А что такое благоприятная литературная судьба? Это прежде всего возможность печатать свои произведения. В рамках Союзного государства мы организовали конкурс «Мост дружбы», в котором принимают участие молодые писатели от семнадцати до тридцати лет. Их произведения публикуются в каждом номере журнала «Союзное государство», по пять лучших произведений из той и другой страны будут опубликованы в билингвальном альманахе, который планируется выпустить осенью (там будут тексты на языке оригинала и переводы). Это реальная забота не только о молодых талантах, но и об укреплении культурных связей России и Беларуси. Среди конкурсантов немало наших студентов и выпускников, рассказывает ректор, например, Ольга Черкас, окончившая Литинститут и аспирантуру.
Конечно, продолжает Борис Тарасов, невольно напрашивается сравнение нынешнего положения с тем, что существовало в советский период. Сейчас в Литинституте есть переводческое отделение, но там работают с основными европейскими языками (немецким, французским, итальянским, английским, испанским) и с языками Дальнего Востока. Подготовка переводчиков с языков стран СНГ, в том числе Беларуси, не ведётся. Вряд ли это следует считать успехом. Потребность в переводах белорусских авторов несомненна. Нельзя отрицать, что в советские времена множество национальных литератур народов СССР получили «выход в мир» в русских переводах. Сомнительно, что во Франции или в Германии найдётся много квалифицированных переводчиков с того же белорусского. Так что налаживание переводческого дела имеет большое значение и для обогащения русского читателя, и для «открытия» Западом малоизвестных ему литературных богатств через русские переводы. Хотелось бы, конечно, восстановить утраченное. Вот передо мной книга «Россия с Болгарией – радость, надежда и боль». Это сборник переводов произведений болгарских авторов – выпускников нашего института. Разве не логично было бы подготовить подобное издание «по белорусскому вектору» наших литературных связей? Помнится, большой успех имела билингвальная антология «Белорусская поэзия», вышедшая в серии «Из века в век» – в России она стала книгой года.
И это неудивительно. Мы с белорусами очень близки во всех аспектах – и этнически, и исторически, и, конечно, в плане культуры. Так что совершенно естественно, что студенты из братской страны успешно учатся в нашем институте, обрастают прочными творческими и личностными связями и возвращаются на родину проводниками российско-белорусского культурного единства. Так, в 2013 году из двух дипломов с отличием, выданных нашим выпускникам, один получила Екатерина Юркевич из Белоруссии.
И тем не менее юридически белорусы – иностранцы, Беларусь – иностранное государство. Известно, что во многих независимых государствах, образовавшихся после развала СССР, наблюдаются проявления национализма, иногда жёсткого, даже экстремистского, доходящего до открытой русофобии. Отвечая на вопрос об этом, ректор Литинститута решительно говорит, что никаких негативных проявлений подобного рода среди его студентов не наблюдается. Впрочем, зачем молодым людям с подобными взглядами, если они есть, ехать учиться в Москву. Желающих обласкать и прикормить таких людей на Западе достаточно… В разговоре на эту тему Борис Тарасов заметил, что в целом для нынешних студентов Литинститута характерно отсутствие политизированности, что, конечно, не означает того, что их не волнует общественная проблематика.
В завершение беседы Борис Николаевич просил донести до читателей «ЛГ» такое его наблюдение над студентами, равно российскими и белорусскими. Раньше очень часто чувствовалась разница между молодыми людьми из столичных городов и из глубинки. Теперь этого практически нет. Несмотря на все, как говорится, трудности эпохи, культурно-образовательный уровень «провинциальной» молодёжи (речь идёт, конечно, о той молодёжи, которая поступает в Литинститут) значительно поднялся. И это – лишний довод в опровержение разглагольствований об упадке культуры, деградации литературы, вымирании читателей, смерти книги и прочих мрачных пророчеств.