Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской

Если вы хотите найти авторов материалов, размещенных на сайте, перейдите на страницу Авторы

  1. Главная
  2. Статьи
  3. 25 апреля 2018 г.
Многоязыкая лира России Спецпроект

Билингвальный дефицит

Выпуск 17

25 апреля 2018
Памятник джангарчи Ээлян Овла, исполнителю калмыцкого эпоса «Джангар»

Современный литературный процесс в республике имеет кризисный характер

Римма Ханинова считает, что диалог культур необходим на всём российском пространстве.

– Римма Михайловна, вы – представитель философской лирики в калмыцкой поэзии. Расскажите, пожалуйста, об истоках этого направления и о том, какие сегодня основные жанры присутствуют в поэзии Калмыкии.

– Философское направление в калмыцкой поэзии опирается на традиции монголо-ойратской литературы, фольклора, прежде всего «Океана пословиц», «Сокровенного сказания монголов», героического эпоса «Джангар», сургаала (поучения) «Ключ разума» и «Сказания о дэрбэн-ойратах» Габан-Шараба. Всё это так или иначе отражается в калмыцкой поэзии разных поколений. Например, обращение к буддийским притчам и мантрам в творчестве Давида Кугультинова, Лиджи Инджиева. Я написала стихотворный цикл «Ключи разума», поэму «Час речи» на буддийскую тему. Сегодня жанр поэмы в калмыцкой поэзии теряет свои прежние позиции, давно не возобновлялся жанр стихотворной повести, уходит постепенно и стихотворный цикл. В основном активны лирические жанры.

– Насколько я знаю, вы ещё и драматург… Ставят ли театры Калмыкии пьесы ныне живущих авторов? И вообще, какой репертуар предпочитают: классический или современный?

– У меня три пьесы. Одна из них – «Легенда о джангарчи» – написана по заказу Национального театра им. Б. Басангова, но не принята к постановке по разным причинам. По словам известного драматурга Владимира Гуркина, она больше предназначена для чтения. Театры Калмыкии ставят пьесы местных авторов, в основном классиков – Баатра Басангова, Алексея Балакаева, из современных – Петра Дарваева, Виктора Хаптаханова. Наши режиссёры Борис Шагаев, Борис Манджиев, Баатр Колаев предпочитают ставить спектакли по своим пьесам, оригинальным и инсценировкам.

– Теперь вопрос к вам как к литературоведу: охарактеризуйте современный литературный процесс в республике. Есть какие-то характерные черты, особенности развития калмыцкой литературы?

– Современный литературный процесс в республике имеет кризисный характер, обусловленный рядом объективных и субъективных причин: смена творческих поколений, русскоязычная направленность произведений большинства молодых авторов, не владеющих родным языком, единственный литературно-художественный журнал, невозможность издать книги за государственный счёт. Особенности развития калмыцкой литературы проявляются в том, что постепенно сужается национальная языковая среда её пользователей и носителей.

– Можно ли говорить о некой общности менталитета калмыцких авторов, как бы вбирающих в себя культуру и Востока, и Запада? И как это отражается в их творчестве?

– Это можно сказать о некоторых калмыцких авторах. Например, в старшем поколении можно назвать имена Давида Кугультинова, Бема Джимбинова.

История, культура Востока и Запада отражается в их творчестве как в тематике, героях, образах, так и в стихосложении, в жанрах. Д. Кугультинов первым ввёл в калмыцкую поэзию верлибр в 1976 году, написав поэму «Бунт разума», действие которой происходит в США и Японии после Второй мировой войны, атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки.

– Много ли в Калмыкии билингвальных авторов? И как обстоит дело с переводами с национального языка на русский и наоборот?

– Билингвальных писателей в Калмыкии немного. Так сложилось, что старшие поколения создавали свои произведения преимущественно на калмыцком языке, новые поколения разделились на тех, кто владеет национальным языком, и на тех, кто отдал предпочтение русскому языку. Русскоязычная литература национальных авторов Калмыкии активно заявила о себе в 1970-е годы. Например, поэты Джангр Насунов, Валентина Лиджиева.

Проблема перевода художественной литературы с калмыцкого на русский язык и наоборот была всегда, особенно качественного. Но в СССР проводилась государственная политика в отношении диалога литератур и культур страны, и переводческая деятельность носила системный характер, существовала целая индустрия перевода, которая имела профессиональных писателей-переводчиков. Правда, большинство переводили с подстрочника, не зная национального языка народов.

Сейчас кризис переводческой деятельности обусловлен сменой поколений, отсутствием подготовки профессиональных переводчиков национальных литератур, доминированием русской и русскоязычной литературы в культурном пространстве.

Если раньше калмыцких авторов переводили на русский язык в основном переводчики из Москвы, Ленинграда, Ростова-на-Дону, Астрахани, то теперь это периферийные переводчики или местные. При этом переводчики-калмыки, как правило, билингвы. Я, например, пишу на русском языке, но двадцать лет перевожу поэзию своего отца Михаила Хонинова, иногда и других поэтов – Давида Кугультинова, Хасыра Сян-Белгина, Эрдни Эльдышева, Веру Шуграеву…

– Какие, на ваш взгляд, нужно принять меры, чтобы национальные литературы не просто активно развивались, но и были включены в общероссийский литературный контекст?

– Нужна системная государственная политика в отношении национальных литератур, как было в советский период: публикационная, книгоиздательская, переводческая, пропагандистская. Нужен диалог культур и литератур на всём российском пространстве. Это всё понятно, но трудно воспроизводимо по разным причинам, в том числе из-за потери литературоцентричности, коммерциализации литературы и культуры.

Беседу вела Анастасия Ермакова

25-1-17.jpgРимма Ханинова

Поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед. Родилась в 1955 году в селе Успенка Локтевского района Алтайского края СССР в период ссылки калмыцкого народа, где тогда находились родители. Кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русской и зарубежной литературы Калмыцкого государственного университета. Автор многих печатных работ по истории русской литературы XIX–XXI вв., по литературе народов России, в частности по творчеству своего отца – писателя М.В. Хонинова. Член Союза писателей России, лауреат литературной премии Рес­публики Калмыкия им. Д.Н. Кугультинова. Автор сборников стихов и поэм «Зимний дождь», «Взлететь над мира суетой», «Час речи», «На перекрёстках Софии и Веры…» и др.

Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Новый «Садко»
05.07.2026

В Санкт-Петербурге идут съёмки сказки с Никитой Кологривы...

Одностишия
04.07.2026

Содружество авторов афоризмов и малых литературных форм «...

СП поздравил героя
04.07.2026

Максиму Бахареву присвоено воинское звание майора

Во главе - Влад Маленко
04.07.2026

Объявили состав жюри восьмого сезона литературной премии...

Алексей Попов Начинаешь вспоминать...
04.07.2026

Проза Коми. Рассказы Алексея Попова

Надежда Мирошниченко Без правды нельзя никак
04.07.2026

Поэзия Коми. Стихи Надежды Мирошниченко

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
05.07.2026

Новый «Садко»

В Санкт-Петербурге идут съёмки сказки с Никитой Кологривы...

04.07.2026

СП поздравил героя

Максиму Бахареву присвоено воинское звание майора

04.07.2026

Во главе - Влад Маленко

Объявили состав жюри восьмого сезона литературной премии...

04.07.2026

Шостакович в новом звучании

Хор имени Свешникова переосмысливает наследие композитора...

03.07.2026

«Сегодня Бунин вернулся домой»

В Союзе писателей России открылась выставка «Бунин и Бани...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS