
Эрдни Бадмаев
Родился в 1991 году в посёлке Ут Сала Ики-Бурульского района Республики Калмыкия. Окончил калмыцкий медицинский колледж имени Т. Хахлыновой. Лауреат литературной премии имени Д.Н. Кугультинова. Автор сборника стихотворений «Улан Зуух» («Пылающий очаг»). Стихи на русском языке публиковались в книгах переводов Юрия Щербакова «Стихи друзей» и «Жизнь продолжается», в «ЛГ», в журнале «Теегин герл» («Свет в степи»).
В моей душе Калмыкия живёт
1.
Хоть совершил я с родины исход,
В моей душе Калмыкия живёт.
Не потому ль в Сибири снится мне,
Как по степной иду я стороне?
Что делать, коль судьба
сложилась так,
Что не даёт свершить
обратный шаг…
Стена Урала? Дайте волю – вмиг
Перемахнёт её тотчас калмык!
О, как мечта об этом горяча!
Но держит тело нынешний очаг…
Да только можно ль
душу удержать?
Она летит в Калмыкию опять!
Казалось раньше –
только год-другой
В Сибири, и весной – домой!
Но осени и зимы всё летят.
Где же дорога белая назад?
О Мать-Земля, не насылай пурги!
Отец Небесный, внуку помоги!
Чтоб родина, не помнящая зла,
Меня к себе как сына приняла...
2.
Калмык, калмыка уважай всегда!
Как принято меж близкими людьми,
Не просто руку земляку подай –
Двумя руками две руки пожми!
Калмык, калмыку помогай! Черты
Прекрасней нет в характере твоём.
О, как же беззаветно счастлив ты,
Когда последним делишься куском!
Калмык калмыку –
брат не на словах!
Когда пришло непониманье вдруг,
Родною речью, что всегда жива,
Соединяет снова братский круг!
Калмык калмыку – прочная стена,
Что защитит в чужом краю от бед.
Высокой этой истины цена
В душе калмыка – негасимый свет.
Калмыкии судьба – в твоих руках,
Мой брат-калмык,
с кем наши общи дни!
Она – в калмыцких древних именах
И в детском смехе,
что в степи звенит.
Она в молитвах, что хурул несёт
Душе народа, в топоте копыт,
Она в отаре, что даёт приплод,
В полынном ветре,
что сердца пьянит,
В старушке,
что вращает барабан
Молитвенный, в счастливом женихе.
И в Каспии калмыцкая судьба,
И в сладкой, волжской, золотой ухе,
И в празднично-зелёных Ергенях,
И там, где словно камень целина.
Она в неутомимых чабанах,
И в памятнике-лучнике она.
Её в калмыцких сутрах
слышишь вдруг,
В калмыцком гимне, что непобедим.
Она в касанье материнских рук
И в наставленьях старцев молодым.
О сила несравненная борца!
О девушки-лебёдушки полёт! –
В них и в сказаньях
старца-мудреца
Судьба моей Калмыкии живёт!
О Родина любимая моя!
В торжественную песню джангарчи
Свои слова вплетаю нынче я.
Пусть хоть одно сегодня прозвучит!
3.
Моё ли это место во Вселенной
Под вечною небесной синевой,
Там, где в степи единственные стены –
Узорный войлок юрты кочевой?
Оно не там, где ветер злобно свищет
В глухом краю морозов и снегов?
Не там ли, где чащобное жилище
Из вековечных сложено стволов?
Не там ли, где монгольскую столицу
Рекой времён несёт через века,
В судьбе калмыка выпадает сбыться
Желаньям на молитвенных флажках?
Моё ли это место, где от жажды
Горит солончаковая Шатта*?
Не прячется ль оно
в пылинке каждой,
Что поднята копытами скота?
Скачи, душа,
мой спутник драгоценный, –
Поводья мыслей отпускаю я.
Моё ли это место во Вселенной?
Нет, это всё – Вселенная моя!
