Алесь Карлюкевич,
министр информации Республики Беларусь
Публикация переводов из разных национальных литератур в августовском номере белорусского литературно-художественного журнала «Маладосць» – уже добрая традиция. Не стал исключением и нынешний год.
Лауреат Государственной премии Республики Беларусь Владимир Саламаха перевёл на белорусский язык рассказ молодой русской писательницы Елены Тулушевой «Когда я умру, я стану собакой». Произведения автора уже переведены и на другие языки народов мира – болгарский, сербский, итальянский, китайский, арабский. Кстати, недавно в Беларуси издана и отдельная книга рассказов Тулушевой (переводчик – Владимир Саламаха). Дагестан в «Маладосці» представляет ногайский поэт Анварбек Култаев. Его поэму «Разговор с Ногостаем» перевёл лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий. В его же переводе опубликовано в журнале и стихотворение «Янку Купале и Петрусю Бровко». А в одном из ближайших номеров детского журнала «Вясёлка» должен появиться перевод рассказа Анварбека Култаева «Солнечный мальчик».
«Маладосць» представляет «белорусскую подборку» (три стихотворения, посвящённые Беларуси, белорусским писателям и первопечатнику Франциску Скорине) народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина (переводчик – Микола Метлицкий). Стоит отметить, что это далеко не первое обращение белорусского поэта и переводчика к татарской поэзии. Раньше М. Метлицкий перевоплотил на белорусский стихотворения Мусы Джалиля и Заки Нури. А что касается Роберта Миннуллина, то в Минске уже изданы две его книги – сборник стихотворений для юного читателя и книга поэзии «Ночные птицы» в серии «Сябрына: поэзия народов России». Работа над этой книжной серией идёт в издательстве «Мастацкая літаратура». На очереди – книги татарского поэта, лауреата Государственной премии Российской Федерации Рената Хариса, чувашского лирика Валери Тургая, классика башкирской национальной литературы Мустая Карима.
Через публикацию поэмы Зульфии Ханнановой «Очаг» «Маладосць» знакомит белорусского читателя с литературой Башкортостана. Произведение перевела Мария Кобец. Это не первая встреча заслуженного работника культуры Республики Башкортостан З. Ханнановой с белорусским читателем. Раньше её стихотворения печатались в еженедельнике «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство»).
С коротким стихотворением «Родному языку» (перевод на белорусский Светланы Туринской) в номере выступает чеченская поэтесса Петмат Абубакарова. Кстати, совсем недавно в журнале «Полымя» («Пламя») белорусские переводчики представили переводы стихотворений чеченских поэтов Адама Ахматукаева, Лулы Куна, Петимат Петировой, Вахида Итаева и рассказ чеченского прозаика Сулима Мусаева. Переводчиками на белорусский выступили Юлия Алейченко, Мария Кобец, Инна Фролова, Валерия Радунь, Бажена Матюк. ′