«Слава Есенина превосходит сами надежды…» Такими словами редакция парижского журнала Clartе 15 октября 1922 г. открыла публикацию переводов стихотворений Есенина на французский язык под общим заглавием «Исповедь хулигана».
«ЦЕЛЫЕ ВОРОХИ ГАЗЕТНЫХ ВЫРЕЗОК…»
Есенин любил путешествовать. С Айседорой Дункан он объездил почти всю Европу, побывал в Америке. Много ездил по нашей стране. К переводам своих стихов проявлял особое внимание. «Сколько миллионов людей узнают обо мне, если мои стихи появятся на английском!» – говорил он. По словам А.К. Воронского: «Из заграничной поездки Есенин привёз целые ворохи газетных вырезок о себе, появившихся в иностранной прессе, даже из японских газет». Эти редкие источники поэт разместил в двух привезённых из Берлина тетрадях. Они хранятся в Государственном литературном музее, но до сих пор не были переведены и изучены.
В тетрадях больше всего вырезок с публикациями на французском языке – 14. На русский язык переводы этих работ для готовящейся в Институте мировой литературы «Летописи жизни и творчества С.А. Есенина» сделал наш коллега из Франции Мишель Никё. Главная ценность в том, что их содержание знал Есенин. Его жена, Айседора Дункан, говорила по-французски.
Это очень редкие материалы. Некоторые из них, например, первого издания книги Есенина «Исповедь хулигана» на французском языке, вышедшего тиражом 1103 экземпляра, и бельгийского журнала Lumière («Свет») (1922, № 9–10), целиком посвящённого России, как установил Никё, нет ни в одной французской библиотеке.
Нас ожидало множество открытий. Благодаря этим вырезкам можно ознакомиться с полными текстами статей Ф. Элленса «Великий современный русский поэт: Сергей Есенин» (журнал Le Disque Vert) и П. Паскаля «Русская душа и два стихотворения Есенина», а также с редкими публикациями о переводах стихотворений Есенина на французский язык.
Статья Ф. Элленса открывается словами: «Со времён Пушкина Россия не знала, наверное, более великого поэта, чем Есенин». В ней впервые появился перевод на французский язык «Исповеди хулигана», третья часть «Сорокоуста» (у Элленса – Requiem) и «Песнь о собаке» полностью. Отдельно опубликована «вещь странной мощи», «Кобыльи корабли», ранее частично опубликованная в одном из номеров журнала Lumière.
Кроме вырезки с полным текстом статьи Есенин поместил в тетрадь пять откликов на неё на французском языке и рецензию Ф. Дивуара на свою книгу Confession d’un Voyou.
В одной из анонимных заметок от 17 августа 1922 г. говорилось, что Ф. Элленс причислил Есенина к лучшим «современным русским поэтам по жизненной силе вдохновения и формы». В другой отмечались похвальные попытки посвятить нас в русскую литературу и творчество Сергея Есенина, «который воплощает исконные и вечные силы России, введённые в русло духом необычайной мощи».
Довольно большой отрывок из статьи Ф. Элленса со слов: «Если Маяковский – поэт, порождённый революцией, то Есенин – поэт, порождённый Россией в целом, старой и новой Россией» – опубликован в бельгийском журнале La Bataille Littéraire (1922, № VII/VIII) вместе со стихотворением Есенина «Устал я жить в родном краю…» (в переводе Ф. Элленса и М. Милославской).
«ПОЭЗИЯ В РОССИИ СПОСОБНА… НА ЧУДЕСА»
Один из пяти откликов на публикацию статьи Ф. Элленса о Есенине во Франции – отклик Ф. Дивуара, который цитировал начало статьи с высочайшей оценкой поэзии Есенина и всей русской поэзии и сообщал интересные подробности жизни поэта: «Один сановник представил его к царскому двору, где ему позволили прочесть свои стихи. После одного из этих чтений, которое привело Императрицу в восхищение, она спросила Есенина: «Стало быть, Россия и в самом деле так грустна?» И юноша подтвердил это. Нет ничего удивительного, добавляет г-н Франц Элленс в своей содержательной статье из Disque Vert, что один крестьянин смог таким образом дойти из отдалённой деревни до царского двора: поэзия в России способна на подобные чудеса».
В 1922 г. в Париже вышла первая книга переводов Есенина на французский язык М. Милославской и Ф. Элленса Confession d’un Voyou («Исповедь хулигана») с предисловием Ф. Элленса. Рецензия Ф. Дивуара на книгу Есенина (подпись: Les Treize) из парижской газеты L’Intransigeant также удостоилась почётного места в есенинской тетради с вырезками. Ф. Дивуар называет Есенина поэтом, «струящим подлинную поэзию, ту, что исходит из почвы, из обычаев, из зова предков. <…> Маленькая пьеса Пугачёв, которая идёт после стихотворений, особенно ценна пылом диалога и (местами) своими светотенями в духе Метерлинка».
Ф. Дивуар, поэт, главный редактор газеты L’Intransigeant и автор двух книг об Айседоре Дункан (1911 и 1919 гг.), опубликует также в журнале Disque vert (1923, дек.) стихотворный портрет Есенина, с которым часто встречался в Париже.
Мужик, великий поэт
сумасбродной Руси,
Простой, как сталь топора.
