Мария Кужугет
Поэт, прозаик, переводчик. Родилась в 1955 году. Окончила филфак Кызылского государственного педагогического института. Преподаёт в Тувинском государственном университете. Автор поэтических сборников: «Сактыышкыным чадаганы» («Чадаган памяти»), «Салымымнын кавайы» («Колыбель моей судьбы»), «Анайжыгаш» («Козлёночек»), «Хайыра» («Дар»). Перевела на тувинский стихи Ивана Бунина, Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Агнии Барто, Расула Гамзатова, Эммы Цаллаговой, а также произведения Вильяма Шекспира, Джека Лондона, Гарсиа Лорки и др. Член Союза писателей России, Союза журналистов России, художественно-издательского совета при Министерстве культуры РТ, худсовета Национального музыкально-драматического театра им. В.Ш. Кок-оола. Заведует Литературным музеем ТувГУ. Руководитель литературного объединения «Сорунза». Лауреат премии имени Барыкаан. Народный писатель Республики Тува.
Зов любви
Наше прошлое и настоящее –
Океана безбрежная гладь,
Мы с любимым, в просторы глядящие,
Взглядом ширь не способны объять.
Давним утром стрела заострённая
В сердце пущена верной рукой,
С той поры и хожу я влюблённая,
Омут сердца утратил покой.
А стрела, моё сердце пронзившая,
В потаённых глубинах торчит.
Льётся песня, меня покорившая,
Зов любви до сих пор в ней звучит.
Орёл и ворон
На жизнь орла никто не покусится.
Он царь по праву: горд, силён, умён.
Но есть одна сварливая птица,
Что смеет с ним равняться, –
это ворон.
Исподтишка он, подлетев к орлу,
Прыжком злодейским падает на спину,
Вонзая клюв, когтями рвёт ему
Затылок и защитную перину.
Ну а орел нисколько не боится,
Не паникует и не суетится,
Не падает, не опускает крыл,
На мелкую возню не тратит пыл.
Взмахнув крылами,
он взлетает вверх,
Туда, где солнце ярче, воздух свеж,
Откуда на земле не видно скал,
Туда, где ворон в жизни не летал.
И ворон там, в чужой ему среде,
Поймёт – ему не место в высоте.
И падает, вороньими крылами
Не в силах устоять над облаками.
Пример орла есть всем живой урок,
Как в жизни одолеть любой порог:
Когда и ум, и честь на высоте,
Порок и сам отстанет по себе!
Лист дерева и я
Был похож на меня озорную,
А сегодня опал жёлтый лист.
Он не знает, куда ветер сдует,
Путь его теперь краток и мглист.
У телеги надёжны колёса,
Застоялась она у ворот.
Но невольно задашься вопросом:
«Далеко ли она довезёт?»
В нашем мире, что вроде прекрасен,
Скрыт туманом печальный итог.
Образ жизни моей стал мне ясен:
Я – сорвавшийся с ветки листок.
Перевёл Валерий Латынин
Мелодия отца
От тугой затяжки
Тетивы аркана,
От поступи размашистой
Иноходцев ладных,
От многоголосья
Табунов несметных,
От росы покоса
На лугах рассветных,
От маральих песен
В жаркий месяц гона,
От манков ответных
На скалистых склонах,
От неостановимых
Забот и дел сыновних,
От воспоминаний
В памяти народной
Звучит мне песней славною
Мелодия отца.
Четверостишия
* * *
Подрастёт трава, растенье
Да рассеет всюду семя.
Сын же младший подрастёт,
Так невесту в дом ведёт.
* * *
Худо судят об отце –
Детям рана на душе.
Слава добрая отца
Детям на душу бальзам.
* * *
Как вскипает молоко –
Пену сбавят черпаком.
Если же душа взовьётся,
То ничем уж не собьётся.
* * *
В миг печальный умиранья
Станем центром мы вниманья.
А скитаясь на миру –
Хоть бы слово по добру.
* * *
Не поймёт душа родная –
Станет ад на место рая,
Суть же жизни из нектара
Станет жижей в грязной таре.
* * *
И чего сижу, мечтаю?
Сердце отчего страдает?
Не вдохнуть мне жизнь в кочевье,
Где бурьян лишь семя сеет…
* * *
Долгая дорога –
Дум и чувств морока,
Встреч и расставаний,
Слёз да расстояний…
* * *
Пусть думы красноречьем
Мудро расцветут.
И стихи под вечер
К тебе и мне придут.
Перевёл Экер-Оол Манчын
Мария Кыргыс
Член Союза писателей Тувы. Автор книги стихов «Песня моей души». Участница Фестиваля молодых писателей Тувы.
Тоскующая
Как же горько жить в разлуке
с родиной своей!
Я ищу глазами горы, а вокруг – дома.
Если крикнешь, то от эха –
никаких вестей.
Вместо гор скалистых – город.
Я схожу с ума.
Как до кедра не добраться
на крутом хребте,
Так и мне до дому съездить,
видно, не судьба.
А ведь я брала вершины
даже в темноте,
Вытирая рукавами липкий пот со лба.
Снятся, снятся постоянно
крепости Тувы,
Снятся горы голубые, шумная тайга.
Только с вами, дорогие,
я живей живых.
К вам хочу – какую жертву
принести богам?
Без тропинок вдоль обрыва –
жизнь мне не мила.
Без зубцов остроконечных –
в жизни счастья нет.
Удивляюсь, как же долго
я без вас жила.
Серебро вершин дороже
золотых монет.
Где найдёшь страну такую,
как моя Тыва?
Где родство с тувинской песней
ощутить смогу?
Не забуду, как лицо
мне ветер обдувал, –
Вскоре тот же самый ветер
сосны гнул в дугу.
Четыре сестры
Зима в спокойной старости
свои проводит дни,
Задёрнуть занавесочки
пораньше норовит.
Зима не любит солнышка,
ей хорошо в тени,
Горда, что даже в зеркале
у ней усталый вид.
А Лето дни растягивать умеет, как никто.
Жара за тридцать градусов –
пустяк, всё нипочём:
То бегает, то прыгает
(без шапки и пальто!)
Не расстаётся с великом,
скакалкой и мячом.
То жёлтенький, то красненький
платок на голове
У Осени, что трудится не покладая рук.
Представьте только: каждый день
она встаёт чуть свет –
Собрать богатый урожай,
птиц проводить на юг.
Как девочка, обидчива,
как девочка, мила,
Весна зачем-то всё подряд
несёт в свой уголок:
То три охапки холода,
то пять пудов тепла,
То мусор, то подснежники,
то дождь, то ветерок.
У Осени нет времени
наведаться к Весне,
Никак Зима сварливая
до Лета не дойдёт…
Зато у Матери-Земли –
причём по многу
дней –
По очереди сестры все
гостят из года в год.
Перевёл Юрий Татаренко