С этнолингвистической точки зрения Республика Дагестан представляет собой нетипичный для других регионов России полиэтнический феномен. Языковое многообразие и малая территория, на которой представлено большое количество близкородственных и неродственных языков, характеризуют Дагестан как уникальное явление даже в мировом масштабе.
Здесь на территории всего 50,3 тыс. кв. км и с населением более 3 000 000 человек мирно уживаются представители более чем 30 народностей со своими языками и диалектами, принадлежащими к кавказской, тюркской и индоевропейской языковым семьям.
К дагестанским языкам относятся не только так называемые младописьменные (получившие статус литературных лишь в советское время) языки Дагестана (аварский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, табасаранский, татский), так называемые новописьменные (т.е. языки, получившие письменность в 1990 г.), языки малочисленных народов (агульский, рутульский, цахурский), но и все бесписьменные языки Дагестана (андийский, арчинский, ахвахский, багвалинский, бежтинский, ботлихский, гинухский, годоберинский, гунзибский, каратинский, тиндинский, хваршинский, цезский, чамалинский, а также будухский, крызский, удинский, хиналугский, представленные в Азербайджане).
Этнолингвистическое своеобразие Дагестана состоит ещё и в том, что здесь нет, как в большинстве национальных образований РФ, ни титульной нации, ни титульного языка, которые определяли бы наименование республики. Нет здесь этноса, который мог бы пользоваться функциональной предпочтительностью и исключительностью. Во всём этом воплощено равенство населяющих край этносов, равенство в праве принадлежать к единой региональной межэтнической общности и осознавать себя дагестанцами.
Основой языковой политики в Республике Дагестан является взаимодействие русского и дагестанских языков. Русский язык в Дагестане играет важнейшую роль в укреплении государственности, поэтому концепция гармоничного развития русско-дагестанского двуязычия является для дагестанцев испытанной моделью культурно-национального и национально-государственного строительства.
В многонациональном Дагестане русский язык, обслуживая наиболее значимые общественно-политические и культурно-образовательные сферы жизни полиэтнического социума, функционирует как весьма эффективное средство интеллектуального и эстетического развития личности носителя национально-русского двуязычия. В связи с этим обстоятельством культуру русской речи дагестанца-билингвы позволительно квалифицировать как признак его общей культуры. Его мировоззренческие ориентиры, нравственно-этические приоритеты, глубина эрудиции и широта историко-культуроведческого кругозора находят своё адекватное выражение в основном на русском языке, который объективно и закономерно выступает в роли доминирующего компонента двуязычия. Таким образом, русский язык и культура русской речи билингвы формируют его как языковую личность, интернационально и патриотически воспитанную, а также служат фактором этнолингвистически детерминированной картины мира дагестанца.
Исследователи лингвистических и филологических проблем признают большой воспитательный потенциал русского языка и русской литературы. Им посвящают научно-теоретические конференции, монографии и сборники статей. Большое внимание уделяется и освещению закономерного в условиях двуязычия взаимодействия русского и национальных языков, закономерному развитию природных систем этих последних под влиянием русского языка.
Актуализации духовного потенциала, знаний и эстетических качеств билингвы способствуют такие качества русского языка, как богатство и выразительность, звуковая полифония, разнообразие форм и сочетательных свойств слов, благодаря которым можно выразить самые глубокие мысли и чувства.
Красота русского языка, гармония его структурных единиц на разных уровнях способствуют формированию эстетического мира двуязычного дагестанца, его духовной жизни.
Этнолингвистическая идентификация дагестанца-билингвы предполагает учёт общего интернационального языкового фонда, основную часть которого составляют слова, заимствованные из русского языка, и пришедшие через него иностранные лексемы. Немаловажное значение для формирования этого фонда имеют слова, термины, фразеологизмы, которые создаются способом калькирования русских лексико-фразеологических средств.
Тот факт, что в Дагестане носители национально-русского двуязычия составляют более 90% населения республики, служит не только фактором расширения и обогащения словарного фонда национальных языков, но и мощным стимулятором актуализации исконных потенциальных возможностей их грамматического строя и лексико-семантической системы.
Ошибочен тезис о взаимодействии языков народов Дагестана между собой и заимствовании друг у друга языковых средств. И это объясняется тем, что они функционально равнозначны, а заимствование осуществляется, если один из контактирующих языков отличается от другого лексическим богатством, высоким уровнем развитости структуры, системы, стилистическим совершенством, максимальным набором социальных сфер функционирования. При самом внимательном анализе лексической системы того или иного дагестанского языка невозможно обнаружить в нём заимствований, пришедших из другого дагестанского языка в советскую эпоху. При этом имеем в виду заимствования, которые были бы достоянием всего общенародного языка, а не те, которые бытуют в языках обитателей сопредельных ареалов функционирования разных дагестанских языков. Такие явления в основном восходят к более давним временам.
Проблема научно-теоретического освещения взаимодействия компонентов национально-русского двуязычия в Дагестане компетентными, высококвалифицированными лингвистами и этноязыковой идентификации дагестанца-билингва и сегодня актуальна. Её решение требует квалифицированного социолингвистического анализа структурных и функциональных характеристик русского и национальных языков.
Сегодня никто не сможет отрицать, что только один язык – русский – успешно выполняет свою государственную функцию в полной мере, оставаясь при этом единственным языком межнационального общения в Дагестане. Ни один другой язык в Дагестане, как бы он ни декларировался, не выполняет и не может выполнять высокую миссию – быть государственным языком, хотя на аварском языке говорит треть населения. Ни один язык Дагестана, кроме русского (которым владеет свыше девяноста процентов населения), не является языком, объединяющим всё дагестанское общество. А ведь принципиальной целью языковой политики является обеспечение условий для функционирования языка как культурного фактора, способствующего общенациональной интеграции. Другими словами, языковая политика состоит в воздействии на языковую ситуацию, подталкивая её развитие в некоем предпочтительном направлении, где вектор реальных изменений приближает ситуацию к некоей идеальной картинке национального будущего. И этому критерию в Дагестане отвечает только один язык – русский. Он стал как бы республикообразующим языком.
Известно, что для большинства народов Дагестана исторически было характерно многоязычие. Здесь издавна существовало несколько языков межнационального общения регионального типа. В различные периоды языковой ситуации в Дагестане на его территории выделялось несколько регионов со сложившимися языковыми особенностями. Каждый регион обладал своей спецификой развития и характеризовался функционированием определённого языка общения. Так, в Южном Дагестане в качестве второго языка общения выступал азербайджанский язык. В Северном и Центральном Дагестане таким языком был кумыкский, в контактах андо-цезской группы этносов языком общения всегда выступал и выступает аварский язык.
По нашему мнению, для создания реальных условий для самобытного развития многочисленных языков следует принять не противоречащий федеральному республиканский закон о языках народов Дагестана, который в полной мере учитывал бы всю этноязыковую специфику Дагестана. В нём должен быть чётко определён статус каждого языка во избежание всякого рода спекуляций на эту тему. Здесь должно содержаться однозначное определение понятий «язык», «наречие», «диалект», «говор», «подговор» и дано научное объяснение существующей между ними разницы. Но даже в этом сугубо узкопрофессиональном вопросе до сих пор не консолидирована позиция учёных-языковедов.
В этом законе должен быть приведён полный список всех языков, диалектов и говоров языков Дагестана. Здесь должна быть объяснена разница между понятиями «государственный язык», «письменный язык», «бесписьменный язык», «младописьменный язык» и т.д. Если будут оставлены двусмысленные, обтекаемые формулировки, то ещё долго будут продолжаться спекуляции на эту тему, грозящие приобрести политическую окраску.
Одновременно с этим необходимо принять и глубоко продуманную целевую государственную программу по сохранению, развитию и функционированию языков народов Дагестана. Но прежде всего необходимо выработать единую республиканскую государственную концепцию языковой политики с широчайшим привлечением всех заинтересованных специалистов и провести солидную конференцию для научного решения всех возникающих вопросов на эту тему.
