Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 03 августа 2023 г.
Интервью Литература

Настоящий собеседник

Чтобы достичь расцвета творческих сил, необходимо поддерживать живой контакт

3 августа 2023

Профессор русской литературы Ранджана Саксена признаётся, что всегда с нетерпением ждёт конгрессов, организованных Институтом перевода. В них важно всё: научные дискуссии, обмен мнениями, доброжелательность. Мы побеседовали об этих международных встречах, о переводах прозы Михаила Зощенко и Евгения Водолазкина и о том, что объединяет жителей России и Индии.

– Ранджана, с чего началось ваше знакомство с языком и культурой России, что вызвало у вас интерес к нашей стране?

– Сегодня такой ответ может показаться очень шаблонным, но так оно и было. Моё знакомство с Россией, русским языком и русской литературой началось несколько десятилетий тому назад, когда я поступила в Центр русских исследований при Университете им. Джавахарлала Неру. Услышала о России и русском языке от отца, ныне покойного. Будучи студентом юридического факультета при Делийском университете, отец какое-то время был увлечён русским языком и даже начал изучать его как факультативный предмет. К сожалению, по личным соображениям папа долго не мог продолжить обучение русскому языку. Однако тяга к нему и к России осталась у отца на всю жизнь.

После поступления в университет общее направление в вузе для меня уже было определено: я хотела изучать иностранный язык. Требовалось сделать выбор между немецким и русским. В этот трудный час помогло давнее желание отца. Он ни на минуту не сомневался, отдав предпочтение русскому языку перед немецким. Я была удивлена. Подумала: «Неужели отец хотел выполнить свою «недоработку» за счёт меня?» Чтобы узнать секрет его решения, я попросила папу объяснить, на каком основании оно было принято. Отец сказал, что надо изучить язык и через него всю культуру того народа, который спас целый мир от нацистов. Если бы не было Советского Союза, который дал решительный отпор Гитлеру, то, может быть, сегодня мы с тобой разговаривали бы не на родном языке, а на немецком, сказал мой папа. Эти слова поразили меня.

В ответ на такой сильный аргумент просто не захотелось выдвигать каких-либо противоположных доводов. Я поступила в Центр русских исследований. Сегодня хочу сказать, что я очень рада этому.

– Как вы считаете, что сближает русский и индийский языки? Есть что-то общее в их фонетике, грамматическом строе?

– Да, можно найти общие черты в грамматическом строе санскрита и русского языка. Лингвисты со всего мира отмечают сходство между русским и индийским языками. Я думаю, что русские и индийцы очень близки друг другу по миропониманию. Говорят, русские даже имели близкое родство с ведическими индийцами в своей далёкой истории.

Дипломатические отношения между Россией и Индией были установлены только в советское время. Однако сведения об этой стране и её название – Индия, Инды, Индийская страна – в старинной русской письменности существуют с первых веков её появления. «Индейский царь послал в дар великому государю нашему слона и иных вещей немало», – говорилось в заметке, опубликованной в первом же номере первой русской газеты (вышла в 1703 году по указу Петра). Понятие об Индии как о сказочной стране прочно вошло в народное сознание на Руси.

Несколько лет назад я познакомилась с русским, который, не зная ни слова на хинди или по-английски, спокойно ездил почти по всей Индии. Когда я спросил, что он искал в Индии, он сказал: «Ответы на все вечные вопросы!» Жил здесь как у себя дома. Когда я первый раз ездила в Россию, у меня также было такое же ощущение.

– В чём ценность конгрессов, которые проводит Институт перевода? Почему специалистам из разных стран важно общаться друг с другом?

– Я всегда очень жду этих конгрессов. На них встречаешь море писателей из России, переводчиков со всего мира, критиков. На конгрессах ведутся серьёзные дискуссии, происходит обмен идеями, присутствуют смех и доброжелательность и, конечно же, замечательное русское гостеприимство! И всё это вокруг великого русского языка!

Конгрессы переводчиков, которые регулярно организует Институт перевода, предоставляют переводчикам со всего мира прекрасную площадку для обмена идеями и мнениями не только о переводе, но и о русской литературе. Эти встречи становятся местами культурного взаимопонимания и торжества единства творческих устремлений и человеческого опыта.

Чтобы достичь расцвета творческих сил, необходимо поддерживать живой контакт. Нужно, чтобы состоялся разговор и нашёлся реальный человек, с которым можно общаться. Идеи генерируются в присутствии настоящего собеседника.

– Вы познакомили индийского читателя с творчеством Михаила Зощенко. Какой из его рассказов особенно нравится лично вам и почему?

– Михаил Зощенко – один из моих любимых писателей, а из его рассказов мне больше всего нравится «Приключения обезьяны».

– Как воспринимают ироническое и сатирическое в литературе представители разных стран? Зависит ли, на ваш взгляд, юмор от менталитета или же это величина универсальная?

– Ироническое и сатирическое в литературе может восприниматься по-разному не только представителями разных стран, но и людьми, живущими в одной стране. Вы же знакомы с судьбой рассказа Михаила Зощенко «Приключения обезьяны»? Он переиздавался и долго не привлекал внимания советской цензуры. Но после того как рассказ появился в ленинградском литературном журнале «Звезда», всё изменилось.

Для кого-то это может быть просто юмористический рассказ о страданиях обезьяны, сбежавшей из зоопарка. Однако для секретаря ЦК ВКП(б) Андрея Жданова дело обстояло по-другому. По его мнению, в своём рассказе Зощенко посмел сделать карикатуру на советское общество. «Последний из опубликованных рассказов Зощенко «Приключения обезьяны» <…> представляет пошлый пасквиль на советский быт и советских людей. Зощенко изображает советские порядки и советских людей в уродливо-карикатурной форме, клеветнически представляя советских людей примитивными, малокультурными, глупыми, с обывательскими вкусами и нравами. Злостно-хулиганское изображение Зощенко нашей действительности сопровождается антисоветскими выпадами», – говорилось в постановлении оргбюро ЦК ВКП(б) о журналах «Звезда» и «Ленинград».

Кстати, я также восприняла рассказ Зощенко как карикатуру на бывшее советское общество. Даже сегодня любой, кто знаком с парадоксами этого общества, прочёл бы «Приключения обезьяны» как сатиру на его нравы.

Юмор не только в самих комических ситуациях, но также в восприятии читателя. То же самое можно сказать и о сатире.

– Как вы можете охарактеризовать художественный стиль Евгения Водолазкина? В чём особенность его языка?

– Я думаю, что одна из многих особенностей прозы Водолазкина – визуальная составляющая его повествования. В этом контексте хочется отметить, что художественный стиль писателя уникален, так как позволяет создать многомерную картину. В романе «Лавр» много таких эпизодов, благодаря которым при чтении возникает «кинематографический эффект». Это, например, эпизод, когда Амвросий принимает схиму; или эпизод, когда мамлюки убивают паломников из России.

При переводе «Лавра» мне пришлось перечитывать некоторые части два-три раза, а теперь у меня такое ощущение, будто я посмотрела фильм, снятый по этому роману.

– Некоторые произведения переводятся несколькими авторами совместно. Как проходит такая работа? Возникают ли между переводчиками споры и как удаётся их разрешить?

– Я переводила в обоих режимах. Совместная работа помогает удвоить технику и базу знаний. Не зря говорят, что «одна голова хорошо, а две – лучше».

Действительно, у нас с коллегами небольшой, но весьма ценный опыт совместной работы. При переводе русских народных сказок и рассказов Зощенко мы делили рассказы и потом читали переводы друг друга. Ради единообразия с точки зрения языкового стиля и языкового регистра мы составили список культурно-специфических выражений и слов и их переводов. Конечно, это вряд ли заменит исчерпывающие и очень подробные обсуждения выбора слов в целевом языке. Совместная работа над переводом произведения определённо вызывает больше дискуссий. Разногласия обязательно возникнут, и это вполне естественно. Однако когда два переводчика работают вместе, им приходится откладывать любовь к собственной версии на второй план и постоянно искать золотую середину в выборе наиболее подходящего варианта.

– Расскажите, пожалуйста, о том, над чем работаете сейчас. Какие русские произведения в ближайшее время смогут прочитать в Индии?

– В ближайшее время выйдут «Мёртвые души» Гоголя, а также новый перевод русских народных сказок, который я дорабатываю совместно с коллегой.

__________________________________________________________________________________

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Ранджана Саксена – профессор русской литературы. Переводит русскую литературу на хинди, английский и литературу с хинди, английского – на русский.

Родилась в 1957 году в Дели. Окончила пятилетний курс по русской литературе и языку в университете Джавахарлала Нeру. Стажировалась на филологическом факультете МГУ, в 1986 году защитила диссертацию на тему «Женские образы в русской и русско-советской литературе» в Делийском университете.

Бывший генеральный секретарь Индийской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ИНДАПРЯЛ).

Перевела произведения Арбатова, Высоцкого, Зощенко (совместно), Водолазкина и Булгакова.

Тэги: Переводчик
Обсудить в группе Telegram
Скрылёва Юлия

Скрылёва Юлия

Скрылёва Юлия Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
26.01.2026

Айвазовского и Богаевского отреставрируют

Галерея Феодосии приведет в порядок по две картины извест...

25.01.2026

Украинизация – путь в тупик

Поляки удивлены вандализмом и бескультурьем украинских вл...

25.01.2026

«Война и мир» в Мариинском

Пройдут показы оперы-эпопеи «Война и мир» Сергея Прокофье...

25.01.2026

Гибнет уникальный дом

Следственные органы проверят содержание тульского дома ку...

24.01.2026

Сказочный январь

«Кремлёвский балет» и Симфонический оркестр радио «Орфей»...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS