Аскар Додуев
Родился в 1953 году в Казахстане, Талды-Курганская область, Каратальский район, село Тельман. Окончил физико-математический факультет КБГУ. Работал учителем математики в средней школе, тренером-преподавателем по вольной борьбе в ДЮСШ КБР. Затем завотделом поэзии литературно-художественного и общественно-политического журнала «Минги-Тау», зам. главного редактора ГТРК КБР, завотделом художественного вещания на балкарском языке государственного ТВ КБР.
Главный редактор журнала «Минги-Тау». Автор десяти поэтических сборников и более 3000 телевизионных передач и телевизионных фильмов. Переводит на балкарский язык не только российских поэтов, но и поэтов из зарубежных стран. Народный поэт КЧР. Почётный академик АМАН (Адыгской международной академии наук). Награждён высшей наградой КБР (Почётной грамотой Главы КБР), грамотами Правительства КБР и др. Лауреат премий Правительства КБР (1998), Четвёртого международного литературно-музыкального фестиваля дружбы народов «Белые журавли России» (2014).
ДОРОГА К СЧАСТЬЮ
Стараюсь тебя позабыть,
Пытаюсь тебя не любить.
Но только не рвётся в разлуке
Надежды последняя нить.
Прошёл я немало путей,
Узнал я немало людей.
Но чувство моё не остыло
И тянет к тебе всё сильней.
К тебе лишь стремятся мечты.
Закрою глаза –
Рядом ты.
Не могут понять мои муки,
Как жить без твоей красоты.
Всё крепче разлуки вино.
Пьянея,
Я знаю одно:
Чем к счастью длиннее дорога,
Короче бывает оно.
ГРАД
Ручей струился среди скал
И постепенно высыхал.
Его теплом своим манило
К себе небесное светило.
И, испаряясь на глазах,
Он канул в синих небесах.
И вдруг в дороге с руслом рядом
Стеклянно-белым грохнул градом.
И, рухнув с самой высоты,
Весной в саду побил цветы.
Быть может, мы, круша преграды,
Ведём себя не лучше града.
Сердясь на наших дорогих,
Срываем злобу на других.
Чем ближе я и чем роднее,
Тем дальше ты и холоднее.
Как солнце с дальней высоты,
На расстоянье греешь ты.
И ты совсем не в состоянье
Уменьшить это расстоянье.
И значит, я, подобно граду,
Ударю по другому саду.
ДВЕ ВОЛНЫ
Я часто упрекал других людей.
И на судьбу роптал свою
И годы.
Но вот теперь сквозь шторм и непогоды
Иду
И не ищу иных путей.
Ты в моём сердце у меня одна.
Но для тебя я ничего не значу.
Я отпустил тебя,
И я не плачу –
Я – позади идущая волна.
Я – мир,
А ты, наверное, война.
Когда в пути волна волну встречают,
Собой они друг друга поглощают.
Ты – впереди идущая волна.
У нас с тобою разные пути.
Но ждёт двоих один и тот же берег.
И мы придём к нему, я просто верю.
Хотя согласье может не прийти.
НЕ ВИЖУ ДОРОГИ
Я летаю не так уж высоко,
Поднебесье мне не по плечу.
Но врагам не достанусь,
Как сокол...
И друзьям ближе быть не хочу.
Просыпаюсь по смутному зову,
Поднимаюсь в глухой тишине.
И дорогу ищу свою снова,
Но дорога не видится мне.
Не умел я расчётливо думать,
Просто шёл за мечтой напролом.
Сквозь туманный и призрачный сумрак
Унося её в сердце своём.
Путь в ночи не усыпан цветами.
И мы сами себе палачи.
Мы идём за своими мечтами
И теряемся в тёмной ночи.
Грусть, как радость, ко мне равнодушна.
Что-то главное я потерял.
Потому даже хлеб мой насущный
И с молитвой нерадостным стал.
ЧЕРЁД
Я утомлённый сел на камень,
Застыл в молчании святом,
И понял я родство с цветами,
Травой, дорогой.
Но потом
Услышал странный спор с тревогой
Меж камнем,
Лесом и дорогой.
За непонятным этим спором
Мне странно было наблюдать,
Но силы не было вставать.
Следя за тайным разговором,
Я только голос камня слышал,
Как будто это голос свыше...
Я понял мудрость мирозданья,
Есть в этом мире свой черёд.
Он не зависит от желанья.
Пускай хоть миг,
Хоть век пройдёт...
Сегодня я сижу на камне,
А завтра всё наоборот.
БОМБА
Он атомной бомбы
Всю жизнь опасался.
И даже подумать
Об этом боялся.
Но как-то под шум
И разгул непогоды
Попал под колёса
Гружёной подводы.
Телега с зерном
Оказалась опасна.
Он атомной бомбы
Боялся напрасно.
ЗАРЯ
Пришла заря,
Блестя росою.
Вокруг стоит такая тишь!
В дому,
Укутанный покоем,
Спит тихим сладким сном малыш.
Дым очага плывёт лениво.
Навстречу утренней заре
Бредут стада неторопливо.
Крик петушиный на дворе
Разбудит мир и дальний город.
На небе ни одной звезды
Уже не будет
Очень скоро...
Приходит время суеты.
***
Не помню тебя я
В мой час бесприютный, –
Гремели оркестры,
Сверкали огни.
Но всё отблистало
Салютом минутным
И звёздочкой
Кануло в будние дни.
Друг друга с тобою
Мы вряд ли познаем.
Не видим друг в друге
Родные черты.
Что прячем в душе,
Никогда не узнаем.
Я так одинок,
Когда рядом лишь ты.
***
Твоя весна давно прошла,
А снег не тает под ногами.
Судьба за белыми снегами
К тебе дороги не нашла.
Живёшь как будто налегке.
Пути рассеяны туманом,
Мечта окутана обманом,
Недостижима вдалеке.
Рвут бурку ветры и дожди,
А ты всё гонишься за нею.
Не дай коню скакать быстрее.
Ты не угонишься, не жди.
Судьба останется судьбой,
И о долгах нет смысла плакать.
Поскачет конь
И уж собака
Вместе следом за тобой.
СНЕЖИНКИ
Тихо падает снег,
Над землёю кружась.
У земли и небес
Нерушимая связь.
В вихре вальса кружатся
Снежинки во мгле,
Не спеша приближаясь
К холодной земле,
Прижимаясь друг к другу,
Касаясь земли,
Чтоб навеки вернуться,
Откуда пришли.
РЕЧУШКИ
Ливни бушуют,
И тают снега,
Рушат речушки
Свои берега.
К морю стремятся,
Бегут что есть сил.
Море одно
Успокоит их пыл.
***
Пусть проносятся мимо года,
Пусть мечта остаётся мечтою.
Мои песни уйдут вслед за мною,
Не оставят меня никогда.
Мне досталась одна лишь печаль.
Но печаль —
Это тоже награда.
Мне для счастья другого не надо,
Мне потерянных вёсен не жаль.
Ведь судьба –
Это снежная высь.
Возвышаясь скалою отвесной,
Что нас ждёт на пути,
Не известно.
Впереди ещё целая жизнь.
Завершая проделанный путь,
Я вернусь не с пустыми руками,
Я спущусь со своими стихами,
О пути не жалея ничуть.
МАТЕРИ
Я не туда спешу давно,
Куда меня ты провожала.
Но мне, поверь, не всё равно.
И легче с возрастом не стало.
В объятиях небес чужих
Всегда звезда твоя горела.
В местах холодных, не своих
Она одна мне душу грела.
Но, находясь на полпути,
Я потерял ориентиры.
Ты, матушка, меня прости,
Я заблудился в этом мире.
В чужом краю я одинок,
Далёк стал русский огонёк.
Перевод Галины Гагариной
***
Ночь. Пёс цепью гремит
И скулит,
Воет с вьюгою
Он напролёт.
Этот мир
Белым снегом накрыт...
И взлететь бы,
Но вмёрз глухо в лёд.
По земле
Низко стелется дым,
Пса не греет земля-амулет.
Песней вьюги и воем своим
Он не будет,
Не будет согрет.
Запалить бы
Мне эту печаль,
Я хочу,
Чтоб согрелась земля,
Пса ведь жаль...
Но ещё больше жаль
Тех, кто мерзнет в степях, не скуля.
Перевод Сергея Соколкина