__________________
* Шатта – посёлок в Ики-Бурульском районе Калмыкии.
Шатта
Земля отцов, родимая Шатта,
Была бы без тебя душа пуста.
Каких-то десять стариков-домов,
Но нет надёжней,
чем их ветхий кров!
Здесь белая душа наверняка
У каждого, я знаю, земляка.
И потому одной семьёй живёт
В Шатте
добросердечный мой народ!
Калмыцким чаем –
вечною джомбой –
Тебя здесь встретит
с радостью любой.
Выходишь от соседа… Пять минут –
И вот уже к Мантаевым зовут!
Баранины дразнящий аромат…
Гостям Икяш, конечно, будет рад!
И Тима здесь – гордится им Икяш!
– А где его дружок, сыночек ваш?
Степной народ,
где каждый – скотовод,
В Шатте любовью к Родине живёт
И добротой. Земля, благослови
Его на это торжество любви!
Детей ради
Когда возвращаюсь домой,
к сыновьям,
И, кажется, сил больше нет,
Когда от усталости падаю я,
Когда весь не мил белый свет,
Тревожные мысли тогда в голове
Рождаются сами собой:
А что впереди у моих сыновей?
Какою идти им судьбой?
Лелею сомненья
свои в тишине –
Бальзам после шумного дня.
Но скучно, я слышу, моей ребятне –
Сопение, топот, возня,
И, смело нарушив заветную тишь,
Собою довольный вполне,
Отцовскую дверь
открывает малыш
И тянет ручонки ко мне.
О детские щёчки!
О сладкий секрет!
Вас хочется зацеловать!
А где же усталость?
Усталости нет!
И светлые мысли опять
Приходят ко мне,
прогоняя тревог
О будущем серую муть.
Всё сделать для будущих
белых дорог
Моих сыновей – в этом суть
Всей жизни моей!
Это счастье моё!
В нём тает усталости лёд.
Душа этим счастьем
полна до краёв,
Да здравствует время забот!
* * *
Сибирь – и четыре зимы.
Сибирь – и четыре весны.
Сибирь – и все четверо Мы
Сибирью в семью сведены.
Сибирь предо мной и во мне.
Сибирь – необъятная ширь.
Сибирь мне по нраву вполне.
Сибирь… И три раза Сибирь!
Ещё восемь месяцев лёд.
Ещё восемь месяцев снег.
Ещё восемь ме… Не берёт
Нас холод! Держись, человек!
Здесь можно и жить, и любить.
О эта Сибирская Стать!
Но Родины степь не забыть,
И ею Сибири не стать…
Стихотворение рождается!
С рассветного неба прольётся
Священное золото солнца,
Строку наполняя собой.
Проснутся небесные птицы,
И хор их рекой заструится,
Рождая строфу за строфой!
Давиду Кугультинову
Океан – тот, где волны-слова
Разметают забвения тучи,
Ваше гордое имя – Дава –
Бороздит, как корабль могучий!
Ваша правда для всех на века,
Если слышат её через годы,
Как молитву, на всех языках,
И сейчас племена и народы!
Да, космических высей достиг
Украшением белого света
Наш великий,
наш мудрый калмык!
И звездой стало сердце поэта!
И на родине он не забыт.
В сердце радость большая:
отныне
В Элисте Кугультинов Давид
Станет памятной
нашей святыней!
Память сердца –
прекрасной реки
Полноводнее нету на свете!
Потому что мы все – земляки
По единой Давида планете!
Он – калмык, не казах, не бурят.
На земле все народы чудесны,
Но любой из них нынче богат
Золотой кугультиновской песней!
Каждый вещей строкою согрет!
Есть тому объясненье простое:
Наш Давид Кугультинов – поэт
Всех сердец,
что живут добротою!
И пока на земле сквозь года
Верят в правду заветную люди,
О поэте степном никогда
Не забудут они! Не забудем!
Перевёл Юрий Щербаков