Танзиля Зумакулова
Родилась в 1934 году в селении Гирхожан (ныне – г. Тырныауз) Кабардино-Балкарской АССР. Окончила ВЛК при Литературном институте им. А.М. Горького. Пишет на балкарском языке. Народный поэт КБР и КЧР. Лауреат Национальной премии Чувашии им. Эмине, Международной литературной премии им. С. Михалкова, академик Международной академии творчества. За сборник «Сокровенность» в 1977 году удостоена Государственной премии РСФСР им. М. Горького. Автор более 30 поэтических сборников. В 2014–2016 гг. в издательстве «Эльбрус» изданы избранные произведения поэта в трёх томах.
Живёт в Нальчике.
Живёт в Нальчике.
Два языка
Родной язык, ничем не заменимый, –Он дорог всем. Всё отразилось в нём:
Земля и небо, осени и зимы.
Понятен вздох на языке родном.
Родной язык! В нём нежность, вечность, сила.
Я с ним росла: и не по букварю
Сладчайшие слова произносила –
Сначала «мама», а потом «люблю».
На языке родимом ропщут ели,
Журчит река, и шелестит листва.
Как я внимала песне в колыбели –
Так мне внимают камень и трава.
Завещанное предками богатство
Мы сохраним навек в родном краю.
Язык отцов! С тобой нельзя расстаться,
Тобой живу и – как могу – пою.
Добра желаю людям и Отчизне.
И если с речью разлучусь живой –
Лишусь всего. Тогда не нужно жизни,
Я лучше стану камнем и травой.
Но русский есть язык. И он навеки
Мне близок и понятен, как родной.
Две речи в моём сердце, будто реки,
Звучат, текут, становятся одной.
Забыв родной язык, я онемею,
Утратив русский, стану я глухой!
И если с речью разлучусь живой –
Лишусь всего. Тогда не нужно жизни,
Я лучше стану камнем и травой.
Но русский есть язык. И он навеки
Мне близок и понятен, как родной.
Две речи в моём сердце, будто реки,
Звучат, текут, становятся одной.
Забыв родной язык, я онемею,
Утратив русский, стану я глухой!
Перевёл Георгий Ефремов
Мать
Тот бережёт свой дом, а эта – платья,Та – украшенья тонкого литья,
А я... Боюсь богатство потерять я,
Моё богатство это – мать моя.
Бесценнее сокровищ нет на свете,
Чем щедрость и любовь не напоказ...
Мы – баловни, мы все – немного дети,
Покамест живы матери у нас.
О, мама, мама!.. Огорчаясь, плача,
Спешу к тебе – излить свою печаль.
Но – что таить?.. Всегда ли в дни удачи
Я вспоминаю о тебе?.. Всегда ль?..
Согрей меня всей чуткостью большою!
Не гневайся!.. Прости меня скорей!..
Как жаль мне тех, кто, очерствев душою,
Своих позабывает матерей!
Они при жизни дважды мать хоронят,
Не убоясь ужасных похорон...
Но час пробьёт!.. Жестокий сын застонет,
Своими сыновьями оскорблён.
Он будет к матери взывать, но поздно!
Угаснет крик в могильной тишине...
О, мама, мама!.. Хоть живём мы розно,
Ты – на земле... И жить спокойней мне.
Пока ты есть, светло моё жилище!
Пока ты есть, легка любая боль!
Богата я... Меня не делай нищей!
До времени меня не обездоль!
Чем что попало плесть – я не скажу ни слова.
По мне уж выше честь – остаться одинокой,
Чем с кем попало бресть дорогою далёкой.
Под ветром на пути я всё же устояла,
Чтоб только не идти – как легче, с кем попало.
Хайям, твои стихи я сердцем полюбила,
Ведь что попало мне в поэзии – не мило.
Хочу с тобою пить, Хайям!.. Нальём в бокалы
Тончайшее вино: не пьёшь ты что попало!
Провозглашаю тост за ту, что всех любимей:
«Поэзия» – её сверкающее имя.
Пью за тебя, Хайям!.. Прости меня за смелость,
За то, что мне с тобой равняться захотелось.
Да, да, с тобой, Хайям!.. Ни много и ни мало!
Равняться не хочу я по кому попало!
Пока ты есть, легка любая боль!
Богата я... Меня не делай нищей!
До времени меня не обездоль!
Разговор с Хайямом
Чем что попало есть – я голодать готова.Чем что попало плесть – я не скажу ни слова.
По мне уж выше честь – остаться одинокой,
Чем с кем попало бресть дорогою далёкой.
Под ветром на пути я всё же устояла,
Чтоб только не идти – как легче, с кем попало.
Хайям, твои стихи я сердцем полюбила,
Ведь что попало мне в поэзии – не мило.
Хочу с тобою пить, Хайям!.. Нальём в бокалы
Тончайшее вино: не пьёшь ты что попало!
Провозглашаю тост за ту, что всех любимей:
«Поэзия» – её сверкающее имя.
Пью за тебя, Хайям!.. Прости меня за смелость,
За то, что мне с тобой равняться захотелось.
Да, да, с тобой, Хайям!.. Ни много и ни мало!
Равняться не хочу я по кому попало!
Перевела Юлия Нейман
Горцы
Стихи слагали стихотворцыО высях гор,но ни один
Не знал, насколько выше горцы
Своих подоблачных вершин.
Я вглядываюсь в даль столетий,
Мне кажется, что – дети гор –
Возникли мы на белом свете
Намного раньше этих гор.
Взирая долго исподлобья,
На древних горцев, чуждых зла,
По образу их и подобью
Природа горы создала.
Она судила и рядила,
Пока решила наконец –
И глыбы гор нагромоздила,
Взяв горский дух за образец.
Не потому ль вершины птичьи
В небесный тянутся простор,
Что сила горцев, их величье
Воплощены в идее гор.
Не потому ль, как горцы, горы
Стояли гордо сто веков,
Перед врагом и перед горем
Не опустив седых голов.
По лицам гор лишь в день погожий
Стекают слёзы талых вод.
От счастья плачет горец тоже,
А в час печали слёз не льёт.
Там, в этих высях первозданных,
В снегах, не тронутых досель,
Вместилась чистота горянок –
Орлиц подоблачных земель.
И где мы только не бывали,
А горы оставались тут,
Они нас ждали, ждали, ждали,
Как воинов горянки ждут.
Гордитесь, горы, высотою
И красотою без прикрас.
И мы, Кавказ, горды тобою
И тем, что ты похож на нас.
Мне кажется, что – дети гор –
Возникли мы на белом свете
Намного раньше этих гор.
Взирая долго исподлобья,
На древних горцев, чуждых зла,
По образу их и подобью
Природа горы создала.
Она судила и рядила,
Пока решила наконец –
И глыбы гор нагромоздила,
Взяв горский дух за образец.
Не потому ль вершины птичьи
В небесный тянутся простор,
Что сила горцев, их величье
Воплощены в идее гор.
Не потому ль, как горцы, горы
Стояли гордо сто веков,
Перед врагом и перед горем
Не опустив седых голов.
По лицам гор лишь в день погожий
Стекают слёзы талых вод.
От счастья плачет горец тоже,
А в час печали слёз не льёт.
Там, в этих высях первозданных,
В снегах, не тронутых досель,
Вместилась чистота горянок –
Орлиц подоблачных земель.
И где мы только не бывали,
А горы оставались тут,
Они нас ждали, ждали, ждали,
Как воинов горянки ждут.
Гордитесь, горы, высотою
И красотою без прикрас.
И мы, Кавказ, горды тобою
И тем, что ты похож на нас.
Перевёл Наум Гребнев