Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 27 ноября 2018 г.
Литература

История о королеве Астрид

Сельма Лагерлёф как скандинавский летописец

27 ноября 2018

Московская городская организация Союза писателей России провела в ЦДЛ вечер, посвящённый 160-летию со дня рождения Сельмы Лагерлёф. Вниманию собравшихся была представлена книга Сельмы Лагерлеф «Астрид. Повести и новеллы», перевод со шведского Татьяны Чесноковой (М.: Редкая птица, 2018).

Подготовленный издательством «Редкая птица» сборник «Астрид. Повести и новеллы» в переводе Татьяны Чесноковой открывается повестью о викингах и первых христианских конунгах в Скандинавии – «Астрид», которая издаётся в новом переводе столетие спустя после первого издания на русском языке. Кроме того, в сборник вошли сказочные повести о троллях и знаменитые легенды о Христе, которые также существуют лишь в дореволюционных переводах. И конечно же, повесть «Астрид» открывает для современного читателя совершенно новые грани творчества Сельмы Лагерлёф как автора исторических произведений о скандинавском Средневековье.

Интерес к шведской писательнице у её современников в России возник давно. Сельму Лагерлёф начали переводить на русский язык в 90-е годы XIX века, когда она дебютировала романом «Сага о Ёсте Берлинге» (1891). В различных журналах появлялись переводы её новелл, романов и повестей.

В первые годы XX века уже были сделаны переводы «Саги о Ёсте Берлинге», «Иерусалима», «Денег господина Арне». Её произведения переводились на русский язык сразу же после выхода в свет в Швеции, и Сельма Лагерлёф в основном воспринималась русскими читателями как известная современная писательница-сказочница, оживившая шведские предания, сказания, легенды. Чаще всего переводились и неоднократно переиздавались «Легенды о Христе», ставшие наиболее популярным произведением Лагерлёф в тогдашней России.

Затем настало время издания собрания сочинений шведской писательницы. Напомним, что в 1909 году она получила Нобелевскую премию по литературе.

И вот в 1909–1911 годах в издательстве Саблина в Москве выходит полное собрание сочинений Сельмы Лагерлёф в 12 томах. Переводы из этого собрания сочинений активно тиражируются вплоть до наших дней. Небольшое собрание сочинений, в 4 томах, включающее новые современные переводы, было издано в Ленинграде в 1991–1993 годах. Оно было составлено известным литературоведом и переводчиком Людмилой Брауде, которая являлась и автором предисловия.

В советское время самым популярным произведением Сельмы Лагерлёф, побившим все рекорды по переизданиям, оказалось «Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции», изданное в Швеции в 1906–1907 годах.

Первый перевод книги о путешествии Нильса на русский язык выполнила Любовь Хавкина в 1908–1909 годах, но с немецкого языка. Успеха книга не имела и вскоре оказалась забыта. Но в 1910 году в собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод этого сказочного романа, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой. В 1911 году появился ещё один, анонимный перевод. Принято считать, что они также были выполнены с немецкого языка.

Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы З.М. Задунайская и А.И. Любарская написали свободную обработку для детей, которая нам известна под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями».

Полный, адекватный перевод знаменитого «Нильса», который был назван «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона по Швеции», вышел из-под пера Фаины Золоторевской в 1981 году в «Лениздате». А 1982 году перевод сделала Людмила Брауде под названием «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции».

Теперь же, с изданием в 2018 году нового перевода «Астрид», Сельма Лагерлёф предстаёт в ином свете, как летописец шведской и – шире – скандинавской истории.

Перед нами повесть о далёком, тысячелетней давности, 1018 годе и о тех временах, когда шведы, норвежцы и датчане то воевали, то примирялись друг с другом. И когда династические браки с иноземными принцессами помогали укрепить мир. Говорится в ней также о Гардарики, «стране городов», как называли Русь древние скандинавы. «Астрид» была опубликована в 1899 году в сборнике «Королевы из Кунгахэллы», включавшем в себя, кроме этой повести, несколько новелл и поэму.

Легенды и предания, основанные на историческом материале и воссозданные фантазией замечательной сказочницы, занимали важное место в её творчестве. И действительно, жанр многих её произведений определяется ею самой как сага или сказание, в своём творчестве она часто прибегает к народным преданиям и легендам. Так, сборник новелл «Королевы из Кунгахэл-лы» содержит мотивы древнескандинавских саг; примечательно название романа Лагерлёф: «Сказание об одной дворянской усадьбе». Повесть «Деньги господина Арне» (1904) основана на легенде западной шведской провинции Бохуслен.

