
Марфуга Айтхожина
Выдающаяся казахская поэтесса и журналист. Родилась в 1936 году в г. Кульджа КНР. Окончила Кульджинскую женскую педагогическую гимназию, затем преподавала в ней. В 1958 году вместе с семьёй переехала в СССР. В 1965 году окончила отделение журналистики Казахского государственного университета, а в 1971 году – Высшие литературные курсы в Москве. Первый сборник стихов «Балқұрақ» издала в 1962 году. В СССР её книги стихов выходили массовыми тиражами в издательствах «Художественная литература» и «Советский писатель», переведены на сорок языков мира. Марфуга Айтхожина перевела на казахский язык стихи Билала Назыма, Те Лан Гина, Зульфии, Назыма Хикмета, стихи монгольских, русских, арабских, киргизских, татарских, башкирских, венгерских, украинских поэтов.
Награждена орденом «Знак почёта». Лауреат Государственный премии Республики Казахстан за сборник стихов «Ансау» (2002), Заслуженный деятель Казахстана, Почётный профессор Казахского национального педагогического университета имени Абая, член Союза писателей Казахстана (СССР) с 1968 года, в 2017 году ей присвоено звание «Почётный гражданин города Алматы».
У водопада
Непокорная Тенгри-гора
Смотрит в синь небосвода.
Здесь царят лишь орлы и ветра,
Льются чистые воды.
Водопад лёг на плато ничком
И утёсы брыкает.
Столько яркой изящности в нём –
Взгляд к себе привлекает.
Низвергается он и зимой,
Одаряя восторгом.
Знаю я,
Он, как ангел земной,
Поджидал меня долго.
Я рукой не касалась воды,
Сердцем всё же коснулась.
Здесь к вершинам
Взлетали мечты,
Хороводила юность.
Связь меж нами
Порою рвалась,
Я бывала неумной,
Но желала увидеть не раз,
Как он падает шумно.
Чтобы песня,
Взлетев из груди,
На него походила,
Чтобы чувства
Могла пробудить,
Гордо в небе парила.
А порою тоска и укор
Мне неволили душу:
«Я ведь тоже –
Дитя этих гор,
Разве предков я хуже?
Пусть ещё не достигла вершин,
Но карабкаться надо,
Не бояться житейских теснин
И бурлить водопадом».
Я, быть может,
Косулей вернусь
К своему водопаду?
Будет светлой дочерняя грусть,
Мир – в зелёных нарядах.
А пока я пришла в феврале
Под шуршанье метели.
Много бед удалось одолеть,
Но не счесть и потери.
Ты паришь среди льда предо мной,
Говоришь откровенно.
Живописен и лютой зимой
С бородой белопенной.
Эти дали мой предок прошёл,
Всё вокруг нарекая.
Как бы ни был мой жребий тяжёл,
Жизнь по предку сверяю.
Головы не клоню перед злом.
Дорожу только песней.
Говорю и пишу обо всём
Откровенно и честно.
Водопад мой,
И, Тенгри-гора!
Пусть приблизилась старость,
Я былым устремленьям верна –
Человеком останусь!
Скопились мысли…
Я – поэт, я едина с народом.
Интересна мне суть бытия.
Много мыслей в сознании бродит
И душа беспокойна моя.
Отчего, словно осень, грустна я,
Ведь стихами всё время живу?
Но приснится сторонка родная,
И вздыхаю о ней наяву.
Ощущаю себя иноходцем,
Как и он, постоянно в пути.
Ветер встречный,
Палящее солнце,
А с дороги судьбы не сойти.
Долог путь
Или короток будет,
Мне по сердцу
Степная стезя –
Я к мечте вырываюсь из буден,
Без высокой мечты
Жить нельзя.
Может, птицу с небес не достану,
Но, как брата,
Простор обниму.
И от жизненных бурь не устану –
Я на родине предков живу.
Но дороже всех прелестей мира
Мой аул, где на свет родилась.
Недостаточно пылкости лиры,
Чтоб воспеть эту кровную связь.
Как ледник Музарта, сердце студит
Грусть о месте, покинутом мной.
Там остались любимые люди,
Как их вспомню, так – слёзы рекой.
Эту реку коню не осилить –
Унесёт ностальгии поток.
Я жила средь природы красивой,
Как растущий под солнцем цветок.
Как бы ни было сладко скитаться,
А источники детства манят.
