Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской

Если вы хотите найти авторов материалов, размещенных на сайте, перейдите на страницу Авторы

  1. Главная
  2. Статьи
  3. 31 июля 2019 г.
Интервью Литература Многоязыкая лира России Спецпроект

Формула эффективности сатиры

Самый главный компонент в веществе смеха – это соль

31 июля 2019

Секреты мастерства писателя-юмориста раскрывает автор более 40 книг Марсель Салимов.


– Марсель Шайнурович, поделитесь опытом: что ощущает писатель-сатирик к 70 годам? Это грустная дата или весёлая?

– Некоторые авторы утверждают, что у людей моего возраста совсем уже не те ощущения, как в молодые годы. Мой ответ на это смотрите в стихотворении «Неинтересно!». Ну а если кому-то интересно знать, какая это дата – 70 лет, то скажу вполне серьёзно: это самая лучшая пора в жизни человека – ты уже не 50-летний «малайка» (мальчишка) и пока ещё не 90-летний «бабайка» (дедушка). Как можно грустить в таком весёлом возрасте!

– Вы автор нескольких десятков книг. Могли бы вы вывести некую формулу – что главное для сатирического произведения? И можно ли научиться рассказывать о чём-то смешно или для этого надо иметь исключительно природный дар?

– Да, я автор более 40 сатирических книг, изданных в Москве, Уфе, Казани, Чебоксарах, Симферополе и Лондоне на русском, башкирском, татарском, чувашском, болгарском и английском языках. И, наверно, смог бы вывести, как вы говорите, «некую формулу». Ну что ж, дорогая Анастасия, эврика! Наконец в своё семидесятилетие, по вашему заданию, я вывел формулу сатиры:

Эс = М (А+П+С) – (Н+Т), где Эс – эффективность сатиры, сила её воздействия на читателей, на общество в целом; М – мастерство сатирика, его природный талант вкупе с высоким профессионализмом, основанным на знаниях и опыте, умелое использование сатирических приёмов, всех особенностей и возможностей жанра; А – актуальность темы, её общественная значимость; П – правдивое слово сатирика, которое означает объективность в оценке событий, фактов, в анализе ситуации; С – творческая смелость сатирика, который не боится говорить народу, обществу нужные слова в нужное время.

На эффективность сатиры отрицательно влияют: Н – нажим власти, прессинг со стороны властей предержащих, сильных мира сего, их грубое вмешательство в творческую деятельность сатирика вплоть до преследования неугодных; Т – трусость самого писателя.

Моя формула эффективности сатиры звучит так: эффективность сатиры, то есть сила её воздействия на общество, определяется уровнем профессионального мастерства сатирика, помноженного на совокупность смелости автора в поднятии актуальных тем и объективности в оценке фактов и событий; эффективность сатиры тем выше, чем она менее зависит от нажима власти и трусости, чрезмерной осторожности автора сатирических произведений, или самоцензуры. Сатира с высокой эффективностью, как правило, является защитницей интересов народа и опорой для власти, которая желает служить гражданам, а не только себе.

Наверно, а может, и точно появятся когда-нибудь «спецы» из числа учёных-сатириков, которым данная формула покажется не очень научной, возможно, даже примитивной. Не оправдываясь ни перед каким гением, скажу прямо: это ведь только моя формула! Сугубо личная, выстраданная мною, выведенная в процессе создания сатирических произведений, отражающая моё многолетнее творчество.

Своё первое сатирическое произведение я написал в 8 лет. Это было нечто похожее на стихотворный фельетон о таком, как принято говорить сейчас, «социальном зле», как пьянство. В 12 лет – моя первая публикация – информация в районной газете «Ленин байрагы» о школьной жизни. В 14 лет – первый фельетон в журнале «Хэнэк». А ровно через 10 лет – после окончания Башкирского государственного университета и службы в Советской армии – начал свой трудовой путь в редакции любимого издания и продолжил его аж до выхода на пенсию.

Главный редактор, который напечатал мой первый фельетон и взял меня на работу, – народный поэт Башкортостана Марат Каримов – позже (в 1998 году) написал: «Быть сатириком натужно невозможно. Это качество идёт от природы. Марсель Салимов – сатирик от природы. И поэтому естественно его долгое руководство сатирическим журналом». Хорошо было бы, если бы моя биография послужила ответом на вторую часть вашего вопроса. Хотя отнюдь не собираюсь утверждать, что умение рассказывать и писать – исключительно природный или Божий дар. Можно и научиться. Даже нужно – учиться, учиться и учиться!

– Юмор, ирония, сатира – вы разграничиваете для себя эти грани комического или они обычно находятся в некоем смешанном виде?

– Сатира, юмор, ирония для меня будто члены одной семьи. И в своём творчестве к ним отношусь одинаково уважительно. Но многие, в том числе весьма солидные критики, считают меня в первую очередь сатириком. И довольно-таки серьёзным. Трудно не согласиться с этим. Остаётся мне только поддерживать свой имидж «серьёзного сатирика».

– Из чего состоит вещество смеха? Кого легче рассмешить – оптимиста или пессимиста? И может ли писатель-сатирик в жизни быть скучнейшим чело­веком?

