Паслей Самык (1938–2020)
Поэт и переводчик. Народный писатель Республики Алтай. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Работал в областной газете, в Республиканском издательстве «УчСумер», заместителем председателя Союза писателей Республики Алтай. Переводил на алтайский язык произведения Лопе де Веги, П. Неруды, Н. Хикмета, Г. Лорки, Р. Тагора, Н. Рериха, У. Уитмена, а также К. Кулиева, М. Карима, С. Сейтхазина и других поэтов. На русском языке стихи Паслея Самыка известны в переводах И. Фонякова, Р. Бухараева, Г. Панова, А. Ревича и других. Автор более двадцати книг, выходивших на алтайском и русском языках.
Сердце моё
Сердце моё –
одно безмерное,
свёрнутое в клубок,
красное и живое
стихотворение.
Стих мой – дыханье моё.
Каждую строчку снимаю с губ.
День ото дня
к людям любовь растёт у меня.
День ото дня
эволюции понимание обостряется
у меня.
День ото дня
Расцветает моя человечья суть:
в каждом цветке я вижу улыбку свою,
в каждом ветвящемся дереве – контур
моих раздумий,
в каждом встреченном человеке –
себя узнаю.
Видно, я никогда не состарюсь,
никогда не умру:
вечно буду с деревьями вместе
стоять на ветру,
вечно буду вместе с моими горами
Вселенной музыку слушать,
буду радоваться радостью поколений,
с человеческим миром сольюсь –
навсегда.
И никогда
этот стих мне, должно быть,
не кончить,
и никогда я, должно быть,
понять до конца
не смогу:
этот мир, эти люди – где они? –
во мне
или – вне?
Я землёй становлюсь,
душу её понимаю,
с деревом, камнем, воздухом
смешиваюсь – живой.
И всю прошлую жизнь человечества,
кажется мне, я прожил,
всю грядущую жизнь человечества,
кажется, я знаю.
* * *
О, в народе моём,
в мире бешеных рек,
заклинаю,
великий родись человек!
Песнетворец,
мыслитель,
строитель,
артист, –
умоляю – родись,
заклинаю –
родись!
То, что в нашей
веками
копилось крови,
в совершенной гармонии
миру яви!
Высоту
возрождённой
алтайской души
воплоти, о великий!
Родись!
Поспеши!
Я – Человек
Я слишком Человек,
чтоб киснуть в кабинете!
Я слишком жизнь люблю,
чтобы тонуть в бумагах!
Я рву цветы, шагаю по планете,
бросаю в воду камешки
с размаха!
Иду полянами –
прекрасными коврами.
Я, Человек,
В эпоху Человека
иду, свободный,
по земле свободной!
Моё ценнейшее богатство –
эти звёзды!
И есть ли что дороже?
Мой дом роскошный –
этот мир огромный!
И есть ли кров уютней?
Коня седлаю, выезжаю в горы,
разглядываю спящие туманы
и, у костра пастушьего спешась,
вдыхаю воздуха
живительную свежесть.
В неспешные вступаю разговоры
о жизни – непростой, неоднозначной.
Я, Человек, – в гостях у Человека,
в желанном мире здесь я –
гость желанный!
А вдалеке дожди висят косые
и по вершинам молнии шагают.
Глядя на них, я сердцем отдыхаю,
глядя на них, я счастьем наслаждаюсь.
О да, я счастлив на земле прекрасной,
в прекрасной жизни
средь людей прекрасных!
И этими людьми,
и этим чувством,
и этой мыслью,
и собою –
счастлив!
Рано утром на Алтае
Отделилось от земли
небо утром рано,
как от матери дитя
в долгожданный срок.
Разметались, как пелёнки,
нежные туманы,
новорожденный хорош:
свеж, розовощёк.
Над Алтаем наклонясь,
под зарёй кумачною
пьёт источников священных
молоко прозрачное.
Выбегаю на крыльцо,
мир беру в объятья,
эта радость в сердце
не вместится вся.
Мир ли нынче
заново родился,
не могу понять я,
или сам я в это утро
снова родился?
Песнь Батыра
(По мотивам героического эпоса)
Диких коней объезжать я родился,
гордые песни слагать я родился,
храбрых в бою побеждать я родился,
снежных вершин достигать я родился.
Девушек нежных любить я родился,
в песне хвалу им воздать я родился,
звёзды на небе добыть я родился,
людям добычу раздать я родился!
Солнышку радоваться, как дитя,
наглого навзничь валить шутя –
вот для чего я родился!
Славу народа хранить и беречь,
гордость в сердцах пробудить
и разжечь –
вот для чего я родился!
Кто я?
Алтайский бесстрашный джигит!
Кто, дерзновенный, меня победит?
Ты ли меня одолеешь, наглец,
лютую злобу на сердце тая?
Дух этих гор – мой суровый отец,
эта Земля – матерь моя!
Шаг мой один – десять твоих!
Слово одно моё – десять твоих!
Верх надо мною
взять ли тебе?
Нет!
Ни в гоньбе,
ни в борьбе,
ни в стрельбе...
Непримиримые вышли мы в бой,
правда – за мной, а обман – за тобой.
Вышел я в бой сам – один, сам с собой,
сколько приспешников вышло с тобой!
Ты ль победишь, злобный хитрец,
чёрные помыслы в сердце тая?
Дух этих гор – мой суровый отец,
эта Земля – матерь моя.
Перевод Ильи Фонякова
Чтобы девушек воспеть
Щёки девушек, как розы,
полыхают на морозе!
Полыхают на снегу!
Где теперь найти мне вазы,
чтоб сверкали, как алмазы,
чтобы в них пылали розы
на морозе, на бегу?
Где найти их? Не могу!
А вокруг снежок искрится,
и цветут девичьи лица,
словно розы в Рождество.
Где перо взять золотое,
чтобы выразить такое
золотое волшебство?
Где такой найдётся гений?
Может, Пушкин, может, Гейне?
Эти девичьи лица
будут нам веками сниться,
чтоб бессмертно на страницах,
словно розы, полыхать.
Перевод Александра Ибрагимова
Алтайская ночь
Серебряный звон в тишине
над снежными гребнями гор
не мешает луне
с вершиной вести разговор...
Серебряный звон в небесах...
О чём в далёких лесах
шепчут ветра кедрачу?
А по горам
над долинами,
моргая ресницами длинными,
маралы идут к ручью.
Голос бессонных рек
звучен в ночной тиши.
Тихо поёт человек
песню своей души.
Видно, молчать невмочь.
К звёздам стремится взор.
Серебряно-звонная ночь
над белыми кряжами гор.
Ночные тополя
Тихий шелест ночных тополей.
Тонкий шёпот ночных тополей.
Хмурый шорох ночных тополей.
Робкий ропот ночных тополей.
Плеск. Журчание. Тени в траве.
Лунный блеск в серебристой листве.
Отчего так вздыхает листва?
Всеобъемлющим чувством родства
связан с каждым листком бытия,
с тополями тревожусь и я…
Вспоминаю сверкание гор,
океана слепящий простор,
ржанье-зов аргамаков лихих,
гул-бурленье аржанов живых…
Всё яснее для сердца теперь
осознанье щемящих потерь,
уходящего лета печаль,
даль любви, стран невиданных даль.
Свет-качанье ночных тополей.
Свет-звучанье ночных тополей.
Детский лепет ночных тополей.
Вечный трепет ночных тополей.
Сердцем вижу в деревьях ночных
свет и горечь раздумий моих.
Перевод Равиля Бухараева