О том, как сегодня живут писатели республики и что помогает сохранить человечность при любых катаклизмах, размышляет прозаик Флюр Галимов.
– Флюр Миншарифович, одно из ваших наиболее известных произведений – трилогия «Покаяние над пропастью». Какие основные темы вы раскрываете в этой трилогии и какими вам видятся особенности национального менталитета?
– В этой трилогии я попытался объять необъятное: во-первых, осмыслить великие перемены, произошедшие в нашей стране и с нами в 90-е годы прошлого века; во-вторых, сформулировать новые идеалы взамен рухнувших советских, способных выработать духовный иммунитет в людях, который поможет сохранить человечность при любых общественных катаклизмах; в-третьих, показать, что человеческая цивилизация переживает глубочайший кризис, найти и указать выход из этого тупика. Вот такие грандиозные задачи я поставил перед собой. И осветил вечные вопросы бытия с совершенно неожиданной, так сказать, магической стороны, хотя это произведение нельзя отнести к жанру фэнтези.
Что касается национального менталитета, то и здесь постарался создать «настоящий башкирский характер». Главный герой трилогии Салават Байгазин – наш современник, талантливый художник, предприниматель, участник Афганской войны, выросший в эпоху СССР. Он мечтает построить коммунизм хотя бы для своей семьи (раз уж не получилось создать такой строй для всех). Ему это почти удаётся, но неожиданно его привычный мир рушится, и он теряет всё. Кстати, потом я с удивлением обнаружил, что образ Салавата Байгазина почти точно соответствует архетипу героя, согласно классификации К.Г. Юнга. Ведь в мифах народов мира также указываются основные пути мужчины-героя: божественное рождение (предок Байгазина – Аллабирды, сын башкирского национального героя Салавата Юлаева), героические поступки (Афганистан), спуск в нижний мир, искушение (обращение Байгазина к услугам ясновидящих-колдунов ради спасения жены), поражение (потеря семьи, дома, бизнеса, идеалов) и воскрешение (духовное возрождение Байгазина).
– Большое место в романе уделено отношениям мужчины и женщины, точнее, даже ролям мужчины и женщины в современном обществе. Какова, на ваш взгляд, расстановка сил в данном контексте?
– Да, извечное противоборство мужчины и женщины за власть и лидерство показано в моём произведении очень жёстко: одновременно с «призраком коммунизма, бродившим по Европе», стартовал и напяливший на себя «штаны феминизма» призрак нового матриархата. Он нынче бродит не только по Европе – а вот уже больше века разрушает устои традиционной семьи по всему миру. «Шерше ля фам, а не намеревается ли Лукавый снова использовать женщину, как когда-то Еву? Ведают ли жёны, оседлавшие мужей как вьючных ослов, что мчатся прямиком в пропасть?..» – задаются сакраментальные вопросы. Расстановка сил в данном вопросе не в нашу пользу: современные мужчины стремительно теряют свои позиции. На мой взгляд, устойчивые нравственные ориентиры для регулирования этого вопроса можно найти в мировых религиозных учениях, где чётко определены роли мужчины и женщины.
– Как вы оцениваете уровень современной прозы в Башкортостане? И насколько активен в целом литературный процесс?
– Уровень современной прозы в Башкортостане довольно высок. Произведения Марселя Салимова, Александра Шуралева, Леонида Соколова, Галима Хисамова, Юрия Горюхина, Азамата Юлдашбаева, Айдара Хусаинова, Гульнур Якуповой, Тамары Искандарии, Хисмата Юлдашева, Гульсиры Гиззатуллиной, Фарзаны Акбулатовой, Светланы Чураевой, Эдуарда Байкова, Расуля Сагитова, Марата Аминева, Мунира Кунафина, Дениса Лапицкого печатались в московских газетах и журналах. Около десяти книг молодого прозаика Айгиза Баймухаметова изданы в Средней Азии. Писатели Михаил Чванов, Амир Аминев, Камиль Зиганшин и ваш покорный слуга стали лауреатами Большой литературной премии России. Игорь Савельев получил молодёжную премию «Лицей». Самых больших успехов достиг наш талантливый писатель Камиль Зиганшин.
– А как обстоит дело с переводами с башкирского на русский и наоборот? И в чём вам видится основная проблема переводческой деятельности сегодня?
– С переводами прозы с русского на башкирский язык дела обстоят хорошо, и даже можем кое-чем похвастаться. Например, книга «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла, переведённая на башкирский язык известной поэтессой Гузаль Ситдыковой, увидела свет в Ирландии. У нас в республике есть очень хорошие переводчики и в области прозы – Амир Аминев, Фарит Ахмадиев, Марат Аминев, Гузель Хамматова, Тамара Искандерия, Алсу Хамматова, Гузель Байгутлина, и в области поэзии – Сергей Янаки, Леонид Соколов, Светлана Чураева, Айдар Хусаинов, Александр Шуралев, Кристина Андрианова-Книга, Любовь Колоколова и др.
Но, к сожалению, переводов прозы с башкирского на русский язык в последние годы становится всё меньше. Причина в том, что эти произведения в республике просто невозможно издать на средства госбюджета. И кроме того, хоть в Башкортостане и сохранено издание художественной литературы за государственный счёт, что является несомненным достижением нашей республики, гонорары остались на низком уровне. Например, за книгу в 20 авторских листов заплатят около ста тысяч рублей. Из них 40% причитается переводчику. А им просто нет смысла работать за такую мизерную плату. Конечно, переводчик может запросить и реальную цену, но 99% литераторов не в состоянии оплатить её. Так что основная проблема переводческой деятельности заключается в низкой оплате труда.
– Помогает ли литераторам Союз писателей республики? Какова его роль – номинальная или действенная?
– Союз писателей – дом и опора литераторов Башкортостана, связующее звено между писателями и обществом, властью. Без Союза никак нельзя. Во всех цивилизованных странах действуют творческие союзы литераторов, только называются по-разному. В Бразилии их называют литературной академией, в США и Европе – ПЕН-клубами. О якобы ненужности писательских союзов горлопанят только невежды. Наш председатель Союза писателей Заки Алибаев делает всё возможное и невозможное, чтобы сохранить и удержать организацию на плаву. Но ему приходится очень тяжело по причине скудного финансирования. Роль нашего Союза писателей не только действенна, а так велика, что просто невозможно представить без него духовную жизнь народа, тем более трудно переоценить его деятельность.
– Существует ли какая-то система поддержки молодых поэтов и прозаиков?
– Союзом писателей нашей республики ведётся регулярная работа по поддержке молодых литераторов: творческие семинары, заседания секций по жанрам, разные формы литературной учёбы, конференции для начинающих писателей. В башкирском издательстве «Китап» ежегодно выпускаются пять книг в серии «Голоса молодых». Только вот с каждым годом становится труднее находить молодых авторов для опубликования их сочинений. По причине падения статуса писателя в обществе молодёжь не желает идти в литературу…
– Поделитесь, пожалуйста, вашими ближайшими творческими планами.
– Работаю над романом «Генерал Шаймуратов». Параллельно разрабатываю новаторский образ башкирского Остапа Бендера, к которому подошёл в своём романе «Новый башкир».
Беседу вела
Анастасия Ермакова
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Флюр Миншарифович Галимов родился в 1958 году в д. Старый Калкаш Стерлибашевского района Башкирии, писатель, заслуженный работник культуры РФ и РБ, лауреат Большой литературной премии России и литературной премии имени В. Катаева, автор книг, вышедших в издательствах «Китап», «Инеш», «Аэрокосмос и ноосфера» в Уфе, «Художественная литература» в Москве. Два романа трилогии «Покаяние над пропастью» опубликованы в журналах «Юность», «Роман-газета», «Элиз» (Турция), а также отрывки из этого произведения напечатаны в «ЛГ», в «ЛиФФТ». Трилогия «Покаяние над пропастью» переведена на русский, турецкий и английский языки. В 2018 году Флюр Галимов газетой «Башкортостан» назван писателем года. Автор также работает в жанре драматургии – несколько его пьес поставлены в государственных и народных театрах Башкортостана. В последние годы создал и драматургическую трилогию «Прометей. Падение Олимпа», состоящую из трагедий «Прометей. Падение Олимпа», «Песнь о Салавате» и «Брудершафт с Бафометом». Живёт в Уфе.