– Чтоб смех получился острым, едким, надо добавить в сатирическое произведение остро-солёненького, вроде лука, чеснока, перца и даже крапивы. Ведь не зря некоторые советские сатирические журналы имели такие названия, как «Перець» («Перец»), «Чалкан» («Крапива»), «Кипэруш» («Перчик»). Но самый главный компонент в веществе смеха – соль. Без неё – никак! Иначе получится смех ради смеха. Может, это нормально для «Comedy Club», но только не для серьёзной сатиры. Сатира – если она настоящая, – в отличие от огурца, не может быть несолёной. Конечно, очень важно здесь соблюдение меры, ведь «блюдо»-произведение ни в коем случае не должно быть недосоленным или пересоленным. Вот где проявляется талант «повара»-сатирика! Приготовленная по такому рецепту моя сатирическая «пища» нравится и оптимистам, и пессимистам.

На своём жизненном пути я встречал немало и весёлых, и скучных людей. Вполне естественно, что иной писатель-сатирик тоже может быть скучным человеком. Но это не значит, что он не способен писать смешные вещи. Ведь умудряются же весёлые писатели писать скучные романы!

– Если говорить о психотерапевтическом рецепте смеха, то, как вы считаете, он действительно лечит или это в некотором роде самообман?

– В конце советской власти небезызвестный Михаил Кашпировский проводил по телевидению психотерапевтические сеансы. Как только с ума не сходили бедные советские люди перед голубыми экранами! Кто-то рукой махал, кто-то ноги поднимал, а кто-то вовсе засыпал. Я посмотрел на эту чудо-картину, послушал гениального волшебника и написал сатирический рассказ «Сеанс юморотерапии (почти по Кашпировскому)». А начинается он так: «Здравствуйте? Можете не отвечать. Чувствую, вы не совсем здоровы, потому что у нас много чего болит: и экономика, и экология, и сельское, и вообще любое хозяйство… Кто скрывает свою болезнь, тот обретает шансы на смерть. Мы не скрываем, говорим прямо: «Эй, медики, вы слышите, мы нездоровы!..» Нет, не слышат. Потому что медицина сама больна». Параллельно с Кашпировским я проводил юморотерапию на творческих встречах в больницах, госпиталях, санаториях и прочих медучреждениях. И вот прошло тридцать лет. А каковы же результаты «лечения» психотерапевта и юморотерапевта?!

– Вы тридцать лет работали главным редактором башкирского журнала сатиры и юмора «Хэнэк» и, кроме того, основали и возглавили журнал «Вилы» на русском языке. Расскажите, пожалуйста, об этом опыте.

– Да, я всю жизнь – почти сорок лет – работал только в одном месте. Работать в одной редакции – то же самое, что прожить жизнь с одной женой. В этом есть свои плюсы и свои минусы. Кто как, а я считаю так: любимая работа как любимая женщина. Её много не бывает. Я до сих пор подписываю свои произведения взятым ещё в школьные годы литературным псевдонимом Мар. Салим. Это не механическое сокращение имени и фамилии. В переводе со старотюркского: мар – это разгром, салим – здоровый. Так и получается, как писал «Новый Крокодил», что я – «здоровый разгром в Башкирии»!

Настоящие сатирики пишут только на злобу дня и никогда не опустятся до того, чтобы пинать «мёртвого медведя». В 1996 году, когда в Уфу приехал Михаил Горбачёв, я подарил ему экземпляр своего «Хэнэка» со словами: «Сейчас вас только ленивый не ругает, а я скажу вам спасибо. За то, что вы были нашим «любимым» сатирическим героем. Но только во время вашего президентства. Теперь уже мы «любим» другого президента». Да, у каждой эпохи – свои темы и свои герои.

– Можно ли говорить о каком-то сугубо национальном, башкирском юморе?

– Можно. Очень много можно сказать о сугубо национальном, башкирском юморе. Но я отмечу только главную его особенность. Сатира-юмор отражает характер и мысли как целого народа, так и отдельной личности. Каков автор, таков и его смех. Некоторые мои российские коллеги увлеклись показом отношений между мужчиной и женщиной, да таких, что называется, «ниже пояса». Разве стоит выносить кухонные разговоры с супругой на широкую аудиторию, тем более – в масштабе страны?! Юмориста должны интересовать совсем другие проблемы – такие, которые волнуют если не всех, то многих. По роду профессии и по общественным делам мне часто приходится встречаться с разными людьми. Бывает, когда еду в трамвае или автобусе, ко мне подходят люди, и приходится вот так, прямо на колёсах, проводить незапланированный «вечер сатиры и юмора». Пенсионеры, особенно активные бабушки, часто обращаются со своей болью. Такие сложные вопросы задают! «Это ведь не ко мне, – говорю им, – это к президентам, главам, министрам». Но ветераны слушать не хотят: «Их-то мы не видим. А ты пиши, обо всём пиши!» Что мне остаётся делать? Конечно же, защищать слабых, но честных и бороться против сильных мира сего, но – несправедливых! И юмор мой оказывается гораздо выше пояса – на уровне сердца, головы, а то и ещё выше. Не случайно свою книгу о башкирской сатире я назвал «Юмор – выше пояса». Как говорится, авторитетно заявляю, что истинно башкирский юмор никогда не опускался ниже пояса и вряд ли кто-либо когда-нибудь дойдёт до этого!

– Насколько я знаю, свои произведения вы сами переводите на русский язык. Трудно ли переводить юмористические произведения? И как в республике решается этот вопрос? Переводите ли своих коллег на башкирский?

– По моему разумению, переводчик что перевозчик: «переправляет» читателя с одного языка на другой, соединяя будто два берега. Хотя точнее было бы сравнить литературный перевод с мостом. Испокон веков именно мосты надёжно связывали разные народы. В современной российской литературе роль «мостостроителей» выполняют переводчики «от Бога», такие как поэт Николай Переяслов. Кому, как не ему, руководителю секции переводов Союза писателей России, не только восстанавливать полуразрушенные мосты, но и возводить новые!

Чтобы оживить переводческую деятельность, необходимы активные поощрительные меры. В этой связи поучителен опыт Башкортостана, полученный в ходе проведения в 2011–2012 годах в Уфе международных конкурсов переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» («Белый журавль»). Этот уникальный культурный проект представил широкому кругу любителей поэзии тюркоязычные произведения в русском переводе. За два года на суд жюри были представлены 656 переводов с азербайджанского, башкирского, гагаузского, казахского, караимского, киргизского, крымско-татарского, ногайского, татарского, турецкого, узбекского, уйгурского, хакасского языков. Будучи членом жюри, я вновь убедился в том, что даже самый лучший перевод не сможет выразить всё то, что имеется в оригинале. Прав был мой коллега позапрошлого столетия австрийский юморист Мориц Готлиб Сафир, который говорил: «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». Добавлю от себя: оригинал и перевод как муж с женой. Часто бывает так: у хорошего мужа – плохая жена, а у плохого – хорошая. Редко встречаются идеальные пары типа «замечательный муж и замечательная жена». Вот мы и старались среди участников нашего конкурса выявить таких «счастливчиков».

Гораздо труднее переводить юмористические произведения. В переводе иногда они изменяются до неузнаваемости. Поэтому прозу обычно перевожу сам. Я с удовольствием перевожу и своих коллег из ближнего и дальнего зарубежья. Журнал «Вилы», созданный в 1992 году по моей инициативе, – прекрасная площадка для переводного юмора.

«ЛГ» поздравляет своего давнего друга и постоянного автора, лауреата премии «Клуба 12 стульев» «Золотой телёнок» Марселя Салимова с юбилеем и предлагает читателям его новые стихи.


«ЛГ»-досье

Марсель Шайнурович Салимов (Мар. Салим) – башкирский и российский писатель-сатирик, поэт, публицист. Заслуженный работник культуры РФ и БССР, кавалер ордена Дружбы. Главный редактор сатирического журнала «Хэнэк» («Вилы») в 1980–2010 годах. Председатель Союза журналистов Башкортостана (1996–2006). Лауреат международных литературных премий имени С. Михалкова, В. Гиляровского, В. Набокова (Россия), «Алеко» (Болгария), Н. Гоголя (Украина), Э. Хемингуэя (Канада) и Д. Лондона (США), обладатель званий «Золотое перо России» и «Серебряное перо Руси».

Перейти в нашу группу в Telegram
Ермакова Анастасия Геннадьевна

Ермакова Анастасия Геннадьевна

Анастасия Геннадьевна Ермакова родилась в Москве. Окончила Московский металлургический институт и Литературный институт им. А.М.Горького. Поэт, прозаик, критик. Заместитель главного редактора «Литературной г...

Подробнее об авторе

Свежие материалы:

Добрым молодцам урок
10.07.2026

Состоится презентация 3-го тома «Сказок народов России»...

Лимериканский образ жизни
10.07.2026
Сергей Михалков на Комсомольском, 13
10.07.2026

В Союзе писателей России открыли мемориальный кабинет выд...

Премия Чуковского завершила прием работ
10.07.2026

Поступило более 400 заявок от детских авторов со всех кон...

Близится «Поэзия русского слова»
10.07.2026

Продолжается приём заявок на Открытый литературный фестив...

От «Избы-гадальни» до «Караоке-колодца»
10.07.2026

Фестиваль нового русского стиля «Фолково» будет приурочен...

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
10.07.2026

Добрым молодцам урок

Состоится презентация 3-го тома «Сказок народов России»...

10.07.2026

Сергей Михалков на Комсомольском, 13

В Союзе писателей России открыли мемориальный кабинет выд...

10.07.2026

Премия Чуковского завершила прием работ

Поступило более 400 заявок от детских авторов со всех кон...

10.07.2026

Близится «Поэзия русского слова»

Продолжается приём заявок на Открытый литературный фестив...

10.07.2026

От «Избы-гадальни» до «Караоке-колодца»

Фестиваль нового русского стиля «Фолково» будет приурочен...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS