Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 февраля 2024 г.
Интервью Литература

Магия общих ценностей

В ходе истории пути русского и венгерского народов часто пересекались

1 февраля 2024
1

Йожеф Горетить перевёл с русского на венгерский язык более пятидесяти книг разных авторов (Сергея Довлатова, Андрея Платонова, Фёдора Сологуба и многих других), а также более ста рассказов и эссе. Беседуем о взаимодействии двух культур, молодом поколении переводчиков и о роли мифа в литературе.

– На что ориентируется переводчик, решая, какую книгу переводить?

– Выбор произведения для перевода происходит по-разному. Есть случаи, когда какой-нибудь венгерский издатель предлагает мне перевести книгу, которую планирует издавать. Но, как правило, я сам предлагаю книги для издания. Если идёт речь о классической литературе, дело сравнительно простое: или требуется новый перевод классического произведения вместо старого, или нужно заполнить некий пробел. Намного сложнее ситуация с произведениями современной литературы. Она очень богатая, разнообразная, разбираться в ней довольно трудно. Ориентирами могут быть литературные премии, советы российских друзей и знакомых, встречи с коллегами, специалистами и писателями из России. И, конечно, важным ориентиром является мой литературный опыт и вкус, который формируется уже лет сорок, с того времени, когда я начал заниматься русской литературой.

– Что представляет основную трудность при переводе произведений художественной литературы? Переводчик – проводник между читателем и писателем или творец, создающий новое произведение?

– На мой взгляд, перевод каждого произведения художественной (и не только художественной) литературы имеет свои «индивидуальные» трудности, свойственные переводу данного произведения. Эти трудности могут возникать в связи с набором слов и выражений, со стилем оригинального произведения, с образованием и/или с принадлежностью персонажа к какому-то общественному слою, с исторической эпохой, в которой происходит действие произведения – в общем, с чем угодно. При переводе художественной прозы для меня самой важной проблемой является личность рассказчика, то есть вопрос о том, «кто рассказывает», потому что его личность (речь, поведение, образование, принадлежность к какому-нибудь сословию и т.д.) в значительной мере определяет стратегию и концепцию перевода.

Переводчик художественной литературы всегда занимает двойную позицию. С одной стороны, он должен быть посредником между автором и читателем, верно служить и тому и другому, покорно подчиняться воле автора и, следовательно, быть достаточно скромным. А с другой стороны, переводчику следует помнить, что в этом процессе он один из самых важных персонажей, потому что в центре стоит автор и его произведение, а не переводчик. Тот текст, который создаётся им, в идеале должен быть столь же художественным, сколь и оригинал, и он, переводчик, должен владеть своим родным языком на том же уровне, на котором владеет своим языком автор. Работа переводчика, таким образом, оказывается танцем со связанными ногами и руками, и его задача – исполнить этот танец так плавно и изящно, чтобы никто из зрителей (читателей) не заметил, что его ноги-руки связаны.

– Что для вас лично самое ценное и удивительное в русской литературе?

– Меня всегда поражали и до сих пор поражают её «бесформенность», саморефлексивность и глубина. В русской литературе, за всю её историю, выработались такие приёмы, жанры, поджанры, которые якобы существовали и в западной литературе, но в русской все они приобретали своеобразный «русский вид». Русская литература больше других литератур ссылается на свои традиции, признаёт ценности и значение великих авторов и в то же время стремится к переосмыслению созданных ранее произведений. Она включает в себя не только чисто литературные (эстетические) вопросы, но и те, которые по западным понятиям не относятся к художественной литературе ‒ социальные, философские, религиозные, даже теологические. В результате получается литературное произведение, содержащее в себе самые жгучие и вечные вопросы человеческой жизни: в чём смысл жизни, что такое добро и зло, является ли человек господом мира или он должен признать над собой какую-то высшую, метафизическую власть.

– Как в настоящее время обстоит дело с молодым поколением переводчиков? Есть ли у молодёжи интерес к искусству перевода?

– После 1990 г. в Венгрии интерес к русскому языку и литературе у молодёжи резко упал, и это привело к серьёзным последствиям в области образования и воспитания переводчиков с русского на венгерский. Появился некий разрыв между поколениями, катастрофически не хватало хороших, профессиональных молодых переводчиков художественной литературы. Именно поэтому в Ассоциации им. Л.Н. Толстого двенадцать лет назад решили организовать курсы по художественному переводу с русского на венгерский и с венгерского на русский. С тех пор эти курсы проводятся каждым летом в Народном университете Лакителека, позднее стали проходить мастер-классы в Москве, в Венгерском культурном центре. В октябре 2022 г. нас пригласили провести мастер-классы в Переделкино, а в июне 2023-го там же мы с нашими молодыми переводчиками приняли участие в работе «Школы молодого переводчика – Россия, Венгрия, Казахстан», организованной Институтом перевода. За 12 лет мы выпустили 7 тематических сборников работ молодых переводчиков. Несколько бывших и настоящих участников наших курсов уже регулярно получают заказы на переводы от венгерских издательств и литературных журналов.

– Если бы вас попросили перечислить имена трёх венгерских писателей, с произведениями которых обязательно нужно познакомиться каждому, кого бы вы назвали?

