Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 20 января 2021 г.
Невский проспект Спецпроект Спецпроекты ЛГ

Море, полное сокровищ

О сборнике португальской поэзии в переводах Андрея Родосского

20 января 2021

Счастлива тем, что прочла несколько книг, где значилось: «Перевод… Андрея Родосского». Это и «Память изгнания» Максимино Качейро Варелы (перевод с галисийского, 1997), и «Палая листва» Асуньсон Форкады (с каталанского, 2001), и «Голоса мира» (сборник переводов с латинского, английского, норвежского, французского, итальянского, испанского, португальского, румынского, сербского языков, 2013). И другие…

Сейчас передо мной великолепные переводы с португальского. Красиво и точно названа эта книга – «Португальское море». Поистине море, наполненное сокровищами мысли, чувства, вдохновения, печали и восторга, любви, высшего понимания и невозможности понять, радости творчества, искренности и затаённости, намёков, – вот что такое эта книга! Чтение её, несомненно, доставит любителю гибкости и проникновенности поэтического слова истинное наслаждение. Не раз замрёт сердце – ах, как точно, как искромётно передано живое чувство поэта! Не владея португальским, всё же, я думаю, можно ярко почувствовать особенности португальского национального характера и высокую свободу выразительности, несомненно, благодаря невероятной гибкости вдохновенного кудесника перевода – Андрея Владимировича Родосского.

Наверное, искренне любящий своё дело переводчик должен хранить в себе ребёнка, могущего одушевить снег и ветер, с радостью становящегося морем, тучей, другим человеком, сказочным существом или соседским котёнком, отмечающего мельчайшие, такие важные в искусстве детали окружающего мироустройства, но и умеющего замечать большое и малое, дабы совершить открытие, достойное наивысшего удивления.

Роль переводчика велика в истории мировой культуры. Кто бы ни говорил о желаемой незаметности переводчика, на практике это неисполнимо. И речь идёт лишь о качестве слова, этом высшем мериле литературного творчества. Тогда переводчик словно бы усиливает поэта – ведь он перевёл его через границу непонимания человеком другой языковой культуры. Читая переводы Андрея Родосского, я всегда думаю: какой замечательный (португальский, испанский, галисийский, каталонский) поэт, не улучшил ли его мой дорогой друг, сам прекрасный русский поэт? Желая ли того, не желая? А может, просто он не умеет чувствовать наполовину, может, горячность души не позволяет не проникнуться? Вот отсюда и мысли о сохранённой детскости восприятия. И это несмотря на не самую простую человеческую и творческую судьбу. Ведь изучение многих языков требует высочайшего трудолюбия, постоянного интеллектуального перенапряжения, даже лишения многих вещей. Особенно если совершенствование этого знания происходит на фоне активной преподавательской деятельности и не самого благоволящего к литературе времени «эпохи перемен».

Но, по слову Роберта Рождественского, «время движется мастерами и надеется на мастеров», даже если не относится к ним бережно и с любовью.

Хочется привести небольшой отрывок из стихотворения «Поэтам» Мигела Торги (1907– 1995):

Мы без усилья
Расправить можем
Прозрачные крылья,
А перед смертью их сложим,
Но взлететь – достанет
У каждого силы:
Конечно, восстанет
Поэт из могилы!
Ведь если зерно прорастёт,
Урожай оно даст сам-сот!

Это стихотворение в плюс к оценке переводческого труда – ведь зерно, зёрна истинной поэзии прорастают не только на родной почве, и какой урожай может дать знакомство читателя с творчеством иноплеменника, мы знаем по влиянию, например, гениального португальского поэта Камоэнса на Пушкина и по многим другим примерам.

Читаю переводы и думаю, какая высокая Поэзия в Португалии. И тут же ловлю себя на мысли, что если бы португалец смог с той же степенью проникновенности перевести русские стихи, наши поэты тоже были бы хороши… для португальцев.

Тэги: Книжная полка
Обсудить в группе Telegram
Токажевская  маргарита

Токажевская маргарита

Токажевская маргарита Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
22.01.2026

«Горький и Чехов: сцены из жизни»

Открывается выставка, посвященная отношениям двух классик...

22.01.2026

К юбилею Гофмана

Видеоплатформа «Орфей» покажет спектакль-оммаж «Эликсир т...

22.01.2026

«Поющие струны души»

В Цыганском театре «Ромэн» отметят юбилейный, сотый показ...

22.01.2026

Две пятилетки борьбы за литературу

Литературный клуб «Некрасовские пятницы» отмечает круглую...

22.01.2026

О жизни за лентой

В Челябинске открыл персональную фотовыставку-репортаж фр...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    День материЛитература в школеГосуслугиЕкатериненская МарияОлимпийские игрыЭлитаКиноиндустрияИроническая прозаТорговляМайданПародия200летиеАрктикаСНГДиаспора
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS