В Великую Победу свою лепту внесли национальные писатели всей России, народы, населяющие нашу большую страну, в том числе и народы Кавказа и их литераторы. «ЛГ», подписчиком которой я являюсь всю свою взрослую жизнь, всегда уделяет внимание братским литературам бывшего Советского Союза. И это справедливо, ибо настоящая литература объединяет и сближает народы для созидания. Если мы признаём, что Россия – страна многонациональная и многоконфессиональная, тогда надо и на государственном уровне признавать, что и литература России многонациональная, и давать читателям возможность получить полное представление о современном литературном процессе всех республик России.
Салих Гуртуев,
народный поэт Кабардино-Балкарии, почётный
президент Клуба писателей Кавказа
Али Шогенцуков (1900–1941)
Основоположник кабардинской советской литературы, один из образованнейших людей того времени, знал русский, турецкий и арабский языки. В 1939 году он создал поэму «Юный герой», где нашли своё воплощение героические традиции его народа. А в самом начале войны одним из первых откликнулся на это событие гневными стихами «Все беритесь за оружие». В этой подборке предлагается стихотворение под названием «Призыв». Осенью 1941 года поэт был мобилизован. Эшелон, в котором поэт ехал на войну, был уничтожен бомбами фашистских самолётов. Оставшиеся в живых, в том числе и Али Шогенцуков, оказались в плену и были брошены в Кременчугский (Украина), а затем в Бобруйский (Белоруссия) концлагеря. Там поэт и погиб. Литературное наследие Шогенцукова небольшое, но всё, что он успел за свою короткую жизнь написать (поэзия, проза, драматургия, статьи о литературе), является основополагающим в развитии даже современной кабардинской литературы.
Горечь предчувствий
Юных ночей моих вся безмятежность
Прахом пошла от предчувствий несчастья.
Милый, покинувший рук моих нежность,
В снах беспокойных является часто.
Свет моей жизни шинель не снимает,
Год уж сражаясь с врагами в низине.
Горечь предчувствий мне сердце сжимает –
Я словно мать, что в тревоге о сыне.
Горечь предчувствий не стала бы явью!
Только вот если отступишь от чести,
В сердце я места тебе не оставлю –
Нам никогда не бывать уже вместе...
Перевод Г. Яропольского
Призыв
Питомцы сада, лучшего на свете,
Строители величественных дней!
Кто ближе сердцу матери, чем дети?
Что вам отчизны-матери милей?..
И если драгоценнейшему благу –
Свободе нашей – угрожает враг,
В ком гневная не закипит отвага?
Ведь стоил крови каждый к счастью шаг!
Знавала наша родина немало
Бессмертием увенчанных побед;
Благоговейно молодёжь внимала
Сказаниям о битвах прошлых лет.
Народ в своих неистощимых недрах
Выковывал таких богатырей,
Что шедший против нас надменный недруг
Невольно шёл к погибели своей...
Не только за себя – за всех, чьей кровью
Злодей свою дорогу оросил,
За слёзы матерей, за муку вдовью
Мы разочтёмся, не жалея сил.
Смотрите: к небу, раздирая тучи,
Воздушные взмывают корабли!
Землетрясенья ль вал грядёт ревучий? –
Нет, это наши танки в бой пошли.
Во вспененные глянете ль просторы:
Не за горой ли там скользит гора?
Нет, то советские дымят линкоры,
То наши выплывают крейсера!
От грома пушек вздрагивают скалы
И долу клонятся верхушки рощ...
Кавказцы! И для нас пора настала
Явить и мужество своё, и мощь!
Все – на коней! Взлетайте, братья, в сёдла
И устремляйтесь всем ветрам в обгон,
Чтоб заметался кровопийца подлый,
Поправший человечности закон.
Погибнет враг – мы в том клянёмся честью!
Мир подвиг наш запомнит на века!
Нам путь победы, славы и возмездья
Предначертала партии рука!
Май 1941
Перевод Л. Руст
Кайсын Кулиев (1917–1985)
Балкарский поэт, прозаик, публицист, общественный деятель. Народный поэт КБР, лауреат Государственной премии России им. Горького в области литературы (1966), Государственной премии СССР (1974), Ленинской премии (1990, посмертно). Участник Великой Отечественной войны. Награждён орденами Ленина, двумя орденами Трудового Красного Знамени, Отечественной войны I и II степени.