Смешно тебе, хулигану, гуляке,
что можно песни продать
и щегольнуть во фраке,
и с жаром завзятого озорника
говоришь про коров,
про запах молока. <…>
(Пер. Б.А. Песиса)
«ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВОЛНУЕТ»
Нашли место в есенинских тетрадях две заметки на английском языке: одна из них – отклик на выступление поэта в театре Раймонда Дункан 13 мая 1923 г. в Париже через три месяца после пребывания в Америке под названием «Поэзия Сергея действительно волнует». Здесь подробно описывается внешний вид поэта, представшего в ореоле русых кудрей с лицом, достойным кисти Рафаэля, и сообщается о чтении стихов Есенина актёрами из «Комеди Франсез» во французском переводе.
Спустя два дня после выступления Есенина вышел парижский журнал La Nouvelle Revue со статьёй русского парижанина Н.В. Брянчанинова «Молодые «москвитяне». Её перевод, сделанный знакомым поэта О.С. Смирновым, также находится в есенинской тетради. В статье говорится: «Наиболее выдающимся представителем имажинизма, безусловно, является поэт Сергей Есенин… Этот молодой человек – какая-то самобытная сила природы».
Первые упоминания имени Есенина за рубежом на иностранных языках относятся к 1918–1920 гг. В начале 1920-х Есенин становится известен в Европе, Америке, Японии и Китае.
Из наиболее ранних переводов произведений Есенина на европейские языки лишь недавно стали известны переводы, сделанные Вальдемаром Гартманом. Их два – маленькая поэма «Пришествие» и стихотворение «Осень» в составе его статьи «Русская революционная поэзия новейшего поколения» (Der neue Merkur. 1920, № 2/3, за май-июнь; сообщено М. Никё). А спустя почти год появляются известные переводы Ивана Голля. Таким образом, именно немцы, а не славяне, как считалось ранее, первыми познакомили своих читателей с творчеством великого русского поэта.
Готовя наиболее полное трёхтомное немецкое издание произведений Сергея Есенина, Л. Кошут составил библиографию немецких переводов поэта. Всего им до конца 1992 г. выявлены 61 переводчик, 508 переводов и 237 названий (ряд стихотворений переводился до восьми раз).
Новых открытий и находок немало. Назовём ещё несколько. До недавних пор считалось, что во Франции первые переводы произведений Есенина (поэмы «Певущий зов» и «Товарищ») были сделаны П. Паскалем и опубликованы в коммунистическом журнале Clarté от 15 марта 1922 г. (№ 9) с его вступительной статьёй. Но до этого, как обнаружил М. Никё, в журнале Promenoir, издававшемся в Лионе (№ 4 за авг. 1921 г.), была опубликована поэма «Преображение» в переводе Е. Извольской. А ещё раньше, 15 апреля 1921 г., во французском журнале La Revue de France появилась её же статья «Мистическая литература в стране большевизма», где идёт речь о Есенине. Посредником первых переводов Есенина на французский язык М. Никё справедливо считает И. Эренбурга, который напечатал для франкоязычной публики в бельгийских журналах статьи «Русская поэзия и революция» и «Русская литература в 1922 году: Неизданное письмо» во французском переводе М. Милославской, где говорится о Есенине.
Первой информацией о Сергее Есенине в Польше считался отклик Я. Ивашкевича на московское издание «Пугачёва», помещённый в журнале «Скамандр» летом 1922 г.: «Нынешний корифей русской литературы, король множества поэтов, пресловутый Есенин, против которого со стороны более умеренных ещё недавно устраивались в Берлине бурные демонстрации, в своей удивительной, лирической, раздольной драме становится истинно великим поэтом великого народа…» (пер. с польск. здесь и далее – Е. Шокальского).
Однако во время работы с польской периодикой в Варшаве мне удалось найти несколько не известных ранее данных. В их числе – раннее упоминание о Есенине в варшавском журнале «Новое искусство» за 1921 г., в номере, где помещено «Облако в штанах» Маяковского.
В настоящее время нам известно 25 прижизненных переводов произведений Есенина на чешский язык. С 1921 г. к творчеству Есенина обращаются известные поэты и переводчики Й. Гора, Б. Матезиус, Ф. Кубка, М. Марчанова и др., появляются статьи Й. Вайля, Ф. Кубки, Н. Мельниковой-Папоушковой и др., которые теперь переведены на русский язык.
Впервые благодаря помощи наших коллег В.Э. Молодякова и А.В. Хачояна приведены первые отклики о Есенине и переводы его стихов на японский язык, сделанные Кэйси Осэ (1922–1923). Среди них переложение стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу…», фрагменты «Инонии», «Преображение», «Там, где вечно дремлет тайна…» и «Нивы сжаты, рощи голы…».
По имеющимся в нашем распоряжении данным, при жизни Есенина (то есть до 1926 г.) его произведения переводились по меньшей мере на 16 языков: немецкий, английский, французский, итальянский, японский, польский, болгарский, чешский, словацкий, сербскохорватский, идиш, латышский, армянский, грузинский, украинский, белорусский. Всего насчитывается около ста произведений Есенина, переведённых на иностранные языки при жизни поэта.
Всемирность Есенина и его мировую отзывчивость почувствовали писатели и критики многих стран. Есенина нередко сравнивали с величайшими художниками всех времён и народов: «Дон Кихот деревни и берёзы», «московский Франсуа Вийон», «Русский Моцарт», «российский Верхарн», «советский Мюссе»…
Можно привести множество фактов популярности поэзии Есенина в разных странах, особенно у южных славян. Признано, что в Румынии никто из иностранных поэтов, кроме Байрона, не пользовался такой известностью, как Есенин. Есенинская «Песнь о собаке» стала народной песней бойцов итальянского Сопротивления… Есенин всемирен, потому что, по признанию зарубежных поэтов, даёт ответ на вечные и бренные вопросы, на то, что волнует каждого. И будет волновать вечно.