Профессор русской литературы Ранджана Саксена признаётся, что всегда с нетерпением ждёт конгрессов, организованных Институтом перевода. В них важно всё: научные дискуссии, обмен мнениями, доброжелательность. Мы побеседовали об этих международных встречах, о переводах прозы Михаила Зощенко и Евгения Водолазкина и о том, что объединяет жителей России и Индии.
– Ранджана, с чего началось ваше знакомство с языком и культурой России, что вызвало у вас интерес к нашей стране?
– Сегодня такой ответ может показаться очень шаблонным, но так оно и было. Моё знакомство с Россией, русским языком и русской литературой началось несколько десятилетий тому назад, когда я поступила в Центр русских исследований при Университете им. Джавахарлала Неру. Услышала о России и русском языке от отца, ныне покойного. Будучи студентом юридического факультета при Делийском университете, отец какое-то время был увлечён русским языком и даже начал изучать его как факультативный предмет. К сожалению, по личным соображениям папа долго не мог продолжить обучение русскому языку. Однако тяга к нему и к России осталась у отца на всю жизнь.
После поступления в университет общее направление в вузе для меня уже было определено: я хотела изучать иностранный язык. Требовалось сделать выбор между немецким и русским. В этот трудный час помогло давнее желание отца. Он ни на минуту не сомневался, отдав предпочтение русскому языку перед немецким. Я была удивлена. Подумала: «Неужели отец хотел выполнить свою «недоработку» за счёт меня?» Чтобы узнать секрет его решения, я попросила папу объяснить, на каком основании оно было принято. Отец сказал, что надо изучить язык и через него всю культуру того народа, который спас целый мир от нацистов. Если бы не было Советского Союза, который дал решительный отпор Гитлеру, то, может быть, сегодня мы с тобой разговаривали бы не на родном языке, а на немецком, сказал мой папа. Эти слова поразили меня.
В ответ на такой сильный аргумент просто не захотелось выдвигать каких-либо противоположных доводов. Я поступила в Центр русских исследований. Сегодня хочу сказать, что я очень рада этому.
– Как вы считаете, что сближает русский и индийский языки? Есть что-то общее в их фонетике, грамматическом строе?
– Да, можно найти общие черты в грамматическом строе санскрита и русского языка. Лингвисты со всего мира отмечают сходство между русским и индийским языками. Я думаю, что русские и индийцы очень близки друг другу по миропониманию. Говорят, русские даже имели близкое родство с ведическими индийцами в своей далёкой истории.
Дипломатические отношения между Россией и Индией были установлены только в советское время. Однако сведения об этой стране и её название – Индия, Инды, Индийская страна – в старинной русской письменности существуют с первых веков её появления. «Индейский царь послал в дар великому государю нашему слона и иных вещей немало», – говорилось в заметке, опубликованной в первом же номере первой русской газеты (вышла в 1703 году по указу Петра). Понятие об Индии как о сказочной стране прочно вошло в народное сознание на Руси.
Несколько лет назад я познакомилась с русским, который, не зная ни слова на хинди или по-английски, спокойно ездил почти по всей Индии. Когда я спросил, что он искал в Индии, он сказал: «Ответы на все вечные вопросы!» Жил здесь как у себя дома. Когда я первый раз ездила в Россию, у меня также было такое же ощущение.
– В чём ценность конгрессов, которые проводит Институт перевода? Почему специалистам из разных стран важно общаться друг с другом?
– Я всегда очень жду этих конгрессов. На них встречаешь море писателей из России, переводчиков со всего мира, критиков. На конгрессах ведутся серьёзные дискуссии, происходит обмен идеями, присутствуют смех и доброжелательность и, конечно же, замечательное русское гостеприимство! И всё это вокруг великого русского языка!
Конгрессы переводчиков, которые регулярно организует Институт перевода, предоставляют переводчикам со всего мира прекрасную площадку для обмена идеями и мнениями не только о переводе, но и о русской литературе. Эти встречи становятся местами культурного взаимопонимания и торжества единства творческих устремлений и человеческого опыта.
Чтобы достичь расцвета творческих сил, необходимо поддерживать живой контакт. Нужно, чтобы состоялся разговор и нашёлся реальный человек, с которым можно общаться. Идеи генерируются в присутствии настоящего собеседника.
– Вы познакомили индийского читателя с творчеством Михаила Зощенко. Какой из его рассказов особенно нравится лично вам и почему?
– Михаил Зощенко – один из моих любимых писателей, а из его рассказов мне больше всего нравится «Приключения обезьяны».
– Как воспринимают ироническое и сатирическое в литературе представители разных стран? Зависит ли, на ваш взгляд, юмор от менталитета или же это величина универсальная?
– Ироническое и сатирическое в литературе может восприниматься по-разному не только представителями разных стран, но и людьми, живущими в одной стране. Вы же знакомы с судьбой рассказа Михаила Зощенко «Приключения обезьяны»? Он переиздавался и долго не привлекал внимания советской цензуры. Но после того как рассказ появился в ленинградском литературном журнале «Звезда», всё изменилось.
Для кого-то это может быть просто юмористический рассказ о страданиях обезьяны, сбежавшей из зоопарка. Однако для секретаря ЦК ВКП(б) Андрея Жданова дело обстояло по-другому. По его мнению, в своём рассказе Зощенко посмел сделать карикатуру на советское общество. «Последний из опубликованных рассказов Зощенко «Приключения обезьяны» <…> представляет пошлый пасквиль на советский быт и советских людей. Зощенко изображает советские порядки и советских людей в уродливо-карикатурной форме, клеветнически представляя советских людей примитивными, малокультурными, глупыми, с обывательскими вкусами и нравами. Злостно-хулиганское изображение Зощенко нашей действительности сопровождается антисоветскими выпадами», – говорилось в постановлении оргбюро ЦК ВКП(б) о журналах «Звезда» и «Ленинград».
Кстати, я также восприняла рассказ Зощенко как карикатуру на бывшее советское общество. Даже сегодня любой, кто знаком с парадоксами этого общества, прочёл бы «Приключения обезьяны» как сатиру на его нравы.
Юмор не только в самих комических ситуациях, но также в восприятии читателя. То же самое можно сказать и о сатире.
– Как вы можете охарактеризовать художественный стиль Евгения Водолазкина? В чём особенность его языка?
– Я думаю, что одна из многих особенностей прозы Водолазкина – визуальная составляющая его повествования. В этом контексте хочется отметить, что художественный стиль писателя уникален, так как позволяет создать многомерную картину. В романе «Лавр» много таких эпизодов, благодаря которым при чтении возникает «кинематографический эффект». Это, например, эпизод, когда Амвросий принимает схиму; или эпизод, когда мамлюки убивают паломников из России.
При переводе «Лавра» мне пришлось перечитывать некоторые части два-три раза, а теперь у меня такое ощущение, будто я посмотрела фильм, снятый по этому роману.
– Некоторые произведения переводятся несколькими авторами совместно. Как проходит такая работа? Возникают ли между переводчиками споры и как удаётся их разрешить?
– Я переводила в обоих режимах. Совместная работа помогает удвоить технику и базу знаний. Не зря говорят, что «одна голова хорошо, а две – лучше».
Действительно, у нас с коллегами небольшой, но весьма ценный опыт совместной работы. При переводе русских народных сказок и рассказов Зощенко мы делили рассказы и потом читали переводы друг друга. Ради единообразия с точки зрения языкового стиля и языкового регистра мы составили список культурно-специфических выражений и слов и их переводов. Конечно, это вряд ли заменит исчерпывающие и очень подробные обсуждения выбора слов в целевом языке. Совместная работа над переводом произведения определённо вызывает больше дискуссий. Разногласия обязательно возникнут, и это вполне естественно. Однако когда два переводчика работают вместе, им приходится откладывать любовь к собственной версии на второй план и постоянно искать золотую середину в выборе наиболее подходящего варианта.
– Расскажите, пожалуйста, о том, над чем работаете сейчас. Какие русские произведения в ближайшее время смогут прочитать в Индии?
– В ближайшее время выйдут «Мёртвые души» Гоголя, а также новый перевод русских народных сказок, который я дорабатываю совместно с коллегой.
__________________________________________________________________________________
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Ранджана Саксена – профессор русской литературы. Переводит русскую литературу на хинди, английский и литературу с хинди, английского – на русский.
Родилась в 1957 году в Дели. Окончила пятилетний курс по русской литературе и языку в университете Джавахарлала Нeру. Стажировалась на филологическом факультете МГУ, в 1986 году защитила диссертацию на тему «Женские образы в русской и русско-советской литературе» в Делийском университете.
Бывший генеральный секретарь Индийской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ИНДАПРЯЛ).
Перевела произведения Арбатова, Высоцкого, Зощенко (совместно), Водолазкина и Булгакова.