Сайлыкмаа Комбу
Автор свыше 20 поэтических и переводных книг. Стихи переведены на русский, турецкий, монгольский, алтайский, чувашский, якутский, марийский языки. В 1999 г. вышел сборник сонетов «Сонетсем» на чувашском языке. Автор многих статей, посвящённых проблемам современной тувинской литературы. Лауреат премии имени Барыкаан за книгу стихов «Ужук» («Путеводная нить»), общероссийской литературной премии имени А. Фадеева. За вклад в якутскую литературу награждена нагрудными знаками Правительства Саха (Якутия) «Гражданская доблесть» (2015), «За укрепление дружбы между народами» (2019), нагрудным знаком «Муса Джалиль» Республики Татарстан, «Почётный гражданин Бай-Тайгинского кожууна» (2015), заслуженный работник культуры Республики Тува (2015). Член Союза писателей России и Республики Тува. Председатель Союза писателей Тувы.
Сут-Холь
Курбусту* дар преподнесла
Земля иных веков –
Святыня водная легла
Сут-Холь среди холмов.
Мать-озеро волнуется,
врачуя в сердце боль,
Блестит под солнцем радужно
прекрасное Сут-Холь.
Глядят Саяны свысока,
Снег сыпется, как соль,
На воду цвета молока
Жемчужины Сут-Холь.
Мать-озеро волнуется,
врачуя в сердце боль,
Блестит под солнцем радужно
прекрасное Сут-Холь.
Искусства и стихов страна,
Талантливый народ
Сут-Холю славному сполна
Честь в песнях воздаёт.
Мать-озеро волнуется,
врачует в сердце боль.
Блести под солнцем вечно нам,
прекрасное Сут-Холь!
*Курбуст – владыка Верхнего мира (тув.).
Сердечко моё запело
Ночь своею тёмной шалью
Всю вселенную укрыла.
Но не спится… Поджидаю,
Чтоб рассвет расправил крылья.
Кто-то сказки ночью пишет,
Кто-то песни напевает…
«Чучак! Оош де!»* – я слышу.
Летней ночью так бывает.
Это вербы речке вторят,
Струны струй перебирая.
И смородина им хором
Мелодично подпевает.
Стайка ив поёт берёзе
Что-то задушевно, с помпой.
Старый тополь на утёсе
Вдруг каргыраа** исполнил.
Звёзды спевки затевают –
Дружно петь они умеют.
Волны шумно набегают
С песней вроде хоомея**.
Ночь-певунья звуки множит,
Их меняя то и дело.
И моё сердечко тоже
Радостный мотив запело.
* «Чучак! Оош де!» – тувинское восклицание Ах! Ох!
** Каргыраа и хоомей – виды горлового пения (тув.).
Одинокий журавль
Тихо плачет о чём-то своём
Одинокий журавль у воды.
Катит воды к нему водоём –
Отгоняет угрозы беды.
Высветляя над озером тьму,
Месяц пристально смотрит туда.
Чтоб не быть журавлю одному,
Опустилась на воду звезда.
Одинокий журавль бередит
Душу мне, словно тень неудач.
И исходит не песня на лист,
А стихи, что похожи на плач.
Баллада о совести
В соседних аалах явились на свет
Два мальчика в семьях примерных.
И Богда бурган* им с младенческих лет
Всё поровну щедро отмерял.
Взрослели они, поднялись в стременах,
Своих скакунов оседлали,
И юрты поставили в близких местах,
Двух речек владельцами стали.
Был первый приучен к работе любой,
Хозяйство своё приумножил.
И тем заслужил у народа любовь,
Что щедрость души не треножил.
Второй оказался уже не таков –
Он любит поесть, выпивает.
Жене, что не так, надаёт тумаков,
Народ без нужды обижает.
У друга тайком то и дело крадёт
Из тучной отары баранов,
Добыча на пользу ему не идёт –
Он чёрною завистью ранен.
Однажды средь лета метель поднялась,
Трясло, как в день гибели мира.
Бескормица в стане его началась,
И скот до единого вымер.
Народ от беды кто куда убежал
Из ставшего нищим аала.
Ушла и жена его за перевал,
Где раньше она проживала.
Семь стен его юрты сложились в момент,
Как он их держать ни пытался.
И даже коня его верного нет.
Один средь развалин остался.
От горя не знает – податься куда?
Тупик. Никого нет в округе.
И тут надоумила всё же нужда
Подумать о помощи друга.
Отправился в путь. Уже виден аал.
Но держит какая-то сила.
И он у реки словно вкопанный встал –
В нём совесть вдруг заговорила.
Река меж камней каргыраа поёт,
Бурлящим потоком струится.
Да только её перейти через брод
Бедняга никак не решится.
Решенье приняв, на скалу он взошёл
И спрыгнул с крутого обрыва.
И грешное тело в объятиях волн
Река белогривая скрыла.
*Богда бурган – Будда (тув.).
Сайыр-Аксы опустел
Жалит боль сильней осы –
Опустел Сайыр-Аксы.
Месяц тонкий смотрит вниз,
Затаилась в юрте жизнь.
В колыбели нет детей,
Вьются бабочки над ней.
Нежный ветер веет сны,
Но кому они нужны?!
Возле юрты поиграть
Нынче лишь тушканчик рад.
К перевалу за едой
Лис подался молодой.
Оттого боль грудь томит,
Что уздечка не звенит.
На свиданье над рекой
Не зовёт любимый мой.
Днём и ночью в степь смотрю,
О несбыточном скорблю.
Жалит боль сильней осы –
Опустел Сайыр-Аксы.
Тээли – моё село
Как жеребёнок, скачущий по полю,
Когда им чувства счастья овладели,
И я стремлюсь всегда в твоё приволье,
Село, что стало станцией, Тээли.
Различных вер пристанище земное,
Здесь люди дружбой души отогрели,
Ты стало отчим домом им, Тээли,
Всех насыщая хлебом, чаем с солью.
Вокруг тебя в степи – трава густая,
Для выпасов поля не обеднели,
Скота так много – места не хватает
Для привязи в твоих дворах, Тээли.
Священный Бай-Тайга благословляет
Всех, кто душой к Саянам прикипели.
Ты – храм для песен, что тебе слагают,
Большое и прекрасное Тээли.
Не могут расстаться
Небо померкло над юртой таёжной,
Пламя костра темноту жадно гложет.
Двое влюблённых стоят возле речки,
За руки взявшись, о чём-то воркуют –
Чувства свои изливают сердечно
В тихую летнюю пору ночную.
Месяц над речкой совсем истончился
И, засмущавшись, от взглядов их скрылся.
Молодость кровь горячит у влюблённых,
Чувства сильнее огня полыхают.
Руки в объятиях жарких и томных
Ни на мгновение не отдыхают.
Теплятся угли в костре еле-еле.
Пики Восточных Саян посветлели.
Время пришло им домой возвращаться,
Только они его не замечают,
Переплелись и не могут расстаться,
Новое утро с любовью встречают.
Я – дочь Востока
Здесь водопады не шумят – поют,
В горах под ледниками – рек истоки.
И здесь моя душа нашла приют.
Я – дочь Востока.
Здесь море рукотворное порой
Преображается в мгновенье ока,
На берег клады вынося волной.
Я – дочь Востока.
Тайга в соседстве с горною грядой.
Степь расстелилась войлоком широким.
Здесь пахнет можжевельником, корой.
Я – дочь Востока.
Благословляет солнце землю здесь.
А вера бережёт от злого рока.
Нет для моей души отрадней мест.
Я – дочь Востока.
И не печалит цвет и узость глаз,
Что для кого-то, может быть, морока.
С послушным, добрым нравом родилась
Я – дочь Востока.
Охладевшую душу твою излечу
Одинокая, будто звезда над хребтом,
Беспокойными мыслями всюду витаю,
Озираю широкой степи окоём –
Я ищу тебя, милый, простор окликаю.
Волчьим воем взорвётся в степи тишина,
И душа отзовётся на ноте плакучей.
Испугается этого воя луна,
Торопливо запрячется в близкую тучу.
Средь бесчисленных трав я лекарство ищу.
Ты вернёшься ко мне – я на это надеюсь.
Охладевшую душу твою излечу
И сама в тёплом взгляде твоём отогреюсь.
Печально плачут и доныне
Недавней весной так нежданно, случайно
Ты редким сокровищем мне показался,
Излил для души моей песню печали,
Растрогал её, а потом потерялся.
Чтоб образ ненужный душа не хранила
Того, кто был рядом так горестно мало,
Я рюмку за рюмкой с неистовой силой
На мысли и чувства свои выливала.
Но, словно бродячий неласковый ветер,
Который невольные мысли подслушал,
Ты думы мои бередил каждый вечер
И песню печали выплёскивал в душу.
Я образ твой вновь из души вырывала,
Сомненьям своим не давая поблажки.
И, как альбиносный ягнёнок, страдала,
До дна выпивая злосчастную фляжку.
Я штопаю душу в раздумиях тяжких,
Когда ж безответное чувство остынет?
Но плачут печально и рюмка, и фляжка,
Тебя одного вспоминая доныне.
Перевод с тувинского Валерия Латынина