Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 04 февраля 2019 г.
Литература

Есть родина и, значит, – счастье есть

4 февраля 2019

Салих Гуртуев

Поэт, переводчик, общественный деятель. Родился в 1938 году в с. Белая Речка. Окончил Кабардино-Балкарский госуниверситет в 1963 году по специальности «Преподаватель балкарского и русского языков и литератур». Автор более 47 книг стихотворений, литературных эссе и переводов на родной язык лучших произведений Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, Саломеи Нерис, Мустая Карима, Чингиза Айтматова, Маяковского, Есенина, Тихонова, Евг. Евтушенко, Николая Рубцова, белорусских, польских, сербских, турецких, венгерских поэтов и прозаиков. Осуществил перевод на балкарский язык всемирно известной поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», которая была издана трижды – в 1981, 1989 и в 2016 годах, составил и издал «Антологию кабардинской поэзии» на балкарском языке в собственных переводах. К 80-летию автора издан 5-томник избранных поэтических, прозаических произведений и переводов из мировой поэзии.

Народный поэт Кабардино-Балкарской Республики, народный поэт Карачаево-Черкесской Республики, Почётный гражданин города Тбилиси (Грузия). Создатель Межрегиональной общественной организации «Клуб писателей Кавказа», был его президентом в течение 8 лет, ныне почётный президент Клуба писателей Кавказа. Академия поэзии России избрала его своим членом-корреспондентом, она же присвоила ему звание «Народный поэт Кавказа».

Слушаю сердце земли

Прилёг…

К земле я ухо приложил –

Послушал так дыхание земное.

Трава, деревья, наши горы живы –

Что ж страх за них мне не даёт покоя?

Я спрашиваю, как другие прежде:

«О жизни что тебе, Земля, известно?

В душе живут на лучшее надежды –

Но сбудутся ль они,

скажи мне честно?»

Встревожен я дыханьем жарким века

И стоном крон от шквального порыва.

Речёт Земля: «Боюсь за человека,

Что оказался на краю обрыва».

О жизни звёзд я думал и о соснах

Родимого Баксанского ущелья…

А в небесах, таинственных и грозных,

Ветра, как крылья мощные, шумели.

И я решился в небеса всмотреться:

Там против ветра плыл орёл устало…

Как Родина, огромным стало сердце.

Возвышенным, как небо, сердце стало.

И сразу же все скорби мировые

Меня настигли, сердце переполнив, –

А вдруг восторжествуют силы злые

И на земле наступит полночь

в полдень?

Нам друг на друга надо опереться –

И будет нам спокойнее за Землю…

Лежу, биению земного сердца

Своим тревожным сердцем

чутко внемлю.

Перевод Бориса Рябухина



* * *

Не хнычь, что ты богатства не собрал,

И не горюй, что градом бит бываешь.

Несчастен тот, кто совесть потерял,

А ты лишь на неё и уповаешь.

И без коня добыть сумеешь честь.

А дома нет – построишь, были б руки.

Есть родина и, значит, – счастье есть.

Несчастен тот,

кто с родиной в разлуке.

Перевод Игоря Ляпина



Одинокая берёза

Белая берёза над обрывом.

Чудится немой укор и боль

Мне в её молчании тоскливом.

Белая берёза, что с тобой?

Топором изранила ей тело

Чья-то беспощадная рука.

Белая берёза уцелела,

Выжила… Но рана глубока.

Капают на камни капли…

Полдень сушит капли – слёзы без вины.

Знаешь, белокорая, я вспомнил,

Как мужчины не пришли с войны.

Что могло сравниться с сиротливым

Горьким горем наших матерей!

Белая берёза над обрывом.

Слёзы женщин в памяти моей!

Белая берёза молча плачет,

И – у боли, ноющей в плену, –

Новую не ждёт она весну

И не верит в новую удачу,

Словно овдовевшая в войну.

Не стреляй в рябину
никогда

Сели у ручья. Молчали горы.

В дальнем далеке Эльбрус белел.

Паренёк позвякивал затвором,

Меткостью похвастаться хотел.

И, увидев гроздь рябины спелой,

Он сказал, что выстрелит в неё…

Но товарищ возразил: – Не дело…

Опусти ружьё…

Не стреляй, пожалуйста, в рябину,

Алых брызг судьба была полна…

Видимо, война глядела в спину

Человеку, шла за ним война

Алым снегом, алою бедою,

Тишиною алого следа…

Человек склонился над водою:

Не стреляй в рябину. Никогда.

Перевод Владимира Приходько



Разговор с родником

– Взглядом к небу приник,

Будто – глаз ты земли…

Что ты видишь, родник?..

– Вижу звёзды вдали.

Я с рожденья им рад.

И куда ни взгляну –

Обнимает мой взгляд

Солнце, звёзды, луну!

– А ещё горд ты чем?..

– Тем горжусь на веку,

Что распахнут я всем

С той поры, как теку.

Живы горы пока –

Не дано мне пропасть:

Пейте из родника.

Пейте вдоволь и всласть!

Пейте синь и зарю,

И свет звёзд из меня,

Пейте!.. Благодарю

Вас, собой осеня.

– Ты прекрасной, родник,

Уподоблен судьбе:

Мира радужный лик

Отразился в тебе!

Чем нам, щедрость ценя,

Отплатить тебе, брат?

– Только б зависти взгляд

Не коснулся меня!

Не давайте ей пить!

Платы лучшей не быть

Перевод Даниила Долинского



Солнце встаёт

Солнце встаёт,

По деревьям скользит,

Исчезает в листве невдали.

Влажным взглядом бычка

Из земли

Родничок прямо в небо глядит.

Взгляд его

Ослепительно чист,

Он моргает смущённо,

Когда

В воду с ветки срывается лист

И рябит серебристо вода.

Сквозь траву

Голубеет родник,

Джигитует над ним ветерок…

И, забыв про усталость,

Старик

Спину старую

Выпрямить смог.

Он молиться на утро готов,

На листву,

На небес синеву.

А находит

Лишь несколько слов,

Говорит:

– Слава богу, живу!

Перевод Владимира Бояринова



Погибшим на войне

Вы те, которым ещё долго-долго

Жить надо бы под звёздами страны,

Но рано ваша кончилась дорога,

Мечта ослепла в пламени войны.

Не наглядевшись в глубину их, были

Оторваны вы от любимых глаз.

И мы сейчас глядим в глаза любимых,

Что и увидеть не успели вас.

Оставили стихи, не дописавши,

На полпути вы, как сердца свои.

Хотели б мы стихи продолжить ваши,

Но сможем ли писать мы так, как вы?

Вы на конях, что искрами сверкали,

На свадьбах появлялись бы не раз…

Сумеем ли скакать, как вы скакали?

И скакунов тех нет уже у нас.

Душой своей вы все в грядущем были,

Но не успели песни завершить…

Сумеем мы любить, как вы любили?

Сумеем жить, как вы умели жить?

Перевод Анатолия Передреева



У памятника Пушкину

Балкарец – в двух шагах от пьедестала,

Где ты стоишь с опущенной главой,

Как будто нынче матери не стало,

И сын есть образ боли мировой.

Ты не глядишь на дальний пик

отвесный,

Где туча как молозиво бела,

И – прав: что созерцать простор

небесный,

Коль на земле ещё хватает зла.

Нога твоя слегка вперёд ступила,

Испытывая, вся ль земля тверда,

И кажется, всех смертных боль и сила

В тебе одном остались навсегда.

Земля зыбка. Мы за неё в тревоге,

Она, как люлька, ходит ходуном.

Ты помнишь эти дымные дороги,

Вороньим осенённые крылом…

И я гляжу, неужто в грустном жесте

Неверье в нас ты выразил тайком?

Не мы ль с тобою оплатили вместе

Триумф свободы над её врагом.

Любовь

Журавль отстал и всё трубит, кляня

Себя ль, судьбу ли – кто виновен в этом.

Ну а тоска, черна, как головня,

Она летит, летит за стаей следом…

Надгробья почернели. Вновь и вновь

Сменяются рассвет

и мрак кромешный,

Но всё она такая же – любовь,

Всё тот же, тот полёт её мятежный.

На кладбище зелёная трава –

Твоя, Любовь, взошедшая с тобою,

А ты, ты столько раз – всегда права! –

Насилью подвергалась и разбою…

И вот влюблённый всадник где-нибудь

Летит, летит, пути не выбирает,

И камни, заслоняющие путь,

Любовь с его дороги убирает.

Перевод Юрия Ряшенцева



* * *

Что время есть в отрезке нашем малом?

Оно похоже на туман и дым,

На дерево, согнутое бураном,

Где мы – трава, поникшая под ним.

Трава сухая клонится устало,

Страх пересилил стойкость во сто крат.

Мы ждём – вот-вот

и поднесут кресало…

Богатый, бедный – все в огне сгорят.

Мне эта мысль пришла

совсем некстати –

Нет друга рядом, некому сказать,

Что надо жить, что надо верить братьям

И что на время нечего пенять.

Перевод Виктора Крамаренко

Тэги: Салих Гуртуев
Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Андрей Яхонтов Пантеон
21.06.2026

Литгазетовцев бывших не бывает

Чего мы не знаем о Гоголе?
21.06.2026

Состоится лекция Владислава Отрошенко «Сожжение второго т...

Валерий Тарасенко Гуглитературное
20.06.2026

Пародия Евгения Минина

«Люблю тебя, моя Россия!»
20.06.2026

Академический хор русской песни Телерадиоцентра «Орфей» п...

Танцы или кривляния? Когда небо отвернулось
20.06.2026

Почему-то в современном мире пошла мода на андеграундные ...

Главные герои – брейкдансеры Когда небо действительно смотрит
20.06.2026

Танцевальная драма Романа Михайлова о выборе пути

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
21.06.2026

Чего мы не знаем о Гоголе?

Состоится лекция Владислава Отрошенко «Сожжение второго т...

20.06.2026

«Люблю тебя, моя Россия!»

Академический хор русской песни Телерадиоцентра «Орфей» п...

20.06.2026

«Весь Мир» – о БРИКС и ШОС

В медиацентре БРИКС+ представили книги издательства «Весь...

20.06.2026

«Арчилан» идет по Сибири

Состоялся международный литературный переводческий форум ...

19.06.2026

От книги к экрану

«Эксмо-АСТ» примет участие в XXXII Международном кинофест...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS