Председатель правления Союза писателей Коми Елена Козлова – о современном литературном процессе в республике.
– Елена Васильевна, Союз писателей Коми – старейший из писательских союзов. В апреле этого года ему исполнилось 85 лет. Расскажите, пожалуйста, об этой организации. Чем она живёт сегодня?
– Да, Союзу писателей Коми 85 лет, мы на 25 лет старше Союза писателей России, куда организационно входим. Как это случилось? Во многих автономных республиках, как и в союзных, писательские организации появились в 1934 году, а Союз писателей России (тогда РСФСР) был создан в 1958 году.
Так получилось, что я давно работаю в Союзе, знаю, как было в советское время и как построена работа сейчас. Мы избавились от обязательной идеологии, отошли от соцреализма, писатели в настоящее время свободны в творчестве, никто и ничто над ними не довлеет… Но то лучшее, что было в советское время, мы сохранили. Это литературная учёба, стремление вовлечь одарённую молодёжь в литературную среду. А если более конкретно, то речь идёт о проведении ежегодных литературных семинаров. Традиция эта где-то с семидесятых годов прошлого века.
Наша республика национальная, и семинары мы проводим поочерёдно, в прошлом году был семинар коми авторов, в этом году соберём молодых русских писателей.
– Как Союз писателей помогает писателям? Есть ли какая-то творческая и материальная поддержка, премии?
– Материальную помощь оказывать у нас нет возможности, а в творческом плане стараемся помочь. Издаём при помощи правительства республики сборники юных авторов, раз в три года выходит альманах молодых писателей «Перекличка». Молодые, наравне с членами союза, публикуются в литературном альманахе «Белый бор». Выходят журналы «Арт» и «Войвыв кодзув» («Северная звезда»). При финансовой поддержке администрации главы Республики Коми издаются книги наших писателей. Конечно, не столько, сколько бы нам хотелось, но книги выходят. И ещё в республике сложилась добрая традиция: все изданные книги распространяются по школьным, городским и сельским библиотекам.
– Каково соотношение в республике коми писателей и русских авторов? Каких переводов осуществляется больше – с коми языка на русский или наоборот?
– В нашей писательской организации пятьдесят человек, половина коми, половина русские. Некоторые писатели живут за пределами республики, например, известный детский писатель Эдуард Веркин – в Иванове, талантливый поэт – Валерия Салтанова – в Ростове-на-Дону, оба они бывшие воркутинцы, Тамара Ломбина и Ольга Хмара живут в Москве, но все они остались в нашей региональной организации.
В настоящее время, наверное, с коми языка на русский больше переводят. Хотя и русских писателей часто представляют на страницах журнала «Северная звезда». А если за всю историю переводов посмотреть, то с русского языка на коми переведено очень много книг.
– Как вообще обстоит дело с переводческой деятельностью? Делаются ли какие-то шаги для возрождения школы перевода?
– В советское время было сильно развито переводческое дело. Книги наших коми писателей, таких как Иван Торопов, Геннадий Юшков, Альберт Ванеев, Егор Рочев, издавали в Москве многотысячными тиражами. Сейчас всё это утрачено. Но в республике переводческое дело не заглохло, русские писатели Елена Габова, Пётр Столповский, поэты Александр Суворов, Андрей Попов часто знакомят русских читателей с творчеством коми писателей. Жаль, что всё это ограничивается, за редким исключением, только пределами нашей республики.
– Вы пишете детские книги на коми языке. Переводят ли их на русский? И довольны ли вы переводами?
– Свои произведения я адресую для коми детворы и долгое время переводам не придавала значения. И знала, что коми писателю трудно издать книгу на русском языке. Ну а сейчас у меня много произведений переведено, у меня хорошие переводчики, это известная детская писательница Елена Габова, поэт и прозаик Павел Черкашин из города Ханты-Мансийска, рассказы для взрослых перевёл замечательный прозаик Пётр Столповский. А самый мой известный рассказ «Над обрывом плакала гармонь», который был опубликован во многих изданиях, перевёл Александр Суворов. Две книги вышли на эстонском языке в Таллине, переводчик Дина Валликиви, одна книжка на французском, переводчик Себастьян Каньоли. Рассказы переведены на языки народов России (в основном на финно-угорские), два рассказа на финский, один на венгерский.
Я и сама много произведений перевожу на коми язык.
– Если говорить о современной детской литературе в целом, то, как вам кажется, востребована ли она сегодня читателями?
– Если судить по ситуации в нашей республике, то считаю, что детская литература пока очень востребована. Особенно для малышей. Нынешние родители-то были ещё читающим поколением, и они стараются приучить детей к чтению. Другое дело, что книг на коми языке мало выходит.
– Какими должны быть книги для детей, чтобы стать впоследствии классикой и ими бы зачитывались целые поколения?
– Думаю, что каждый писатель мечтает написать такую книжку, чтобы читало её не одно поколение людей. И у многих это получается. Наш Союз писателей занимается ещё и издательской деятельностью, мы часто переиздаём классиков коми литературы, и книги находят своего читателя. Всё зависит от произведения. Настоящая литература не стареет.
– Можно ли найти в книжных магазинах Сыктывкара книги авторов республики или в основном на прилавках раскрученные российские авторы?
– В Сыктывкаре в Доме печати есть только один небольшой книжный магазин «Ордым», где можно найти книги местных авторов. Любители литературы, книгочеи знают про этот магазин, приходят, покупают. Вот и опять в сравнении с советским временем – современность уступает. Тогда книжных магазинов было много, в каждом районном центре. И книг местных авторов было гораздо больше.
– Что, на ваш взгляд, нужно сделать национальному автору, чтобы стать известным во всероссийском масштабе? И возможно ли это в принципе?
– В принципе, думаю, это возможно. Только надо поставить перед собой такую цель и, имея хороших переводчиков, часто издаваться в Москве. Удивить русского читателя довольно сложно, но, думаю, всё же возможно. Удивить можно национальным колоритом, образом мышления, своеобразным восприятием жизни, ментальностью. Но этим надо заниматься специально и целенаправленно. Не все писатели могут этим заниматься, а многие попросту не хотят. Национальный автор пишет для своего народа на своём родном языке, его цель – сохранить и развивать свой язык. Ему важно, чтобы читали его на родном языке. А ставить перед собой какие-то мифические амбициозные цели… Во имя чего?
– И последний вопрос, традиционный: что сейчас пишете и какие замыслы ждут своего воплощения в ближайшее время?
Недавно закончила небольшую сказку для детей и рассказ для взрослых. Буду готовить подстрочники для переводчика. Впереди сложная работа над рассказом, который начат в мае прошлого года. Трудность заключается в том, что он посвящён одному эпизоду из жизни известного человека в республике, и это накладывает определённые обязательства.