Маркус Ролофф
Родился в 1973 году в Нойбранденбурге в Германии. Поэт, прозаик и переводчик. Изучал немецкий язык, философию и культурологию в Университе- те Гумбольдта в Берлине. С 1997 года публикуется в литературных журналах, антологиях и ежедневных газетах. Автор поэтических переводов, в том числе с американского (Кеннет Кох, Филип Ламантия, Питер Орловский) и, совместно с Г. Гутьерресом, с испанского (Рафаэль Каденас, Адальбер Салас Эрнандес). Его собственные тексты переведены на английский, чешский, румынский, русский, греческий, голландский, персидский и испанский языки. Живёт во Франкфурте- на-Майне.
тополя под стендалем
вода водянистo насквозь
затопленный участок суши
в дополнительных цветах
превращает плоскость под
впечатлением дождя в
мою с трудом удержанную
функцию изображения ведь я
ищу здесь немного истории
в формате «как» и
время что оседает то
есть ивы и тополя
под стендалем меня
уже не предполагают
тропа по краю леса
зима заклинивает мне берега
липс и травы лежат в остатке
зелени как под молочным стеклом
ворвётся земля в него по краям
при двух градусах выше нуля зайдётся
оно всплесками озеро сию картину
я воспринимаю как прогулку
вокруг себя самого и усаделя, и обе
ведут меня обратно к моему во- или
извлечённому взгляду что скачет, впе-
рёд забегает не то чтобы мне выпала
участь вместо того подобно тропе
по краю края леса, которую я вижу
исчезающей в зеркальном отражении
в то время как я всё ещё пытаюсь отсюда
в её направлении ступать
рильке cut
пляж под триестом
склон и скала и
зимне-
тёплая пена и
ничто так несомненно
как мысленные голоса и
если бы я возопил
первый вторник января
две тысячи двенадцать
кто вопль мой услышит
и среагирует
в туристических хорах
на эту тяжкую копировально-
бумажную непромо-
каемую пустоту
прага
день марта, день осенний
осколки луж в растрескавшейся
мостовой, на вацлавской площади
рефлексы полого дыхания сворачиваются
в роскошную открытку.
ничто не уловить комками
сети, картонным колоколом, забрасываемый
зрительный процесс (прерван), я
пребывание не способен удержать.
о башнях я ничего не напишу, о точке
одной во времени, LUCERNA-
ПАССАЖЕ, к примеру, (был
в кино, плакал), которая
суммируется. много. много поздравлений.
прага #2
вверх развернувшийся ковёр колоколов
до музея родины, что отражает солнце
корона из пены (пенная шапка) матово
отчеканенного луча каждый полный час крал я
меч из герба (мужчины рука)
падал между башнями и указывал мне путь
к рекламируемому в минутном такте концерту
моцарта в сторону неба (страну света)
мост (карлов) далёкий как дом затонул
корреспонденции
адресатом тем временем являюсь я сам я
адресую себе каждое наблюдение за природой
я не знаю, будет ли таким образом до конца ясно
как наблюдение трактовать (природа, напр., второ-.
степенна) зависит (в данный момент) от того,
что я там увидел кого-то (пару секунд), кто две
с половиной недели сидел в холле отеля
и по своему утерянному багажу носталь-
гировал банка сушёных персиков была по
прибытии ОК. естественно, он сам
Перевела с немецкого Елизавета Курьянович