Александр Рудяков, доктор филологических наук, профессор, член Совета при Президенте Российской Федерации по реализации государственной политики в сфере поддержки русского языка и языков народов Российской Федерации
Мы, геймеры, ой, извините: мы, люди, любящие играть в компьютерные игры, всегда с нетерпением ждём, когда же выйдет продолжение полюбившихся нам игр! Конечно, это присуще не только данной категории людей, но ей – особенно. Я геймер (использую это слово смело, потому что это наше русское слово; да, оно было заимствовано из другого языка, но давно уже «обрусело») с многолетним стажем, поэтому хорошо знаю это нетерпение…
Сегодня я жду и надеюсь, что когда-нибудь увижу игру «Скажи по-русски 2»… Почему? Сейчас объясню. Во-первых, она в высшей степени соответствует моим научным взглядам, тому, что я называю крымской школой регулятивной лингвистики. Во-вторых, потому что она даже в первом своём варианте прекрасно моделирует нашу повседневную речевую деятельность. Она органична для человека, использующего язык в непрерывном процессе социального взаимодействия.
Представьте себе, что вы, попав в незнакомый город, пытаетесь узнать дорогу к нужному вам пункту, а вам встречный говорит примерно так: «Идите прямо, в пятницу направо поверните…»
То же происходит в тот момент, когда кто-то сведущий, пытаясь объяснить вам значение слова, говорит, что оно синоним другого.
Миф о синонимах – один из самых стойких. И самых мифических. И самых оберегаемых представителями уходящей научной языковедческой парадигмы, ставшей, по сути своей, мифологией.
Что же скрывается за этой старой сказкой, гласящей, что словарный запас нашего великого русского языка представляет собой плохо организованную груду синонимов, антонимов, омонимов и – прости господи – паронимов.
Наша картина мира, наш опыт, накопленный в ходе познания реальности, представляет собой систему языковых понятий (значений, сигнификатов, смыслов – как их только не называют, но разность именований сути не меняет: это отражение отдельных вещей и явлений в сознании человека). Именно систему, не «кучу».
Язык прекрасно осведомлён, что наша жизнь весьма и весьма разнообразна, и она заставляет носителя языка выражать свои мысли по-разному в зависимости от конкретной ситуации социального взаимовоздействия. Где, когда, с кем…
Святой долг языка, который он исполняет в совершенстве, заключается в том, чтобы каждому из своих носителей предоставить средства для всех мыслимых ситуаций…
В этом и есть смысл того, что мы именуем «владением языком»: уметь варьировать средства выражения своих мыслей (языковых понятий, система которых и организует великое множество слов и словосочетаний) в зависимости о тех или иных особенностей ситуации коммуникации.
«Скажи по-русски» – это игра, моделирующая поведение человека и заставляющая его выбирать правильное слово или словосочетание для заданной ситуации…
Например. «Дорогие друзья, один не очень, на мой взгляд, хороший человек где-то, кажется, на Дальнем Востоке посмел назвать здание, построенное на средства национального проекта, «Домом детской коллаборации». Давайте придумаем ему казнь и предложим, как правильно это сделать! Скажи по-русски!»…
Конечно, в реальном задании не будет сказано о казни и о том, что люди, порождающие такие слова, как «предуниверсариум», должны быть изобличены и казнены, но суть заданий именно такова: не подобрать синоним, а предложить избрать для какого-то предмета, явления, процесса правильное имя, правильную номинацию в конкретной ситуации социального взаимовоздействия!
Не вообще, а именно в конкретной ситуации: это принципиально!!!
И те, кто получит это задание, должны предложить пристойные – наши – русские!!! – варианты выражения этого концепта, а именно «сотрудничество», «взаимодействие», «совместная деятельность», «сотворчество», «содействие»… Непростая, кстати, задачка…
Важно, конечно, не отвергать «коллаборацию» огульно: если слово есть, значит, наш мудрый язык для кого-то его приберёг! Но! – пусть «коллаборация» знает своё место и к нам в наш общенародный язык без спросу не лезет.
Интереснейшая игра. Я искренне мечтаю о её продолжении, в котором заменить нужно будет не только варваризмы (так лингвисты именуют вопиющие в своей иностранности словечки).
Подбор ситуаций номинации, с одной стороны, и неуклюжих или предательских способов выражения понятий, с другой, – очень действенный инструмент воспитания и убеждения.
Поэтому в школьной практике важно не «вставьте пропущенную букву», а выберите способ выражения мысли из своего арсенала, который дóлжно развивать: именно это и есть развитие речи, а не просто писание сочинений.
Законы жизни просты: для того, чтобы учить чему-то, надо точно знать определение этого «чего-то». Если я не буду знать, что такое автомобиль, то есть для чего он существует в мире человека, я могу научить разбирать его, мыть, полировать кузов, крутить колёса, но не использовать в качестве транспортного средства. Поэтому игра, о которой идёт речь, это начало долгожданной перестройки самого подхода к преподаванию русского языка: нужен следующий шаг, после которого игра (и не только и не столько игра) предложит максимально близкий к реальному процессу речи выбор из многих вариантов выражения мысли в конкретной ситуации того, что мы по инерции называем коммуникацией.
Скажу ещё, что внимательное наблюдение за тем, какие именно единицы выбирает человек в той или иной ситуации социального взаимодействия, очень многое об этом человеке может поведать. И фраза Сократа «Заговори, чтобы я тебя увидел» не только о культуре речи, хотя и о ней тоже. Знаменитое «Ну, и взопрела я на этом пляжу» Корнея Чуковского сегодня может показаться милым и привлекательным в сравнении с тем, что порой приходится слышать из уст собеседников и собеседниц в нашей сегодняшней реальности…
Всегда завидовал людям (бело!!!), которые умеют изобретать хорошие вещи. Игра «Скажи по-русски» такова! Нужно только увидеть её лингвистически ожидаемое продолжение. Она предельно хороша для формирования функциональной грамотности, которая так нужна сегодня всем нам. И в этом отношении идёт в одном строю с нашими учебниками, в которых заданий по переводу «с русского на русский» было бы в разы больше, если бы не архаичная программа, застрявшая в мифологическом мире синонимов и – прости господи – паронимов…
Верной лингвистической дорогой идём, товарищи!!!