Татьяна Кутузова-Романова. Благая весть. Библия в стихах в четырёх частях по Четвероевангелию от святых апостолов-евангелистов: Матфея, Марка, Луки, Иоанна. – 2024. – 592 с.: 84 ил.
С большим интересом прочитал Библию в стихах: книгу «Благая весть…» члена Союза писателей России Татьяны Александровны Кутузовой-Романовой, написанную по Четвероевангелию от святых апостолов-евангелистов: Матфея, Марка, Луки, Иоанна.
Наверное, нет смысла говорить о соответствии этой замечательной книги каноническим текстам, но, конечно же, хочется особо отметить достоинства «Благой вести…». Поэт стремится донести до читателя содержание Евангелий через поэтическое слово максимально приближенно к текстам оригиналов, и стихотворное художественное авторское прочтение помогает приблизить содержание к современникам. Это книга поэм, каждая из которых имеет определённый религиозный евангелический сюжет. Композиции всех поэм «Благой вести…» максимально сохраняют композиции и содержание Четвероевангелия. Четыре Евангелия – четыре поэмы.
Т.А. Кутузова-Романова адресует свою книгу людям верующим и оторванным от религии и библейской культуры; через систему образов она словно создаёт небесный мостик для тех, кто хочет не только прочитать Евангелие, но и укрепить свою веру, не только ознакомиться, но и глубоко, бездонно погрузиться в Божественный смысл. Замысел, бесспорно, рискованный. Благодаря синергѝи, за счёт чутья и таланта, преданности русскому народу и русским гуманитарным идеям автор в полной мере справляется со всеми поставленными целями и задачами.
Блаженны, Книгу жизни разумея,
Приявшие библейский Божий Свет.
В Евангелии первом от Матфея
Нам Новый открывается Завет.
Так возлюбил творенье Бог от века,
Что ради нас, ничтожных, впавших в грех,
Сын Божий воплотился в человека –
Иисус Христос стал Жертвою за всех…
Вот начало первой поэмы. Что мы здесь видим? Воплощение Сына Божьего в «Сына человеческого», Его жертвенное служение, спасение человечества от грехов. Автор поэмы мастерски перекладывает на стихи прозаический текст Евангелия от Матфея, рассказывает о нём. Это крайне важный аспект для понимания творческого метода Т.А. Кутузовой-Романовой.
Выбранный для этого ямб, конечно, подходит лучше всего и помогает автору не нарушить духовную атмосферу, сразу погрузить читателя в нужный контекст. Кутузова-Романова умело выстраивает сюжет поэмы. Пересказывая евангельский сюжет, она придаёт почти пушкинскую стихотворную лёгкость своим катренам, создаёт линию горизонтального движения, её текст – своеобразный разматывающийся клубок. Чёткость, предельная концентрация смысла в грамматических конструкциях – всё это обрамляет сюжет в правильную форму, позволяет максимально ощутить эстетику поэмы, приблизиться к пониманию Евангелия.
Матфей подвёл читателей к идее,
Что при любых правителях, властях
Не становились лучше иудеи,
Погрязшие в пороках и страстях.
Кутузова-Романова не просто трактует Евангелие, она вкладывает в поэмы свою веру, добавляет размышления, делает выводы. И смотрятся её интерпретации неизменно органично: делают содержание более богатым, помогают исследовать, раскрыть глубинные смыслы, выявить обстоятельства и эмоции, которые евангелист хотел передать, поскольку вера в Бога ведёт автора, и её безупречное литературное чутьё и идеальный вкус дают верные ориентиры. С удовольствием и радостью замечаю в стихах Т. Кутузовой-Романовой, что она относится к тому своеобразному поэтическому товариществу, которое не только предпочитает силлаботонику всему остальному, но и слышит её, определяет рифму и ритм не на основе соблюдения формальных законов, а на слух. Поэт интуитивно ощущает то целительное завершение стихотворных периодов, то таинство рифмы, что даёт ощущение гармоничной цельности и безупречной законченности образного строя:
Потом Христос пошёл к Заиорданью.
Крестителя под стражу Ирод взял.
Там призывал Спаситель к покаянью,
И свет во тьме живущим воссиял.
Не чужда автору данной книги и работа внутри слова, её волнует создание новых смыслов на основе переосмысления привычной структуры словообразования, приближение его к смысловым истокам. «Заиорданье» – яркий тому пример.
Автор великолепно ориентируется во всей богословской терминологии. Книга снабжена необходимыми сносками, в которых можно прояснить то, что вдруг незнакомо или непонятно. Каждой поэме предпослано глубокое подробное красивое предисловие известной поэтессы, члена МГО Союза писателей России, члена-корреспондента Академии поэзии Ольги Шевчук, рассказывающее об особенностях каждой поэмы, подчёркивающее большой талант автора. Это помогает читателю лучше сориентироваться в книге, что называется – обжить её.
Возникает закономерный вопрос. Чем отличается одна поэма от другой? Ответ кроется в истории вопроса. Ровно как четыре Евангелия отличаются друг от друга, так и поэмы. Это вопрос отношения автора к личности того или иного евангелиста, системы акцентов и нюансировки, служащей общему замыслу, но в каждой поэме иной. Автор знает, как важны первые слова, первые строки:
Евангелие Марка, Иоанна
Написано для римлян-христиан.
Евангелист – апостол второзванный, –
Бессмертной Божьей славой осиян.
В деяниях святых хвалите Бога!
Марк не был со Спасителем знаком,
Он с Павлом проходил пути-дороги,
Сотрудничал с Варнавой и Петром.
Потомок из Левиина колена,
Мигрант-еврей жил с именем двойным…
Здесь мы видим, что Т. Кутузова-Романова не ограничивает свою лексику одним или несколькими близкими пластами. Поэт смело берёт слова из других лексических пластов, но это не нарушает органики. Её взгляд на поэтический текст, на событие Евангелия сочетает в себе объективный и субъективный подходы. С одной стороны, она очень внимательно следит, чтобы не было никаких вольностей с трактовками событий, ради этого она, как я уже говорил, снабжает текст и предисловиями, и сносками, и даже картинами на библейские сюжеты – тут всё единое целое, ничего случайного, с другой – эту книгу никак не назовёшь холодной и безэмоциональной. События описываются ярко, эмоционально и с вполне определёнными авторскими оценками. Особенно следует отметить атмосферу радости, хвалы, благодарения и прославления Бога, которой пронизана «Благая весть…» по Евангелию от Луки, – от событий Рождества до Воскресения и Вознесения Иисуса Христа:
Тут Божьих Сил с Небес явилось много,
Свет ярче солнца воссиял во мгле,
Они воспели:
– Слава в Вышних Богу,
Благоволенье людям на земле!
Небесный хор, воспев, внезапно скрылся,
А пастухи спешили в Вифлеем
И радовались:
– Царь Христос родился!
Бог возвестил нам о Младенце Сем!..
…О, как собор апостольский дивился!
Их радость возносилась до Небес:
Апостолу Петру Иисус явился!
Поруганный Христос воскрес! Воскрес!..
Атмосферой Любви пронизана поэма «Благая весть святого Иоанна». Именно в его Евангелии говорит Иисус Христос: «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга»:
Любовь друг другу братскую явите, –
Прошу, стоя у жизни на краю, –
Как Я люблю, друг друга вы любите! –
Я заповедь вам новую даю.
Весь мир Моих апостолов узнает
По той неугасающей любви,
Которая предательства не знает
И с верою кипит у них в крови.
Человек призван любить ближнего не просто естественной человеческой любовью, но Любовью особой, жертвенной, христианской: «Как Я возлюбил вас, так и вы любите друг друга». Любовь спасёт мир.
Духовная основа русской культуры, цивилизации – Вера и Любовь. Становление российской государственности, базовые нравственные ценности России мы связываем с христианством и православием. «Благая весть…» – это хорошая православная русская книга. Она необходима для воспитания человека, нужна для нашей словесности как воздух, поскольку даёт живительный дух подлинной веры и подлинных знаний о Боге.
Нам, читателям, надлежит всецело положиться на апостольские свидетельства: их пером, как и пером автора «Благой вести…», водило провидение Божие.