Я о прошлом не плакала в двадцать,
Но заплакала вдруг
В пятьдесят.
Ты прости меня,
Родина детства,
Ты прости,
Дорогая земля!
Так хочу,
Чтобы строки от сердца
Долетели
В родные края.
Я едина, я вместе с народом.
Интересна мне суть бытия.
Много мыслей в сознании бродит
И душа беспокойна моя.
На могиле
Мама!
Спи в родной земле спокойно.
Я пришла к тебе – твоё дитя.
Стала жизнь свободней и достойней,
Только вот со мною нет тебя.
Чувствую души твоей волненье,
Хоть в иных мирах сегодня мы.
Иссякает, видимо, терпенье
От разлуки с близкими людьми?
Сколько нас таких –
Разъединённых,
Опустивших крылья от тоски?!
Ищем след ваш в небесах бездонных
И раздумья наши нелегки.
Думами и я рассвет встречаю.
Сердце бьётся трепетно в груди,
Будто весть благую ожидаю,
От могилы не могу уйти.
Только не торопится удача
Опахнуть меня своим крылом.
На земле родной стою и плачу,
Думаю печально о былом.
Вот безмолвно мы поговорили.
Ты мне улыбнулась через тьму.
Уходя надолго от могилы,
Горсть земли родной с собой возьму.
Когда прилетают птицы
Возвращаются птицы к гнездовью весной.
Сердце с трепетом стаи встречает.
Говорила мне мама:
«Год жизни долой –
Вот что этот прилёт означает».
Но как только услышу шуршание крыл,
Птичьи оклики из поднебесья,
Будоражится кровь,
Прибавляется сил,
И рождается новая песня.
Жду всегда с нетерпением
Этой поры –
И небес, и земли пробужденья.
Только солнце щедрее рассыплет дары,
Птиц увижу на небе весеннем.
Вот летят и курлычут,
Другие – шумят…
Нет прекраснее этой картины.
Долго в небе блуждает
Восторженный взгляд,
А душа ждёт рулад соловьиных.
В умилении капают слёзы с ветвей.
Горы звонким певцам подпевают.
Я всю ночь напролёт
Не смыкаю очей,
Вместе с птицами в небе летаю.
Птицы, птицы!
Опять вы озвучили высь,
Расцветили палитру природы.
Веселей и активней становится жизнь,
И пестрее озёрные воды.
Без преград
Прилетайте в родные края,
И не знайте преград, улетая.
Вы живёте, пути кочевые храня.
Я крылатым завидую стаям.
Жду всегда с нетерпеньем
Прихода весны,
Пробуждения жизни в природе.
Вы опять в Казахстан
Возвратиться должны –
Наурыз* встретить вместе с народом!
_____
*Наурыз (Навруз) – праздник весеннего равноденствия у мусульманских народов, начало нового сельскохозяйственного года (21 марта).
Аппасионата
Как будто букет из цветов полевых
Несёшь, от восторга немея, –
Так гений Бетховен в созвучьях своих
Создать настроенье умеет.
Мелодия входит в тебя навсегда.
Проблемы в былом остаются.
И звуки с небес,
Как живая вода,
По всем твоим жилочкам льются.
Печальные звуки,
А сердцу легко
И чувства влетают крылато.
И сам ты паришь
Высоко, высоко.
Душа наслажденьем объята.
Дыхание времени,
Всплески страстей –
Всё слышится
В музыке этой, –
И мыслей потоки,
И муки людей,
И щебет уютного лета.
В той музыке –
Дум дерзновенный полёт
И дел благородных начало,
Надежда,
Что вновь человек обретёт
Мечту,
Что давно потерял он.
Там слышится
Голос отважных мужчин,
Героика правого дела,
Победам над мраком
Торжественный гимн,
Над ложью,
Что нами владела!
Уносит та музыка
Жизненный сор –
Мерзавцев,
Предателей,
Лисов,
Эпохе добра
Открывает простор,
Что пристально
Смотрит нам в лица.
Как будто букет из цветов полевых
Несёшь, от восторга немея, –
Так гений Бетховен в созвучьях своих
Создать настроенье умеет.
Жайконыр
Жайконыр –
Это песня о жизни летучей,
Что, спеша, улетает в неведомый край.
Нам зажёг её свет,
Как светильник сквозь тучи,
Златоуст из Арки – благородный Естай.
Вдохновился он мудростью Карооткеля
И открылась поэту бездонная высь.
Легкокрылые мысли Естая взлетели
И до наших сердец сквозь века добрались.
Уроженцы Арки песнопевцев ценили,
Подарили немало талантов стране:
Все казахи Байжанова* песни любили,
А теперь блещет Майра Керей в Астане!
Подхватили наследники песню Естая,
Вслед за ним по дороге искусства пошли.
Я аул этот тоже, как дочь, воспеваю,
Без корысти и ржавчины песни мои.
Я – поэт! Гражданин!
Я пою для народа!
Я макаю перо своё
В слёзы из глаз.
О, Естая аул!
Не отсюда я родом –
В Туркестане Восточном
На свет родилась.
Грусть в глазах у меня
Краски радости застит.
Я к поэзии светлой из тени плыву.
Продираясь к высоким словам,
Как за счастьем,
С детских лет поэтическим духом живу.
Избегала всегда пустословья и фальши.
За Естаем
Мечта позвала меня в путь.
Были скорби и бури,
Он вёл меня дальше,
Утешал и с пути не позволил свернуть.
Берег речки Или
О далёком напомнил,
Что когда-то
Здесь славные предки прошли.
Образ Родины
Строки любовью наполнил,
И мотивы Естая напела Или.
Это он одарил меня здесь талисманом,
Это он здесь оставил задумки свои.
Стал мне берег Или поэтическим станом,
И впервые запела я здесь о любви.
Здесь очаг обрела,
О котором мечтала,
Стали песни отсюда народу слышны.
Я на Родине предков
Счастливее стала,
Не напрасно вернувшись с чужой стороны.
Славный город Кульджа
Подарил утешенье,
А высокие помыслы –
Тенгри-гора.
Звёздный дождь
Здесь обрушился в стихотворенья,
Проявляя в них
Дерзостный клёкот орла.
Незабвенный Естай,
Я тебе поклоняюсь!
Как и ты, не приемлю злодейство и ложь.
И в дочерней любви перед всеми признаюсь –
Ты давно в моём сердце
Бессмертно живёшь.
Изваять не смогли тебя
В Караоткеле,
Но, а песни, как прежде,
В народе поют.
И я знаю –
Уже никакие метели
Светлый образ
Забвением не заметут.
О Корлан будут петь
Наши дети и внуки.
Ты – наш дух непокорный,
Живущий в веках,
Ты – высокая песня,
Победам порука,
Ты – великий акын,
Настоящий казах!
________
Байжанов Жаяу Муса – прославленный казахский акын, композитор, певец (18.10.1835 – 31.7.1929)
Лебединое сердце
Проходят дни в утратах и бореньях.
В лучах заката созерцаю даль.
Но в лебедином сердце вдохновенье
Словами песен делает печаль.
Лучатся солнцем горные вершины.
Мои мечты,
Как белый снег, чисты.
Они гнездятся в сердце лебедином,
Уставшем от извечной маеты.
Нередко,
Состязаясь с Алатау,
Они взлетают дерзко в небеса,
И долго в небе Родины летают,
Заставив сердце верить в чудеса.
Порой среди безмолвия ночного,
Как лебеди,
Встревоженно кричат
От горечи всего пережитого,
Из снов кошмарных вырваться хотят.
Дум и желаний много уместилось
В измученной страданьями груди,
Но всё же радость тоже в ней лучилась,
Высвечивая дали впереди.
Восходит солнце,
А потом заходит…
Кто был несчастным,
Видя этот свет?
Хочу такой гармонии природы
В певучем сердце
На исходе лет.
Пусть останется голос
Я эпохе своей неподсудна,
Всё у Тенгри священной в руках.
Рекам русло прокладывать трудно,
Если взяли разбег не в горах.
Я – не старица тихой равнины.
Мой родитель –
Хребет Тенгри-Таг.
Водопадом свергаюсь с вершины.
И по жизни бурлю,
И в стихах.
Дерзновенно стихи проторили
Беспокойное русло к сердцам.
Бури века
Не свяжут мне крылья.
И слезам своим
Спуску не дам.
Нажила неприятелей больше,
Чем сердечных и верных друзей.
Привкус жизни
С годами – всё горше,
И отзывчивых меньше людей.
Может, в силе проблема зарыта?
Но из русла судьбы не уйти.
Пусть душа остаётся открытой,
Голос правды
Не глохнет в груди!
Перевёл с казахского Валерий Латынин