Книга президента Турции поступила в библиотеку Пыть-Яха. Издание подарила библиотеке одного из западносибирских городов известная турецкая переводчица Севинч Учгюль. Книга называется «Более справедливый мир возможен!». Её отправило в город нефтяников посольство Турции, и выбор адресата неслучаен.
Города нефтяников в Тюменской области многонациональны и многоконфессиональны. Со времён освоения первых месторождений здесь образовались династии, связанные с отраслью, – азербайджанские, татарские, башкирские.
До того как выйти в свет в России, книга Эрдогана издавалась на многих языках – английском, французском, испанском, немецком, арабском... Переводчиком на русский выступила профессор славистики Севинч Учгюль. Именно в её переводах читают в Турции творения Гавриила Державина, Льва Толстого, Ивана Бунина, Владимира Маканина, Юрия Лотмана, Вячеслава Ар-Серги и многих других наших писателей.
В книге Эрдогана, основанной на философии «Мир больше пяти», рассматриваются вопросы деятельности ООН, автор, кроме прочего, рассуждает о фундаментальном реформировании Совета Безопасности. Книга дискуссионна и наверняка найдёт в российской экспертной среде и сторонников, и оппонентов.
Эрдоган выступает в качестве апологета многополярного мира. Он анализирует глобальную политику, влияющую на будущее планеты, затрагивает темы коррупции, беженцев, дискриминации, международного терроризма.
После победы Эрдогана на выборах Владимир Путин одним из первых поздравил турецкого коллегу. Его телеграмма начиналась словами «Уважаемый господин Эрдоган, дорогой друг!», что далеко не случайно. Благодаря лидерам России и Турции наметилось укрепление взаимовыгодного сотрудничества между нашими странами. Турция не присоединялась к санкциям Запада, что стало дополнительным аргументом для россиян относиться к Турции с симпатией.
По словам Севинч Учгюль, в Турции издано не менее 18 книг турецких и зарубежных авторов о российском лидере. Многие из них стали бестселлерами турецкого книжного рынка.
«Теперь Эрдоган собственной книгой пришёл к российскому читателю, – рассказала профессор Севинч Учгюль автору этой заметки. – Надеюсь, что в России будут изданы и книги, посвящённые самому Эрдогану, его жизни и политической деятельности».
Важно отметить, что Севинч Учгюль мастерски справилась с переводом книги Эрдогана на русский, сумела сохранить авторский стиль, полемический дух, интонацию и темперамент. Это я могу утверждать как человек, владеющий турецким языком. В том, что перевод вышел благозвучным, стилистически выверенным, большая заслуга и редактора книги – видного критика, литературоведа Лолы Звонарёвой.