– Это очень трудный вопрос – хотелось бы перечислить не трёх, а тридцать венгерских прозаиков. И тридцать поэтов тоже. Потому что хотя венгерский народ по количеству жителей небольшой, но венгерская литература – великая. Если концентрироваться на художественной прозе ХХ века, я бы назвал следующие имена и произведения: Жигмонд Мориц (трилогия «Трансильвания»), Милан Фюшт («История моей жены»), Бела Хамваш («Карнавал»), Иштван Эркень («Рассказы-минутки»), Геза Оттлик («Училище на границе»), Петер Эстерхази («Производственный роман»), Ласло Краснахоркаи («Сатанинское танго»).

– Какую роль в современной прозе, русской и венгерской, на ваш взгляд, играет миф?

– Миф всегда играл и играет важную роль в литературе. Если верить Хорхе Луису Борхесу, все повествовательные произведения являются мифологическими, так как в них присутствует одно из главных составляющих мифологического мышления – магия. По мнению Борхеса, «в ма́стерском повествовании любой эпизод отбрасывает тень в будущее», в нём «каждая деталь оказывается предзнаменованием». В истории русской литературы был период, когда миф и мифотворчество находились в центре внимания авторов – это русский символизм и уникальное в мировом литературном процессе явление символистского романа. В венгерской литературе тоже существуют замечательные романы-мифы, как, например, «Калиф-аист» Михая Бабича (1916) или «Мир в Итаке» Шандора Мараи (1952). Что касается нынешней литературы, мне кажется, что и в русской, и в венгерской литературе главную роль играют не архаические мифы, а исторические. На мой взгляд, в сегодняшней русской литературе происходит некое разрушение или деконструкция исторических мифов, прежде всего связанных с осуществлением коммунистических идей. В этом отношении на меня произвели огромное впечатление «Каменный мост» Александра Терехова и «Вечная мерзлота» Виктора Ремизова. В венгерской художественной прозе в последнее время, наоборот, можем наблюдать, что происходит некое построение (конструирование) национальных мифов, рассказывающих о великих деятелях и героях венгерской истории. Здесь я считаю довольно интересным экспериментом серию романов Мора Бана о Яноше Хуняди.

– Венгерская и российская культуры – две вселенные, два неповторимых мира. В чём они принципиально совпадают? Какие перспективы развития венгерско-российских культурных отношений вы видите в обозримом будущем?

– Это очень сложный вопрос. Русский и венгерский народы с самого начала своей государственности (а может быть, ещё с более древнего времени) взаимодействовали друг с другом, в ходе истории их пути часто пересекались. Наши отношения складывались разнообразно – были в них как благоприятные, дружеские периоды, так и печальные, даже трагические. Может быть, именно потому, что мы давно и с разных сторон знаем друг друга, в наших менталитетах, в системе ценностей (нравственных, эстетических, патриотических) существует нечто общее, что всегда помогает нам во взаимопонимании. А в наши дни, когда из-за разных европейских санкций против РФ, из-за отмены культуры даже поехать в Россию почти невозможно, когда невидимые силы в мировой политике стараются заставлять нас прервать все связи, очень трудно говорить о развитии культурных отношений. Всё-таки, как мне представляется, в Венгрии живёт много людей, которые сопротивляются этим бессмысленным процессам, и пока важно хотя бы сохранить те культурные отношения, которые существуют. По мере своих скромных сил стараюсь способствовать этому и я.

Беседу вела Юлия Могулевцева


«ЛГ»-ДОСЬЕ

Йожеф Горетить – переводчик с русского на венгерский язык. Заместитель председателя Ассоциации «За венгерско-русское сотрудничество» им. Л.Н. Толстого.

Родился в 1961 г. в Бороте (Венгрия). Окончил венгерское и русское отделения Сегедского университета. С 1985 г. преподаёт русскую литературу в Дебреценском университете. С 2000 по 2002 г. был директором по научной части Венгерского культурного, научного и информационного центра в Москве.

Работал редактором литературного журнала «Az Irodalom Visszavág», научного журнала «Slavica» (отдел литературоведения), главным редактором издательства «Palatinus». Заместитель главного редактора интернет-журнала «oroszvalosag.hu».

Автор 3 монографий и 80 статей о русской литературе. Отмечен Наградой Венгерского центра русистики «Русист года», Похвальной грамотой Ректора Дебреценского университета.

Автор 3 монографий и 80 статей о русской литературе.

Награждён почётным знаком Россотрудничества «За дружбу и сотрудничество». Удостоен государственной награды РФ «Медаль Пушкина», венгерской государственной награды «Золотой почётный крест Венгрии». Финалист премии Института перевода «Читай Россию».

Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
02.02.2026

Под сенью Расула Гамзатова

СП Дагестана готовит программу, посвящённую Году единства...

02.02.2026

Вячеслав Стародубцев избран главой Новосибирского отделения СТД

В Новосибирском Доме актера состоялась отчетно-выборная к...

02.02.2026

Мир Пушкина в Югре

Ханты-Мансийск готовится принять филиал главного Пушкинск...

02.02.2026

Франция опять хочет Африку

Макрон стремится сместить неугодные ему режимы

02.02.2026

Игорь Бутман выступил на Кубе

Наши музыканты приняли участие в международном фестивале ...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS