В конце прошлого года были представлены новые издания одного из самых масштабных проектов Ассоциации союзов писателей и издателей России – «МестоимениЯ». В этой издательской серии вышли уже восемь двуязычных книг (на русском и на родном языке автора), представляющих современных писателей из Якутии, Дагестана, Ингушетии, Кабардино-Балкарии и Калмыкии. Беседуем с одной из участниц серии, поэтом и драматургом из Нальчика Зариной Кануковой, автором книги «Сказки сердца».
– Зарина, как вы попали в «МестоимениЯ»?
– Я следила за другими проектами АСПИР. Участвовала в проекте «Поддержка национальных литератур народов России». Прошла конкурс, на который представила свои стихи, и узнала, что мою книгу, возможно, издадут. Всё это происходило через Союз писателей Кабардино-Балкарии. Его руководитель, Юрий Тхагазитов, очень болел за нас, пока шло рассмотрение наших рукописей. Валерий Латынин был с нами на связи, и вовремя были подсказаны форматы, я переделывала файлы... Очень обрадовалась, когда сообщили, что прошла конкурс. А ещё больше – когда оказалось, что моим редактором будет главред издательства ОГИ, поэт Максим Амелин. Именно он подсказал, что к стихам можно добавить пьесы.
– Как прошла первая презентация в Доме Ростовых?
– Нас тепло встретили Светлана Зорина, Татьяна Губина, много времени нам посвятил Владислав Отрошенко. Очень точно определил проблемы литературной жизни в стране и на окраинах Сергей Шаргунов. Кто-то на встрече сравнил происходящее с литературной жизнью в СССР и теперь ожидает восстановления подобных связей. Но лично я за новые подходы. Проект АСПИР ищет и продвигает авторов новых, интересных, а не с регалиями, выданными на местах.
– Признаюсь, на такого рода вечерах самое интересное – наблюдать за самими героями вечера. Слушать стихотворения на национальных языках одно удовольствие...
– На моих мероприятиях я буквально запрещаю говорить тосты, выходить с поздравлениями. Однажды «старшие» вышли на сцену меня поздравить с кустом цветущей сирени и полчаса говорили. Куст колыхался, тост не заканчивался...
– Современная кабардинская молодёжь дружит с традициями, интересуется родным языком?
– Молодёжь у нас замечательная. Сами тянутся к истокам. Национальные танцы знают все, носят национальную одежду, свадьбы с обрядами возродили именно они. Я поставила себе цель убедить молодёжь, что на нашем языке все чувства можно передать. Стала проводить вечера поэзии в Нальчике, чтения в горах, на озёрах. Проект называется «Круговорот поэзии». Конечно, я не одна – с нами и режиссёр, и художник, и много друзей. Четырнадцатый год мы этим занимаемся. Эффект есть – стало модным читать вслух на родном языке. Очень многие пишут стихи, пусть на любительском уровне, но пишут. Мой супруг говорит: «Такое ощущение, что наши девушки на выданье должны обязательно красиво читать стихи». Недавно мы открыли Фонд по сохранению родного языка, при котором создаём молодёжный театр – я пишу для него пьесы.
– Вы недавно издали седьмой сборник стихов на кабардинском, пишете роман, ваши пьесы идут в молодёжном театре, даже немножко рэпом занимаетесь... И редактируете газету «Горянка».
– Газета во многом помогает мне держать связь с моими земляками. Люблю выезжать в сёла, встречаться с нашими героями. Сейчас задумала один проект: найти женщин-сельчанок, пишущих стихи для себя. Хочу помочь с публикациями. Таких уже несколько на примете – они сами обратились в редакцию. Есть такое определение «губампIэдэх» – отведение боли сердца. Они, эти женщины, вот об этом.
– В одном из интервью вы говорили, что поставили себе цель писать на родном языке, чтобы сохранить культуру адыгов. «Чтоб вырастить звёзды – слова засевай,/И год нам голодный уже не грозит...» В своей статье «Язык и поэзия» вы пишете: «...часто ощущаю, что язык наших предков разъясняет всё: порядок мира, соотношение природы и человека, его связь с потусторонним…» Насколько я знаю, некоторые стихотворения вы переводите на русский самостоятельно?
– Передать энергию языка невозможно уже в силу того, что разные языки по своей магии не совпадают. Даже я сама не могу перевести себя так, чтобы получилось воспроизвести оригинал. Хотя русский язык люблю с детства и по образованию я филолог-русист. Не осуждаю поэтов, запретивших себя переводить. Но нужно уметь делиться, доверять тому же переводчику. Пусть он становится соавтором. Когда я пять лет назад вступила в проект «Поддержка национальных литератур», кураторам непривычно было слушать наш язык, да и переводчиков не находилось... А сейчас замечательный поэт Ирина Ермакова перевела мои стихи. Подборка вышла и в книге, и в журнале «Дружба народов». Доверила, поверила, получилось откровение: читатели будут знать о том, что существует и развивается поэзия адыгов.
Беседу вела
Елизавета Сафиулина
___________________________________________________________________________________
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Зарина Канукова – поэт, драматург, журналист, общественный деятель, автор пяти книг, десяти пьес, киносценария на родном кабардино-черкесском (адыгском). Соавтор бессрочного проекта «Вечера адыгской поэзии», в котором с 2008 года участвовало свыше 15 тыс. человек.