При написании повести «Астрид», как и других новелл сборника «Королевы из Кунгахэллы», писательница внимательно изучала «Круг земной» («Хеймскринглу») – свод королевских саг, крупнейший памятник скандинавской литературы XIII века.

Тесные связи Скандинавии и Руси в X–XIII веках оставили свой след в исландских королевских сагах, которые повествуют о торговых поездках в Гардарики (как тогда называли Русь), о службе скандинавов в дружинах русских князей, о пребывании на Руси норвежских конунгов. Основная часть этого повествования соотносится с X–XII веками русской истории, то есть с периодом княжения Владимира Святославича и Ярослава Мудрого (конунги Вальдамар и Ярицлейв, как они именуются в сагах). Исследователи считают уникальными сведения королевских саг о матримониальных связях русской княжеской династии со скандинавскими королями. Именно таким браком являлся союз киевского князя Ярослава Мудрого и шведской принцессы Ингигерд. Однако отец Ингигерд, король Улоф Шётконунг, обещал сперва свою дочь норвежскому королю Олаву Святому, а затем обманул его, выдав принцессу за Ярослава Мудрого. В сагах рассказывается о том, что в итоге Олав получил в жёны другую дочь шведского правителя, рождённую им от наложницы, – Астрид. Именно этот исторический сюжет Сельма Лагерлёф развивает в своей повести, насыщая его драматизмом и поэзией, обогащая психологическими деталями. «Астрид» – это повесть о любви и милосердии, о лжи и раскаянии, о борьбе язычества и христианства как в человеческой истории, так и в душе человека.

В сборник вошли также новеллы из сборников «Легенды о Христе» и «Тролли и люди», издававшиеся ранее в других переводах. Тролль, фольклорный персонаж, часто символизирует в творчестве писательницы зло, таящееся в человеческой душе, её тёмные стороны. Важное место в произведениях Сельмы Лагерлёф, написанных для детей, занимают «Легенды о Христе». Их символика проста, так что она доступна детям. Это пересказ библейских сюжетов и некоторых средневековых легенд с позиций волшебного, сказочного мира детства. Того мира, который сохранился в памяти и самой писательницы. И всякий раз она находит неожиданный, увлекательный для детского восприятия ракурс, в котором предстают события Евангелия. Так, например, бегство в Египет передаётся от лица старой, высокой финиковой пальмы, растущей в далёкой восточной пустыне и наблюдающей за святым семейством, а затем поклонившейся Младенцу Христу от лица всего ветхозаветного мира и всей природы. Таким образом, появление сборника «Астрид. Повести и новеллы» представляется своевременным и важным для дальнейшего знакомства с творчеством замечательной шведской писательницы, тем более что 2018-й – год юбилейный: в Швеции и других странах отмечается 160-летие со дня рождения Сельмы Лагерлёф.

История и легенда, сказка и реальность – таков диапазон творчества Сельмы Лагерлёф. Её произведения актуальны и в наше время и, несомненно, будут представлять интерес для самого широкого круга читателей в России.

Марина Замотина


«ЛГ»-досье

Сельма Лагерлёф – классик шведской литературы, первая женщина – лауреат Нобелевской премии по литературе, произведения которой переведены на многие языки. Они также неоднократно издавались на русском языке, и всегда книги этой знаменитой писательницы-сказочницы были любимы в России и детьми, и взрослыми.

12-ЛАГЕРЛЁФ - фото1.jpg

Материалы полосы подготовил Иван Голубничий


Тэги: Марина Замотина
Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Увидеть Екатерину II
31.05.2026

В Росфото откроют выставку к 300-летию императрицы

Озерский Воздух тайны
31.05.2026

Игорь Озёрский продолжает череду рассказов русских писате...

Последняя буква
31.05.2026

Рассказ Игоря Озёрского

Площадь книг
31.05.2026

Фестиваль «Красная площадь» анонсировал «грандиозный лите...

Реликвия
30.05.2026

Рассказ Вадима Андреева

«Приключения русской пословицы»
30.05.2026

Выставка-путешествие со словарем Даля откроется к 225-ле...

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
31.05.2026

Увидеть Екатерину II

В Росфото откроют выставку к 300-летию императрицы

31.05.2026

Площадь книг

Фестиваль «Красная площадь» анонсировал «грандиозный лите...

30.05.2026

«Приключения русской пословицы»

Выставка-путешествие со словарем Даля откроется к 225-ле...

30.05.2026

Хранители ганнибаловской вотчины

В Государственном музее-заповеднике А.С. Пушкина открыли ...

30.05.2026

Девчонки умнее стариков?

Стартовал четвертый сезон подкаста премии «Ясная Поляна»...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS