Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 03 августа 2023 г.
Литература Интервью

Настоящий собеседник

Чтобы достичь расцвета творческих сил, необходимо поддерживать живой контакт

03 августа 2023

Профессор русской литературы Ранджана Саксена признаётся, что всегда с нетерпением ждёт конгрессов, организованных Институтом перевода. В них важно всё: научные дискуссии, обмен мнениями, доброжелательность. Мы побеседовали об этих международных встречах, о переводах прозы Михаила Зощенко и Евгения Водолазкина и о том, что объединяет жителей России и Индии.

– Ранджана, с чего началось ваше знакомство с языком и культурой России, что вызвало у вас интерес к нашей стране?

– Сегодня такой ответ может показаться очень шаблонным, но так оно и было. Моё знакомство с Россией, русским языком и русской литературой началось несколько десятилетий тому назад, когда я поступила в Центр русских исследований при Университете им. Джавахарлала Неру. Услышала о России и русском языке от отца, ныне покойного. Будучи студентом юридического факультета при Делийском университете, отец какое-то время был увлечён русским языком и даже начал изучать его как факультативный предмет. К сожалению, по личным соображениям папа долго не мог продолжить обучение русскому языку. Однако тяга к нему и к России осталась у отца на всю жизнь.

После поступления в университет общее направление в вузе для меня уже было определено: я хотела изучать иностранный язык. Требовалось сделать выбор между немецким и русским. В этот трудный час помогло давнее желание отца. Он ни на минуту не сомневался, отдав предпочтение русскому языку перед немецким. Я была удивлена. Подумала: «Неужели отец хотел выполнить свою «недоработку» за счёт меня?» Чтобы узнать секрет его решения, я попросила папу объяснить, на каком основании оно было принято. Отец сказал, что надо изучить язык и через него всю культуру того народа, который спас целый мир от нацистов. Если бы не было Советского Союза, который дал решительный отпор Гитлеру, то, может быть, сегодня мы с тобой разговаривали бы не на родном языке, а на немецком, сказал мой папа. Эти слова поразили меня.

В ответ на такой сильный аргумент просто не захотелось выдвигать каких-либо противоположных доводов. Я поступила в Центр русских исследований. Сегодня хочу сказать, что я очень рада этому.

– Как вы считаете, что сближает русский и индийский языки? Есть что-то общее в их фонетике, грамматическом строе?

– Да, можно найти общие черты в грамматическом строе санскрита и русского языка. Лингвисты со всего мира отмечают сходство между русским и индийским языками. Я думаю, что русские и индийцы очень близки друг другу по миропониманию. Говорят, русские даже имели близкое родство с ведическими индийцами в своей далёкой истории.

Дипломатические отношения между Россией и Индией были установлены только в советское время. Однако сведения об этой стране и её название – Индия, Инды, Индийская страна – в старинной русской письменности существуют с первых веков её появления. «Индейский царь послал в дар великому государю нашему слона и иных вещей немало», – говорилось в заметке, опубликованной в первом же номере первой русской газеты (вышла в 1703 году по указу Петра). Понятие об Индии как о сказочной стране прочно вошло в народное сознание на Руси.

Несколько лет назад я познакомилась с русским, который, не зная ни слова на хинди или по-английски, спокойно ездил почти по всей Индии. Когда я спросил, что он искал в Индии, он сказал: «Ответы на все вечные вопросы!» Жил здесь как у себя дома. Когда я первый раз ездила в Россию, у меня также было такое же ощущение.

– В чём ценность конгрессов, которые проводит Институт перевода? Почему специалистам из разных стран важно общаться друг с другом?

– Я всегда очень жду этих конгрессов. На них встречаешь море писателей из России, переводчиков со всего мира, критиков. На конгрессах ведутся серьёзные дискуссии, происходит обмен идеями, присутствуют смех и доброжелательность и, конечно же, замечательное русское гостеприимство! И всё это вокруг великого русского языка!

Конгрессы переводчиков, которые регулярно организует Институт перевода, предоставляют переводчикам со всего мира прекрасную площадку для обмена идеями и мнениями не только о переводе, но и о русской литературе. Эти встречи становятся местами культурного взаимопонимания и торжества единства творческих устремлений и человеческого опыта.

Чтобы достичь расцвета творческих сил, необходимо поддерживать живой контакт. Нужно, чтобы состоялся разговор и нашёлся реальный человек, с которым можно общаться. Идеи генерируются в присутствии настоящего собеседника.

– Вы познакомили индийского читателя с творчеством Михаила Зощенко. Какой из его рассказов особенно нравится лично вам и почему?

– Михаил Зощенко – один из моих любимых писателей, а из его рассказов мне больше всего нравится «Приключения обезьяны».

– Как воспринимают ироническое и сатирическое в литературе представители разных стран? Зависит ли, на ваш взгляд, юмор от менталитета или же это величина универсальная?

– Ироническое и сатирическое в литературе может восприниматься по-разному не только представителями разных стран, но и людьми, живущими в одной стране. Вы же знакомы с судьбой рассказа Михаила Зощенко «Приключения обезьяны»? Он переиздавался и долго не привлекал внимания советской цензуры. Но после того как рассказ появился в ленинградском литературном журнале «Звезда», всё изменилось.

Для кого-то это может быть просто юмористический рассказ о страданиях обезьяны, сбежавшей из зоопарка. Однако для секретаря ЦК ВКП(б) Андрея Жданова дело обстояло по-другому. По его мнению, в своём рассказе Зощенко посмел сделать карикатуру на советское общество. «Последний из опубликованных рассказов Зощенко «Приключения обезьяны» <…> представляет пошлый пасквиль на советский быт и советских людей. Зощенко изображает советские порядки и советских людей в уродливо-карикатурной форме, клеветнически представляя советских людей примитивными, малокультурными, глупыми, с обывательскими вкусами и нравами. Злостно-хулиганское изображение Зощенко нашей действительности сопровождается антисоветскими выпадами», – говорилось в постановлении оргбюро ЦК ВКП(б) о журналах «Звезда» и «Ленинград».

Кстати, я также восприняла рассказ Зощенко как карикатуру на бывшее советское общество. Даже сегодня любой, кто знаком с парадоксами этого общества, прочёл бы «Приключения обезьяны» как сатиру на его нравы.

Юмор не только в самих комических ситуациях, но также в восприятии читателя. То же самое можно сказать и о сатире.

– Как вы можете охарактеризовать художественный стиль Евгения Водолазкина? В чём особенность его языка?

– Я думаю, что одна из многих особенностей прозы Водолазкина – визуальная составляющая его повествования. В этом контексте хочется отметить, что художественный стиль писателя уникален, так как позволяет создать многомерную картину. В романе «Лавр» много таких эпизодов, благодаря которым при чтении возникает «кинематографический эффект». Это, например, эпизод, когда Амвросий принимает схиму; или эпизод, когда мамлюки убивают паломников из России.

При переводе «Лавра» мне пришлось перечитывать некоторые части два-три раза, а теперь у меня такое ощущение, будто я посмотрела фильм, снятый по этому роману.

– Некоторые произведения переводятся несколькими авторами совместно. Как проходит такая работа? Возникают ли между переводчиками споры и как удаётся их разрешить?

– Я переводила в обоих режимах. Совместная работа помогает удвоить технику и базу знаний. Не зря говорят, что «одна голова хорошо, а две – лучше».

Действительно, у нас с коллегами небольшой, но весьма ценный опыт совместной работы. При переводе русских народных сказок и рассказов Зощенко мы делили рассказы и потом читали переводы друг друга. Ради единообразия с точки зрения языкового стиля и языкового регистра мы составили список культурно-специфических выражений и слов и их переводов. Конечно, это вряд ли заменит исчерпывающие и очень подробные обсуждения выбора слов в целевом языке. Совместная работа над переводом произведения определённо вызывает больше дискуссий. Разногласия обязательно возникнут, и это вполне естественно. Однако когда два переводчика работают вместе, им приходится откладывать любовь к собственной версии на второй план и постоянно искать золотую середину в выборе наиболее подходящего варианта.

– Расскажите, пожалуйста, о том, над чем работаете сейчас. Какие русские произведения в ближайшее время смогут прочитать в Индии?

– В ближайшее время выйдут «Мёртвые души» Гоголя, а также новый перевод русских народных сказок, который я дорабатываю совместно с коллегой.

__________________________________________________________________________________

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Ранджана Саксена – профессор русской литературы. Переводит русскую литературу на хинди, английский и литературу с хинди, английского – на русский.

Родилась в 1957 году в Дели. Окончила пятилетний курс по русской литературе и языку в университете Джавахарлала Нeру. Стажировалась на филологическом факультете МГУ, в 1986 году защитила диссертацию на тему «Женские образы в русской и русско-советской литературе» в Делийском университете.

Бывший генеральный секретарь Индийской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ИНДАПРЯЛ).

Перевела произведения Арбатова, Высоцкого, Зощенко (совместно), Водолазкина и Булгакова.

Тэги: Переводчик
Обсудить в группе Telegram

Юлия Скрылёва

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Сын большого дома

    16.08.2023
  • «Личность поэтическая, вечно восторженная»

    15.05.2021
  • Топоров!

    21.02.2020
  • Гиды-переводчики в законе

    01.03.2017
  • О справедливости и благодати

    04.12.2013
  • «Личность поэтическая, вечно восторженная»

    43 голосов
  • Гиды-переводчики в законе

    22 голосов
  • О справедливости и благодати

    9 голосов
  • Топоров!

    8 голосов
  • Скарлетт осиротела

    5 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS