Перевод с казахского
6 сентября 2010 года исполнилось бы 75 лет казахскому поэту, публицисту, просветителю Мажлису Утежанову. Он родился в селе Алтынжар Володарского района Астраханской области. Всю свою жизнь посвятил возвращению соплеменникам литературного казахского языка. Выпустил несколько книг стихов и прозы, основал газету «Ак Арна», которая стала центром просветительской деятельности в регионе. Стараниями Утежанова в селе Алтынжар построен большой культурный комплекс с мавзолеем легендарного казахского сказителя и композитора Курмангазы Сагырбаева. В центре Астрахани недавно поставлен памятник этому замечательному сыну казахского народа.
Астраханский поэт Юрий Щербаков давно работает над переводами стихов Мажлиса на русский. Он выпустил два сборника его переложений с казахского. На днях выйдет из печати новая книга Мажлиса Утежанова «Мой Алтынжар», подготовленная к юбилею казахского поэта и просветителя Астраханской писательской организацией. Предлагаем читателям подборку стихотворений из неё в переводах Юрия Щербакова, которого «ЛГ» выдвинула на соискание Бунинской премии в номинации «Переводы».
КАЛМЫЧКЕ
Я равнину зову по-казахски – «джайляу»,
А тебя – её самым прекрасным
цветком!
Нашу общую степь, нашу общую славу
Ты раскрой перед волжским
лихим рыбаком!
Я не видел давно, как пронзают сайгаки –
Впрямь стрела за стрелою –
ковыльный простор.
Передали в наследство мне
предки кипчаки
Свой стремительный нрав
с незапамятных пор.
С тех времён, где навек у Цагана-Амана
Побратались казахи
с калмыцкой волной.
Не тогда ли впервые сердечную рану
Пращур мой получил
от красотки степной?
Пусть уносят столетия волжские воды,
Пусть пасутся стада.
И открытие вновь
Совершают сердца: породнила народы
Наших предков любовь
да и наша любовь!
***
Особенный народ – друзья отца:
Распахнутые, верные сердца.
Когда они сходились за столом
Потолковать неспешно о своём,
Им было дело до всего всегда –
Одна на всех и радость, и беда.
Как мало их в родимое село –
Фронтовиков отчаянных пришло!
Любой из них был всё отдать готов
Ради детишек, вдов и стариков.
И потому нечасто наш очаг
Их собирал на сытный бешбармак…
Зато порой звенела до утра
Друзьям отца хозяйская домбра.
А завтра – новый круг забот,
Без них село никак не проживёт.
И потому солдаты день-деньской
В работе – как в атаке штыковой!
Друзья отца… Медали, ордена
Им по заслугам поднесла страна.
Но выше всех наград заветный дар –
Живёт на белом свете Алтынжар!
И уходя в последний самый путь,
Сказал отец: «Сынок, не позабудь,
Пускай неблагодарная пора,
Односельчанам – мира и добра
Желаем мы у смертного конца!»
Особенный народ – друзья отца…
***
В Алтынжаре памятен моём
Каждый переулок, каждый дом.
В мире обретений и потерь
Знаю: постучусь в любую дверь,
И за каждой будет торжество –
Встретят, как родню, как своего!
Ну ещё б не свой! Под этот кров
Провожал я школьную любовь.
Дом напротив тоже сердцу мил –
Свататься сюда я приходил.
Поровну, навеки, без обид
Юность тем домам принадлежит.
Ветер свежим печевом дохнул…
Самый вкусный хлеб на весь аул
Выпекали вон на том дворе
И дарили щедро детворе.
Свежий хлеб с топлёным молоком –
Ничего вкусней не ел потом!
Отвожу и опускаю взгляд:
«Виноват, родная, виноват!» –
Это отыскался за углом
Бабушки моей старинный дом.
Ах, вернуть бы прежние года –
Стал бы чаще забегать сюда.
Что с того, что нынче посетил
Каждую из памятных могил?
Ничего былого не вернуть…
Алтынжар, меня не позабудь.
Чтобы знал в неведомом пути
Я всегда, как Родину найти.
***
«Родной язык – мечта, душа и свет!» –
Я помню, говорил твой мудрый дед.
А ты забыла вещие слова,
Шуршишь, как пересохшая трава,
Не по-казахски… И родная мать
Не в силах речи доченьки понять.
Неужто корм и вправду не в коня?
«Не понимают родичи меня!» –
Твоя обида… Из таких обид
Нашествие чужого состоит!
То, от чего так трудно уберечь
Родную душу и родную речь.
Когда трудиться людям не с руки,
Захватывают поле сорняки.
Неужто близко царство тех эпох,
Где не слова – сплошной чертополох?
Твой дед, когда б земную плоть
Обрёл опять, одно б сказал: «Полоть!
Минута за минутой, день за днём!»
Давай, землячка, нынче и начнём!
***
Идель и Волга – славные названья –
Два берега родной моей реки!
Здесь ветра вечно свежее дыханье
Хранят для нас густые ивняки.
Здесь шёлковые утренние травы
Разделены с водой нежнейшим мхом.
Здесь у ребят любимая забава –
Скакать в волну на палочке верхом!
Я был, как все: купался и рыбачил,
Считал в небесной сини облака,
И знать не знал, что взрослые удачи
Несёт из детства добрая река.
В ней мой исток и счастья достоянье,
И это счастье, как ни нареки, –
Идель и Волга – славные названья –
Два берега родной моей реки!
***
Жил для добра и, кажется, добром –
Тому добру стать суждено костром.
Кто знал и кто не знал меня –
Всем хватит места у того огня,
Чтоб отогреть озябшие сердца, –
Я этим жил до самого конца!
Любил друзей, прощал врагов всегда.
Да будет чистой памяти вода!
А если я кого-то обижал,
Простит меня любимый Алтынжар.
Когда вся жизнь останется в былом,
Я стану песней над родным селом
Иль ласковой волной Айжан-реки…
Детей добру учите, земляки! –
Пускай растает этот мой завет,
Как журавлиной стаи вещий след.
Растает в небе, но живёт в сердцах!
А, значит, жил не зря поэт-казах…