
 
Анатолий Сыс (1959–2005)
Белорусский поэт, журналист. Окончил историко-философский факультет Гомельского государственного университета (1982). Дебютировал несколькими стихами в журнале «Маладосць» (1986). Автор трёх сборников стихов. В 1987 году Сыс вместе с Адамом Глобусом основал литературное объединение молодых писателей «Здешние» («Тутэйшыя»). Умер от сердечного приступа в своей минской квартире. Похоронен в родном селе Горошкове.
* * *
	 Этот мир – для размена монет:
	 не открыв потаённого слова,
	 каждый день умирает поэт,
	 каждый день появляется новый.
	 Вот и я эстафету приму –
	 золотое перо от жар-птицы, только
	 что же пропеть мне ему?
	 И как долго та песня продлится?
	 Тщетно всё…
	 Вот и с яблони цвет
	 лепестками слетает под ноги…
	 И, сверкнув, угасает мой след
	 на земной и небесной дороге.
* * *
	 Уйду туда, откуда и пришёл.
	 Туда, где бездны глубина.
	 Я ничего тут не нашёл,
	 хоть чашу и испил до дна.
	 Уж лучше б с другом разделил
	 Иль с недругом, мне всё равно!
	 Жить дальше – не хватает сил,
	 коль всё давно предрешено.
	 Но только в чём моя вина?
	 Какая тяжесть давит плечи?
	 Жизнь сплошь обманами полна.
	 И только смерть от них излечит.
А я помню, как меня крестили…
	 А я помню, как меня крестили,
	 как по снегу санки голосили,
	 как попа к нам в гости пригласили,
	 пили-ели, после ели-пили,
	 обо мне красиво говорили,
	 крёстного и крёстную споили,
	 отходную щедро наливали,
	 крест попа под лавкой потеряли,
	 всей гурьбой искали – не нашли
	 и искать на улицу пошли…
	 В церкви поп искал,
	 а мама в поле,
	 голос на Днепре отец сорвал,
	 ну а я, один оставшись в доме,
	 как с игрушкой, с тем крестом играл.
Я пью один бордовое вино…
	 Я пью один бордовое вино
	 и вам налью, а вы мне крови дайте,
	 но лишь своей – чужой не предлагайте,
	 я пью один, я кровь не пил давно…
Суд птиц
	 Если сердце клюют тебе вороны,
	 гнев сочится. Тут не до боли.
	 Словно сабли, крылья их чёрные
	 полосуют нещадно долю.
	 Если ж аиста клюв вонзается,
	 то на сердце не гнев – обида.
	 Значит, что-то не то получается,
	 что-то ты упустил из вида.
	 Значит, есть за тобой вина.
	 если птица такая судит.
	 Повинись и не проклинай –
	 птицы милостивы, как люди.
Жизнь
	 А мне не нужен путь, где сплошь подковы.
	 И в светлый день я славы пригублю,
	 И в чёрный день себе промолвлю снова:
	 «Пусть жизнь – бивак. Но я его люблю!»
	 Менял коней я, сломленных дорогой,
	 Любовью милых девушек храним…
	 Я верил им, я верил им, как Богу,
	 И словно чёрту, я не верил им.
	 И был в друзьях, как бригантина в чайках,
	 Когда ж они сидели на мели –
	 Свою солдатскую делил меж ними пайку,
	 Закон такой – всё с другом подели.
	 И мне не нужен путь, где сплошь подковы.
	 И в светлый день я славы пригублю,
	 И в чёрный день себе промолвлю снова:
	 «Пусть жизнь – бивак. Но я его люблю!»
Родина
	 Я – земля, на которой не растут деревья.
	 Я – дерево, на которое не садятся птицы.
	 Я – птица, которую не выслеживают даже охотники.
	 Я – охотник, у которого вечно голодные собаки.
	 Я – собака, которой не боятся воры.
	 Я – вор, которого не гонят от костра.
	 Я – костёр, который не страшится ливня.
	 Я – ливень, которому не жаль путешественников.
	 Я – путешественник, которому всё равно, куда ведёт дорога.
	 Я – дорога, которой не снятся заросли.
	 Я – заросли, по которым бредёт бродяга.
	 Я – бродяга, что потерял родину.
	 Я – родина… Я – родина?
	 Охотник, собака, бродяга, вор…
Я ещё не пепел…
	 я
	 ещё
	 не пепел
	 и не призрак
	 полюби меня
	 таким как есть –
	 в божьих искрах
	 и в шампанских брызгах
	 в Вашу честь!
Поэт
	 Никто не вправе рядом жить с Поэтом,
	 любить его, страдать и ревновать,
	 прощать и запрещать… Что все запреты?
	 Поэту на запреты наплевать!
	 Никто не вправе управлять Поэтом
	 и превращать в придворного шута.
	 Никто не вправе, потому что в этом
	 духовная народа нищета.
	 Никто не вправе убивать Поэта,
	 он даже сам не волен над собой.
	 Возможно, он один на всю планету,
	 а вы за ним, как будто за горой.
	 И сам Поэт не вправе быть поэтом
	 невинных и возвышенных идей,
	 когда в Отчизне загнивают реки
	 и чёрный мор гуляет меж людей.
Перевёл с белорусского Геннадий Авласенко