучают

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS