Конгресс 2022 года (Москва, 2–3 сентября; Ереван, 30 сентября – 4 октября) начался в Гостином Дворе в рамках ММКЯ.
Литературный перевод как средство культурной дипломатии – традиционное название конгресса – отменить невозможно. В Москве собрались более 100 человек – переводчики зарубежной литературы из Москвы, Санкт-Петербурга, регионов, присоединились живущие в столице переводчики русской литературы из стран СНГ, Франции, Италии, Ирака, Индии, прилетели поддержать Институт перевода коллеги из Турции и Испании.
Открыл конгресс Владимир Григорьев – печальным воспоминанием о фултонской речи Черчилля. А венчала всё церемония переводческой премии журнала «Иностранная литература» – поздравили победителей трёх последних лет. Между открытием и закрытием – традиционная пленарка (Наталья Михайлова и Юлия Матвеева – Музей Пушкина, Александра Матрусова – Институт Пушкина, Дмитрий Бак – Гослитмузей, Алексей Варламов – Литинститут), шесть круглых столов и дискуссий: «Учиться переводить. Как стать классным переводчиком?» (Александра Борисенко, Ирина Алексеева, Владимир Бабков, Угур Бюке, Рафаэль Гусман, Александр Ливергант, Анна Ямпольская), «Задача на одну трубку: перевод жанровой литературы и книг для детей» (Елена Нарбут, Дмитрий Беляков, Иннара Гусейнова, Ольга Мяэотс, Руслан Проклов, Галина Фадеева), «И как свою её произнесёт»: поговорим о поэтическом переводе» (Анастасия Строкина, Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Мария Солдатова), «Всегда найдётся женская рука»: о женщинах в литературе и переводе» (Ольга Новицкая, Хюлья Арслан, Вера Богданова, Екатерина Манойло, Мария Томская, Анна Ямпольская), «Плюсы и минусы советской школы художественного перевода: вспомним о весёлом и о серьёзном. Переперевод. Самоцензура» (Александр Ливергант, Нина Литвинец, Вера Мильчина, Александр Филиппов-Чехов), «Кино – будет! О специфике перевода кино и драматургии» (Василий Горчаков, Сергей Козин, Екатерина Похолкова). И писатели заглянули к нам: Павел Басинский, Екатерина Барбаняга, Максим Амелин, Олег Шишкин, Арина Обух, Максим Замшев, Михаил Визель. Спасибо всем, кто посетил сей мир… художественного перевода.
Продолжим в Армении. Выдающиеся – не побоюсь этого слова – переводчики русской литературы из 26 стран (Австрия, Аргентина, Армения, Болгария, Венгрия, Германия, Греция, Грузия, Египет, Индия, Иран, Испания, Италия, Казахстан, Республика Корея, Латвия, Литва, Монголия, Россия, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, США, Турция, Франция) соберутся в Цахкадзоре, чтобы обсудить – или осудить?.. – культуру отмены и отмену культуры, представить новые переводы русской прозы, поэзии и драматургии (в том числе и новые переводы классики), въедливо и дотошно поговорят на профессиональные темы, посетуют на молодых переводчиков да и просто посмотрят друг другу в глаза и обнимутся после четырёхлетнего перерыва.
Переводчик сродни музыканту. Он берёт чужие ноты – и делает музыку сначала своей, а потом и нашей, общей. Мелодия одна, но у каждого музыканта свой инструмент в руках. Текст один, но у каждого переводчика свой инструментарий – в своём языке.
Наполним музыкой сердца.
Евгений Резниченко,
исполнительный директор Института перевода