Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 06 ноября 2023 г.
Авторская рубрика Литература

Альбатрос Бодлера почти взлетел

В переводах французской поэзии по-прежнему слышен голос Михаила Яснова

6 ноября 2023

28 октября исполнилось три года со дня смерти очень значимого переводчика французской поэзии Михаила Яснова. И мы по-прежнему пишем о том, что и как звучит на разных языках. И по-прежнему слышим голос Яснова.

Переводами французской поэзии Михаил Яснов занимался всю жизнь. Помимо Малларме, сложно назвать поэта, которого бы Яснов избегал. Он любил рубеж девятнадцатого и двадцатого веков, но работал над текстами представителей разных эпох – от Ронсара до Мишеля Деги. Книга стихотворений Шарля Бодлера оказалась последней из тех, что он готовил и не успел закончить. Поэтому невозможно утверждать, что Михаил Яснов не стремился переводить Бодлера. И тем не менее именно его книгу он за долгие годы так и не успел выпустить. Думается, на то есть две причины.

Первая связана, условно говоря, с метафизикой, вторая – с лингвистикой.

В книге «Обломки опытов», во вступительной статье к стихам Бодлера Яснов писал: «Жан-Поль Сартр называл Бодлера греческим словом «гэаутонтиморуменос» – «себя истязающий». Собственно, слово это ввёл сам Бодлер в одном из стихотворений «Цветы Зла». Пожалуй, в истории новейшей европейской культуры трудно припомнить писателя, который смог воплотить тотальное чувство неудовлетворённости так, как это сделал Бодлер, – с такой болью и с такой проницательностью». Если в этой цитате слово «неудовлетворённость» заменить на «удовлетворённость», то ею можно было бы отчасти охарактеризовать поэтическое творчество (и детское, и взрослое) самого Михаила Яснова, которому была абсолютно чужда и даже, я знаю, физиологически противна идея самоистязания. Именно поэтому он выбирал для перевода в основном остроумные, эпиграмматические, восторженные стихи, стихи о животных. Между бодлеровским «восторгом жизни» и «ужасом жизни» (терминология Г.К. Косикова) Михаил Яснов делал акцент на первом. Яснов по-своему воплощает идею «Соответствий», выбирая, выражаясь современным языком, светлую сторону. Даже если сравнить разные переводы упомянутого стихотворения, видно, что и Бальмонт, и Лившиц, и Микушевич из всей палитры лингвистических ассоциаций, на которую Бодлер всегда щедр, не просто выхватывают заметно большее количество слов с отрицательной коннотацией, чем Яснов, а ещё и синтаксически организуют текст таким образом, чтобы эти слова выделялись. Приведу хотя бы два примера.

Последние строфы «Соответствий» у Бальмонта:

Есть много запахов здоровых, молодых,

Как тело детское, – как звуки флейты нежных,

Зелёных, как луга… И много есть иных,


Нахально блещущих, развратных и мятежных,

Так мускус, фимиам, пачули и бензой

Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.

Последние строфы у Лившица:

Меж ароматами есть свежие, как плоть

Младенца, нежные, как музыка гобоя,

Зелёные, как луг. Другие – расколоть


Хотят сознание, и, чувства беспокоя

Порочной роскошью и гордостью слепой,

Нас манят фимиам, и мускус, и бензой.

Последние строфы у Яснова:

Есть в мире запахи; тот зелен, как листва,

Тот нежен, как свирель, тот свеж, как плоть ребёнка;

Есть запах похоти, богатства, колдовства.


А столько тех из них, настойчиво и тонко

Старающихся нас в свой мир забрать с собой…

О, амбра, фимиам, и мускус, и бензой!

По выделенным словам ясно, что, во-первых, в переводе Яснова по сравнению с другими переводами ничтожно мало лексики с отрицательной коннотацией, во-вторых, его окончание стихотворения – это гимн прекрасному, недаром его перевод завершает восклицательный знак.

Стихотворение «Альбатрос» было последним текстом, который Яснов успел перевести при жизни.

Главное в переводе этого стихотворения – выбор предлога. Мы знаем, что альбатрос не может взлететь, и это его важнейшая, смыслообразующая для стихотворения характеристика. Альбатрос не может взлететь, а это значит, что поэт не может взлететь. Он обречён. Все переводчики «Альбатроса», описывая попавшую на корабль птицу, использовали предлог «на».

У Микушевича: «Король, расставшийся с небесным, гордым лоском, / На грязной палубе постыдно неуклюж»; у Эллиса: «Тогда на палубе распластанный позорно…»; у Мережковского: «На доски их кладут»; у Левика: «Грубо кинут на палубу, жертва насилья…» У Михаила Яснова в опубликованном переводе: «Король небесных сфер, / Он с этих досок плоских / Пытается взлететь…»

Предлог «на» указывает на положение или движение – вниз, на поверхность. Предлог «с» имеет противоположное значение и указывает на движение вверх. В какой-то степени использование этого предлога компенсирует французское выражение «À peine» (едва), с которого начинается строфа. Едва альбатроса водрузили на палубу… После «едва» по правилам грамматики следует некое действие, то есть происходит условное движение мысли/предмета/человека. Все переводчики опускают слово «едва», никак его не компенсируя. Михаил Яснов, выражаясь метафорически, находит предлог взлететь. И у него это получается.

Тэги: Читает Ася Петрова
Перейти в нашу группу в Telegram
петрова Ася

петрова Ася

Место работы/Должность: Прозаик, переводчик французской литературы

Прозаик, переводчик французской литературы. Родилась в 1988 году в Ленинграде. Доцент СПбГУ. Лауреат премии «Книгуру» за сборник рассказов «Волки на парашютах», Всероссийской литературной премии им. С. Марша...

Подробнее об авторе

Свежие материалы:

Алексея Полуботу похоронили в Кимрах
08.06.2026

В Тверской области простились с поэтом и воином, погибшим...

Под сенью Пушкина
08.06.2026

Награждены лауреаты десятого сезона Литературной премии «...

50 лучших
07.06.2026

Объявлены финалисты VIII сезона Всероссийского литературн...

Про Грушинский фестиваль
07.06.2026

Барды нормальные люди, просто не давайте им петь.

Анатолий Юнна В июль катилось лето
07.06.2026

Стихи Анатолия Юнны

Заведующая кафедрой русского языкознания Бакинского государственного университета Эльвира Гейдарова У языка нет границ
07.06.2026

Исследовательница русского говора в Азербайджане – о насл...

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
08.06.2026

Алексея Полуботу похоронили в Кимрах

В Тверской области простились с поэтом и воином, погибшим...

08.06.2026

Под сенью Пушкина

Награждены лауреаты десятого сезона Литературной премии «...

07.06.2026

50 лучших

Объявлены финалисты VIII сезона Всероссийского литературн...

07.06.2026

Всё ближе «Традиция»

Состоятся поэтические спектакли, встречи с писателями и п...

07.06.2026

Ясной Поляне - 105 лет

Музей-усадьба отмечает небольшой юбилей

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS