Осенью 2023 года книги из России и российские писатели отправились в большое путешествие: сначала на книжную ярмарку в Монголию, потом на Будапештский книжный фестиваль и, наконец, на перевале сентября и октября углубились в Центральную и Юго-Восточную Азию – здесь писатели из России приняли участие в ярмарке «Книга Душанбе» и выступили с большой программой в Ханое. Взлетали и садились самолёты, за окнами иллюминаторов то змеились каракумские пески, то вырастали выше облаков белоснежные пики Памира, то золотились последней листвой сибирские леса, то шелестели в дождливом мареве вьетнамские джунгли. Но разговоры всюду были одни и те же: о литературе, времени, истории, призвании, красоте – всех тех вопросах, которыми задавались русские классики и которыми задаются современные писатели из России, познакомившиеся вместе с Институтом перевода (организатором российского участия во всех этих мероприятиях) с таджикской и вьетнамской публикой.
Евгений Водолазкин, Евгений Чигрин, Анастасия Строкина и Анна Эспарса, представлявшие нашу страну в Ханое, Сергей Шаргунов и Алёна Каримова, благодаря которым российская программа в Душанбе была насыщена важными дискуссиями о российско-таджикском культурном обмене, как нельзя лучше соответствующими статусу России – Почётного гостя ярмарки, а также Максим Замшев и Афанасий Мамедов, «сработавшие» на обе страны, – все они теперь знакомы таджикским и вьетнамским читателям не понаслышке.
Они пробыли в Душанбе и Ханое всего по несколько дней, но успели побывать и в университетах, и в школах, и во многих культурных центрах; благодаря деятельной поддержке Русских домов в Таджикистане и Вьетнаме в зрительных залах удалось объединить и русскоязычных жителей, и представителей местной интеллигенции, интересующихся русской литературой, а главное – состоялись встречи писателей и переводчиков, так что, будем надеяться, в самом скором времени стихи и рассказы, романы и поэмы этих авторов увидят свет на новых языках. Тема языкового и культурного многообразия вообще была одной из ведущих на всех творческих встречах: к тому взывал не только сам размах путешествия, но и презентации антологий литератур стран СНГ и национальных литератур народов России, состоявшиеся в рамках ярмарочных программ.
«Назовите своего любимого национального и любимого зарубежного писателя», – обратился исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко к студентам Таджикского национального университета «под занавес» творческой встречи с Афанасием Мамедовым. По очереди подходил он к юношам в белоснежных рубашках и девушкам в ярких платках, и звучали имена классиков: Хайям и Пушкин, Фирдоуси и Горький, Рудаки и Чехов. «Для того мы и здесь, – подытожил Евгений Резниченко, – чтобы в этом ряду со временем оказались и современные авторы. Присмотритесь к ним – и вы поймёте, что литература живёт не в библиотеках, а бок о бок с вами, на ваших глазах. И это – самое интересное».
Впрочем, не только русская литература после таких мероприятий оживает для слушателей. Сами авторы, в них участвующие, печатающие рассказы в самолётах на кривовато устроенных на коленках ноутбуках, сочиняющие стихи ночами накануне очередного перелёта, – оживают и они, соприкасаясь с новыми людьми и новым опытом. А значит, во время следующего путешествия у нас наверняка будут новые идеи и новые книги, о которых обязательно нужно будет поговорить.
Дарья Кузина (Сиротинская),
Институт перевода