Знаменитому немецкому поэту-бунтарю, прозаику, эссеисту, издателю, исследователю воздействия средств массовой коммуникации на вечно наивные массы, общественному деятелю Хансу Магнусу Энценсбергеру – исполнилось 90 лет.
Ханс Магнус Энценсбергер
Родился в 1929 году в баварском Кауфбойнере. Поэт, переводчик, издатель, общественный деятель. Работал на радио, участвовал во встречах литературной «группы 47», был редактором журнала Kursbuch и книжной серии Die Andere Bibliothek. Произведения переведены на более чем 40 языков.
Счастливое мгновение
когда мы долго не слышим
последних известий
и сквозь застывший прилив
по щиколотку в опавшей листве
с шуршанием идём через осень.
Или мы просто смотрим
на кленовый лист,
как он падает к нам,
пока мы не очнёмся снова.
Пара праздных строк
Никогда от нас не было так мало вреда, как тогда,
когда мы медленно напивались долгими вечерами,
и никогда мы не были так безобидны, как будто во сне,
как в те дни, когда мы предавались пустой болтовне;
уже к вечеру мы забывали, о чём говорили.
Да, это было чудесно, как мы тогда хорошо сидели,
в буйной и самозабвенной лени, взирая на то,
как с расточительной нежностью исчезало, что нам было дано.
Загадка
Море больше, чем море,
но ты его не видишь.
Море, в котором ты плывёшь,
но его не замечаешь.
Море, которое шумит в твоей груди,
но ты его не слышишь.
Море, в котором ты купаешься,
но ты остаёшься сухим.
Море, из которого ты пьёшь,
но ты этого не чувствуешь.
Море, в котором ты живёшь,
пока ты не умер.
Перевёл с немецкого Вячеслав Куприянов
Вечер поэзии Вячеслава Куприянова, где в его переводе будет представлена книга Энценсбергера «Головоломка» (ОГИ, 2019), состоится 22 ноября, в 19 час. Дом поэтов, Трёхпрудный пер., 8.