Сегодняшнее состояние дагестанских языков следует охарактеризовать как критическое. С одной стороны, звучат бесконечные призывы к изучению родного языка горожанами, не знающими его, с другой – реальная невозможность создать даже минимальные экстралингвистические условия, которые стимулировали бы желание или необходимость знать его. Забвение родного языка, как справедливо считают специалисты, озабоченные состоянием экологии языков малочисленных дагестанских народов, ведёт к отходу от культуры и традиций своих предков, к эрозии генофонда этноса. В то же время подобная критика не учитывает объективных обстоятельств утраты индивидом, семьёй или целой диаспорой своего родного языка. И сейчас, как никогда, необходима всесторонняя поддержка со стороны родителей и общественности. Однако в последнее время приходится всё чаще сталкиваться с такой ситуацией, когда родители школьников сами выступают против изучения родных языков, мотивируя это соображениями «целесообразности в дальнейшей жизни».
Субъективных причин, драматизирующих языковую ситуацию, немало. В Дагестане, например, вызывает серьёзную тревогу такое положение, когда все начальные школы в сельских районах отказываются от программы для национальных школ, где обучение должно вестись на родных языках, и переходят на городскую программу обучения.
В Дагестане в среднем 30–40% людей от каждого коренного народа (а от лакцев более 70%) живут в городах и находятся «в зоне повышенного риска» – они во втором-третьем поколении, по сути, полностью отрываются от родного языка со всеми вытекающими отсюда последствиями.
К сожалению, в системе общего образования не решены вопросы должного обеспечения преподавания родных языков и литератур учебной и учебно-методической литературой. Например, в последние десятилетия не издаются в необходимом количестве учебники по родному языку и родной литературе для дагестанских национальных школ. В связи с этим учащиеся, осмысливая лишь отдельные литературные явления, приобретают недостаточные знания о творчестве писателей и произведениях как элементах культуры (не определяется их место в ряду других), не получают целостного представления об историко-литературном процессе, закономерностях развития национальной литературы. Усугубляет сложившуюся ситуацию недостаток современных методических пособий для учителей родного языка и родной литературы.
В последние десятилетия учёные обращают внимание на размывание литературных норм дагестанских языков, сокращение числа говорящих на них, ухудшение качества владения национальными языками и целый ряд других неблагоприятных явлений, вызывающих по меньшей мере озабоченность.
Городские жители Республики Дагестан, особенно младшее поколение, оторваны от стихии родного языка, родной этнокультурной почвы. К сожалению, молодое поколение плохо знает культуру, быт, традиции, обычаи своих предков. Оно почти не знакомо с национальной литературой, фольклором, своими обрядами и обычаями. Не владеет родным языком и значительная часть нашей интеллигенции. И этот процесс продолжается.
В Дагестане наблюдается постоянный процесс миграции населения в города. Это касается и больших, и малых народов. В этой ситуации языки подвержены большему риску, так как вне своей исторической родины они не смогут выжить.
По данным наших учёных, до девяноста двух процентов школьников в Махачкале не владеют родным языком. Это серьёзный и тревожный сигнал. К сожалению, с каждым годом сужаются функции дагестанских литературных языков, а о бесписьменных языках говорить и не приходится.
Послевоенная урбанизация и усиление миграционных процессов в Дагестане привели к отчуждению всей воспитательной и образовательной системы республики от народа, его культурных корней и традиций. Исчезновение национального языка из школы, детского сада способствовало исчезновению национальной экологии из семьи. В результате родной язык потерял свои позиции, а в некоторых случаях исчез из семейно-бытовой сферы общения. А это привело к ослаблению позиций родного языка в духовной сфере. Так произошло нарушение естественных механизмов, этапов передачи родного языка из поколения в поколение.
Учёные, выступающие за сохранение языков народов Дагестана, никогда не ставили своей целью монолингвизм и не отвергали русский язык как таковой. Напротив, они всячески пропагандировали и пропагандируют двуязычие, поскольку именно благодаря ему национальная культура может держаться на уровне современного развития. Наше основное требование состоит в том, чтобы языки народов Дагестана не рассматривались как «языки второго сорта». В этом заключается для наших языков их единственный шанс на выживание.
Наши наблюдения показывают, что гармоничное сочетание родного и русского языков в школьном обучении позволяет детям добиваться лучших результатов в учёбе, развивает их интерес к познанию и способности к обучению. С самого раннего возраста дети должны получать поддержку при использовании родного языка в школе.
Магомед Магомедов,
доктор филологических наук, секретарь Союза писателей Республики Дагестан