Ася Петрова,
доцент СПбГУ, руководитель программы «Петербургская школа литературного перевода», писатель, издатель, переводчик
Во все времена и при любых обстоятельствах есть вещи, о которых нельзя забывать: поесть, поспать, сделать зарядку. Образование – одна из таких незыблемых историй. Я с ужасом смотрю на восемнадцатилетних блогеров и двенадцатилетних тиктокеров без образования, которые зарабатывают миллионы. Ну хорошо, сегодня зарабатывают, а что с ними будет завтра? Уйдут со сцены, будут не нужны. Тем временем фанаты этих сиюминутных звёзд ещё немного отупеют…
Чем дальше, тем выше ожидания юного поколения. Они сразу хотят того самого «чуковского шоколада». Они сразу хотят работу, зарплату и дом на берегу моря. Что ж, мы идём в ногу со временем и пытаемся дать им примерно то, чего они хотят, но своими методами.
Магистерская программа «Петербургская школа литературного перевода» устроена таким хитрым способом, что сочетает в себе очень серьёзное базовое филологическое образование, огромную практическую часть и мастер-классы, встречи, лекции приглашённых известных профессионалов своего дела. То есть у студентов есть возможность и набраться знаний, стать культурными, образованными людьми, и попрактиковаться в работе, и проконтактировать с полезными людьми, завести знакомства, связи для дальнейшего роста.
Принимая решение о выборе той или иной программы и даже просто поступая на филологический факультет, студенты всегда боятся одного и того же год за годом. Они боятся, что у них не будет крутой работы. Мне никогда не был понятен этот страх, хотя я отлично помню людей, говоривших мне: «Что ты будешь делать после филфака?» Я даже не отвечала. Давно это было. Видимо, всегда это было. Магистерская программа «Петербургская школа литературного перевода», запущенная в 2023 году, сразу снимает страхи и отвечает на поставленный вопрос. Хочешь быть учёным, преподавателем, исследователем? Пожалуйста, студентам предлагается серьёзнейшее филологическое образование, на котором можно построить карьеру учёного. Хочешь переводить книги? Курсов по переводу с разных языков столько, встреч с редакторами, издателями, корректорами столько, что можно не просто учиться переводить, а сразу начинать делать собственные проекты. Кстати, есть даже отдельный курс «Создание собственного переводческого проекта». Хочешь быть редактором? Студенты занимаются редактированием, и у них регулярно в рамках программы издаются ими же отредактированные книги, за которые они получают гонорары. Хочешь быть писателем? Вдруг открылись способности? Есть замечательный курс по написанию собственных текстов, его ведёт приглашённый преподаватель, а некоторые студенты уже умудрились выпустить собственные романы и даже завоевать литературные премии. Хочешь работать в издательстве? Есть курс про российский книжный рынок, пиар и рекламу в книжном деле, даже основы экономики. Эти курсы тоже ведёт приглашённый преподаватель, известный профессионал в своей сфере. Его лекции обеспечивают и возможность найти реальную работу, и понимание того, как устроен книжный мир, чего может в нём добиться филолог (всего).
Ещё немного про «шоколад»: каждый месяц магистры встречаются с известными иллюстраторами, дизайнерами, редакторами, писателями, бизнесменами, музыковедами, киноведами, умными блогерами и журналистами. Эти встречи расширяют кругозор. Многие из них можно привязать к теме перевода, некоторые – нельзя. Однако я убеждена в том, что переводчик обязан быть в курсе всего интересного, интеллектуального и глубокого, что происходит вокруг. Он должен смотреть великое кино, читать великие книги, видеть полотна художников прошлого и настоящего, слушать классическую музыку, ходить в театр или на оперу. Потому что всё это, во-первых, искомые связи и знакомства (никогда не знаешь, кто тебя куда приведёт), во-вторых… Я всё время пытаюсь возвысить своих любимых подопечных. Я хочу, чтобы их глаза горели не только от возможности получить работу, сделать карьеру, но и просто от соприкосновения с прекрасным, с тонким, со сложным, с пронзительным и в конечном итоге – с божественным. Когда я на своих лекциях делаю отступления и рассказываю о великих писателях, ставлю фрагменты из мирового кино, сравниваю сценарий с оригиналом пьесы и так далее, я пытаюсь «достучаться до небес». Я пытаюсь объяснить, что практичность – замечательно, у нас вся программа заточена под практику, но в случае, если вы будете по-настоящему напитываться великой литературой и искусством (вот почти до слёз), это даст вам дополнительную суперсилу, у вас откроется второе и третье дыхание, вы горы свернёте.
Внутри магистратуры мне очень важна циркуляция людей – университетских преподавателей, приглашённых профессионалов и специалистов, которые приходят провести мастер-класс, поделиться опытом, прочитать лекцию. Если магистр действительно втягивается в процесс обучения во всей полноте, он на выходе получает и свою «шоколадку» (в виде работы чаще всего), и мудрость учителей, и мощный заряд позитива от понимания того, что мир огромен, разнообразен и наполнен смыслом.