Алим Кешоков (1914–2001)
Кабардинский поэт. Народный поэт КБР, Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии России им. Горького в области литературы (1969), Государственной премии СССР (1978). Награждён орденами Октябрьской революции, Ленина. Кадровый офицер. Начинал войну в составе 115-й Кабардино-Балкарской кавалерийской дивизии. В конце 1942 года после боёв под городом Ростовом дивизия была рассеяна по придонской степи танками противника, Алим с группой товарищей ушёл под Сталинград. Там в газете «Сын Отечества» встретились Алим и Кайсын. Об этом можно прочитать в романе Кешокова «Вид с белой горы». Служили они вместе в этой газете до второго тяжёлого ранения Кайсына. Именно Кешоков выносил на себе раненого Кайсына с поля боя под Севастополем.
Алим Кешоков в разные годы был первым секретарём Союза писателей России, секретарём Союза писателей СССР, председателем правления Литфонда Союза писателей СССР. Автор многих романов, в том числе романа «Сломанная подкова», за который его партийные чинуши
пытались предать обструкции. Но Кайсын встал горой на его защиту, и вся эта вакханалия захлебнулась.
Пушкин в ноябре 1941 года
Как часовой, безмолвный и бессонный,
Над славною советскою Москвой,
В тяжёлое раздумье погружённый,
Стоит великий Пушкин, как живой.
В ноябрьском небе самолёты кружат.
Невдалеке от города – бои.
Но знает он: с победой вечно дружат
Страна родная, сыновья твои.
Всё явственней, тревожней запах дыма.
Спешат полки к заставе напрямик.
Припомнились бойцам, идущим мимо,
Слова: «Иль русский от побед отвык?»
Коснулся иней завитков из бронзы.
Сквозь дымку Пушкин кажется седым.
Стоит Москва твердыней в битве грозной.
Родной народ непобедим.
С плеч сбросит он невзгод военных бремя.
Он разгромит фашистов до конца.
И «незнакомое младое племя»
В бессмертье встретит славного певца.
1941
Ночь
Во мраке гром гремел под облаками.
Вот синий луч зажёгся, вот потух...
Казалось, лучезарными руками
Перебирала тучи Адиюх
Сосруко, может быть, ночной порою
Семь сабель в небо чёрное вонзил, –
И мгла разверзлась, покорясь герою,
И светлый луч по небу заскользил.
Дрожит земля от грохота, и вскоре
Опять гремят орудий голоса,
И пламени бушующее море
Ночные заливает небеса.
Но вот, качнув горящими крылами,
На землю рухнул самолёт во мгле.
Захватчик, сея гибель, смерть и пламя,
Нашёл могилу на чужой земле.
1941
Перевод В. Потапова
Рана
В наш окоп враги снаряд послали,
Высоко взлетел он над землёй,
И зияет яма – оторвали
От земли кусок живой.
И родник струится без умолку,
От воронки начиная путь.
В том бою был ранен я осколком,
Обагрила жаркой кровью грудь.
С долею отчизны в то мгновенье
Встретился мой подвиг боевой.
Не смолкало жаркое сраженье,
Дым вставал стеной.
Пусть лавиной враг на нас стремится,
Он не властен над моей страной,
Нет, вовеки мне не разлучиться
С родиной, что ранена со мной.
Кровь мою земля моя впитала,
В наступленье снова мы идём.
Битва над отчизной запылала, –
Поливала огненным дождём,
Заживут у нас обоих раны,
И скажу я родине моей:
Мы с врагом боролись неустанно,
Мы с тобой, отчизна, всех сильней!
1943
Перевод В. Любина
Керим Отаров (1912–1974)
Народный поэт Кабардино-Балкарии, лауреат премии в области литературы и искусства, общественный деятель, поэт-фронтовик. Автор более тридцати поэтических сборников на балкарском языке и в переводах на русский, турецкий и языки народов России. В 1938–1941 году возглавлял Союз писателей республики, имел бронь и тем не менее в первые же дни ушёл добровольцем на фронт. Командовал разведротой на Брянском фронте, где был тяжело ранен. За боевые заслуги награждён орденом Красной Звезды и медалями.
Военный период и последовавший за ним период вынужденного безмолвия (депортация карачаево-балкарского народа) наиболее значимы в поэтическом творчестве К. Отарова: именно в эти годы были созданы лучшие образцы военной лирики (цикл «Вдали от тебя»; стихотворения «Ласточка вьёт гнездо», «Крик птицы в ночи», «В разорённой деревне».
Керим Отаров известен также как автор произведений для детей, школьных учебников, переводчик русской классики и литератур народов бывшего СССР на балкарский язык.
Крик птицы в ночи
Летняя ночь и душна, и темна,
Мрак, будто море, огромен.
Сутки без отдыха и без сна
Рота стоит в обороне.
Ливень обрушился, как водопад, –
Сразу отхлынула дрёма.
Вот, будто рядом взорвался снаряд,
Грохот послышался грома.
И в тишине наступившей, в ночи –
Может быть, это лишь снится? –
Все мы услышали: птица кричит,
Плачет, как женщина, птица!
То ли гроза разорила гнездо,
Ветер ли хлынувший сдунул?
И, подавляя непрошеный вздох,
Каждый о доме подумал.
Каждый подумал: о, радость земли –
Матери наши и жёны!
Сколько вас плачет вот так же вдали
Возле селений сожжённых!
1941
Перевод И. Харабарова
Письмо на фронт
От тревожных мыслей нет покоя,
Ночи провожу, не зная сна,
Выйду, тополь обниму с тоскою,
Со своими думами одна.
Не расскажут о тебе Элькеры,
Где ты? – и Луна не даст ответ.
Мне войну не пережить без веры,
Что она не разлучит нас. Нет!
Пышно разрослись цветы под домом,
Те, что ты когда-то посадил.
Боль прихватит, встанет в горле комом,
Стоит вспомнить, как ты уходил.
Мой любимый, слышишь ли подругу,
Если бы из сердца я могла
Боевую выковать кольчугу,
Чтоб тебя в бою уберегла!
Ветер слезы сушит – не осушит.
Может, где-то встретит он тебя,
Вдалеке разыщет, вездесущий,
Припадёт к груди, как я, любя.
Как мои слова запомнить ветру –
Их не меньше, чем волос в косе.
Может, он, летающий по свету,
Донесёт к тебе слова не все.
Знай, что я в победу нашу верю.
Верю, что меня ты не забыл.
Ожиданьем я разлуку мерю.
Лишь бы жил ты! Лишь бы жив ты был!
1941
Перевод Б. Цыбиной
В разорённой деревне
С бою взяли село на рассвете,
Не сдержал нас и шквал огневой.
С бою взяли село –
И никто не встретил,
И души не отыщешь живой.
Где дымились приветливо трубы
И дома протянулись в ряд,
Там теперь, словно чёрные трупы,
Обгоревшие сосны торчат.
Всё вокруг запорошено пеплом,
Только голые печи видны.
До чего же они нелепы,
Эти памятники войны!
Тишина.
Отгремела атака,
Лишь руины, чернея, дымят,
Да оглохшая смотрит собака
На идущих вразвалку солдат…
Так и врезался в сердце солдат
Сиротливый собачий взгляд.
1942
Перевод С. Виленского