«Люди моего поколения, активные участники Отечественной войны – живые свидетели того, как разбойничий корабль гитлеровского фашизма, многим в мире казавшийся непобедимым, разбился в щепки о гранит нерушимой дружбы и братства народов нашей Родины. Как это хорошо!» – писал народный поэт Кабардино-Балкарии Кайсын Кулиев в статье «Книга братства».
Начинал войну парашютистом-десантником в Прибалтике. После тяжёлого ранения лечился в Чебоксарах, а после того как стал транспортабельным, по приглашению Александра Фадеева долечивался в Кремлёвской больнице.
Правление Союза писателей СССР хотело оставить Кайсына Кулиева в резерве и добилось на то разрешения, он отказался и уехал под Сталинград, где стал военным корреспондентом газеты «Сын Отечества». В 1944 году в боях за Севастополь Кайсын получил второе тяжёлое ранение, из боя его вынес Алим Кешоков. Но тяжелее ударило по нему то, что его народ вместе с другими народами Кавказа уже был сослан в Сибирь, Казахстан и Киргизию. Тогда та же группа писателей добилась разрешения не выселять Кайсына, но он снова отказался со словами: «Я поеду туда, где мой народ», уехал в Киргизию и стал на комендантский учёт. Но к творчеству он не охладел. Он писал, правда, в стол (язык наш был запрещён). Изучив киргизский (а наши языки близки), много переводил с киргизского на русский. Так, двухтомный роман киргизского писателя Тугельбая Сыдыкбекова, первый том которого перевёл Кайсын, получил Сталинскую премию…
* * *
Я на войне увидел тьму смертей.
Дым городов, свалившиеся своды,
Протянутые руки у детей –
Большое горе моего народа.
«Закрой глаза!» – твердил себе порой,
Чтоб отдохнуть, чтоб позабыть об этом.
Но так нельзя. Прости, читатель мой!
Невидящий не может быть поэтом.
1945
* * *
В глаза мои смотри.
Увидишь в них
Тоску друзей, погибших в день осенний.
В глаза мои смотри.
В них горе нив,
Впитавших кровь пожаров и сражений.
Смотри в мои глаза,
Увидишь в них,
Как солнце, отражённое в росинке,
Испытанное мужество живых,
Смерть побеждавших в страшном поединке.
1943
Перевод Д. Голубкова
* * *
Сегодня стих мой – беспощадный бой,
В строках запеклась человечья кровь.
Он горьким порохом насквозь пропах,
В нём гул орудий, жаркий стук копыт.
Сегодня стих мой – раненый боец.
Вот пошатнулся он, за штык схватясь,
Вот падает он, кровью исходя,
И поднимается, от боли зубы сжав.
Сегодня стих мой – беспощадный бой.
В нём люди погибают. Кони в нём
Со ржаньем падают. Горят дома.
И ворон опускается на труп.
1942
Перевод М. Петровых
К горцам
Земля Кавказа! Если мы по ней
Вперёд пропустим вражескую рать,
То сколько под копытами коней
Горянок юных будет умирать!..
Под чёрным вражьим сапогом прольёт
Скупые слёзы каждая скала,
Тоска орлиный остановит лёт, –
Скорбь затуманит зоркий взор орла.
Отцы, что землю нашу берегли,
Как старое кремнёвое ружьё,
В тот день со стоном встанут из земли,
Чтоб тех проклясть, кто сдал врагам её.
Здесь каждая гора кавказцу – мать
И каждый камень для кавказца – брат –
Родные песни! Снежных взгорий гладь!
Они так много сердцу говорят!..
Орёл, что бьётся за гнездо своё,
Бесстрашно гибели встречает час, –
Сражаться насмерть за своё жильё
Родные горы призывают нас!
Кавказа смуглоликие сыны,
Ступайте в бой! Спасайте от врага
Вершины наши снежной белизны,
Отчизну, что для сердца дорога!
Вы, матери, чьи дети – храбрецы,
Шли на врага, оружием звеня,
Вы, мужество любившие отцы,
Услышьте в этот грозный день меня:
Как старый воин бережёт клинок,
Так вы свою отвагу сберегли.
Опять настал жестокий битвы срок,
К вам обращён призыв родной земли.
Все, кто своей свободой дорожит,
Сегодня пусть мою услышат речь:
Спасти Отчизну может лишь джигит,
Когда над ней заносит недруг меч!
Июль 1942, госпиталь
Перевод Д. Кедрина
* * *
Меня, быть может, не дождётся мать.
Война меня запорошит снегами.
Но лучше мне в родной земле лежать,
Чем жить на ней, захваченной врагами.
1943
Перевод Ю. Нейман