Самед
Вургун
(1906–1956)
Гениальный
азербайджанский поэт, драматург,
переводчик и видный общественный
деятель, академик Самед Вургун –
Векилов Самед Юсиф оглы родился 21
марта 1906 года в селе Юхары Салахлы
Газахского района. Псевдоним поэта
Вургун означает «влюблённый». В 1918–1924
годы он учился в Газахской учительской
семинарии, с 1924 по 1929 год преподавал
литературу в средних школах города
Гянджи, Газахского и Губинского районов.
В 1929–1931 годах учился на филологическом
факультете Московского государственного
университета, затем продолжил учёбу
в Азербайджанском педагогическом
институте в Баку. Стал аспирантом
научно-исследовательского института,
в 1945 году был избран действительным
членом Академии наук Азербайджанской
ССР. Являлся депутатом Верховного
Совета СССР II–IV созывов с 1946 по 1956 год,
дважды лауреатом Государственной
премии СССР (1941, 1942), заслуженным
деятелем искусств Азербайджана (1943).
Самед Вургун – первый Народный поэт
Азербайджана (1956). Его первая публикация
– стихотворение «Обращение к молодёжи»
– вышла в 1925 году в тифлисской газете
«Новая мысль», а первая книга, «Клятва
поэта», – в 1930 году в Баку. В большинстве
лирических стихотворений, во многих
разноплановых поэмах и во всех
стихотворных пьесах поэта наряду с
реализмом явно доминирует
возвышенно-философский романтизм.
Перу Самеда Вургуна принадлежат
многочисленные высокохудожественные
образцы лирической поэзии, десятки
ярких, остросюжетных романтических
поэм, несколько историко-философских
драм в стихах, множество глубоких
публицистических, научно-публицистических,
критических и литературоведческих
статей, вступлений, а также переводов,
сделанных с непревзойдённым
мастерством. Богатое творческое наследие
поэта неоднократно издавалось как
отдельными книгами, так и собраниями
сочинений на азербайджанском, русском
и множестве иностранных языков в
Баку, Москве и во многих странах мира
многомиллионными тиражами. Один из
корифеев азербайджанской поэзии,
народный любимец Самед Вургун ушёл
из жизни в пятидесятилетнем возрасте,
в расцвете сил, 27 мая 1956 года и похоронен
в Баку, на Аллее почётного захоронения.
Азербайджан
Я ходил по горам, я глядел меж лугов
В журавлиные очи родных родников;
Издалёка выслушивал шум тростников
И ночного Аракса медлительный ход…
Здесь я дружбу узнал, и любовь, и почёт.
Можно ль душу из сердца украсть? – Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
На горах твоих кудри белей молока,
Как чадра, укрывают тебя облака,
Над тобою без счёта промчались века,
От невзгод поседела твоя голова...
Как ты много терпела – и снова жива.
И невежды порочили имя твоё,
И безумцы пророчили горе твоё,
И надежды измучили сердце твоё,
Но пришла благородная слава твоя,
Велики твои дочери и сыновья!
Пусть Баку мой неведомый гость навестит:
Миллионами солнц его ночь поразит.
Если северный ветер на вышках гудит,
Откликается эхом песчаный простор,
Полуночные горы ведут разговор…
Можно ль мать у ребёнка украсть? – Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
На серебряном Каспии ветры свистят,
Изумрудные пёрышки уток блестят...
Пусть влюблённые путники нас навестят,
В Шамахе и в Шамкире пусть выпьют вина!
Ах, как жизнь коротка, как дорога длинна!
Любоваться хотел бы я тысячу лет,
Как играет в ущельях рассеянный свет...
Пробегает олень, оленёнок вослед,
И зовёт, и под камнем находит приют,
А быки на эйлагах молчат и жуют...
Рано утром, поэт-путешественник, встань!
Пред тобой Астара, пред тобой Ленкорань,
Из Египта, из Индии в раннюю рань
К нам слетаются птицы, ликуя, крича,
Словно вышли на волю из рук палача!
Здесь желтеют лимоны прекрасных садов,
Нагибаются ветви под грузом плодов,
И тому, кто работал, здесь отдых готов...
Золотого чайку завари и налей,
О невеста, для матушки старой моей.
В Ленкорани цветы и свежи, и стройны,
И прекрасны, как женщины нашей страны.
И амбары народные хлебом полны,
Белый хлопок сияет, как снег на горах,
Сок лозы виноградной кипит в погребах.
Выпей утром, когда ещё море темно,
Этот сок, ещё не превращённый вино, –
Будет силою всё твоё тело полно!
Сила солнца – наш верный союзник в борьбе,
И в работе она да поможет тебе!
Сядь в Газахе на красного, с искрой, коня,
Приласкай его, добрую дружбу храня!
Он тебя понесёт мимо шумного дня
На вершины Кяпаза, где холод остёр:
Погляди на Гёйгёль, королеву озёр!
О страна моя, родина музыки – ты!
Твои песни, как летом плоды, налиты!
Ты – серебряная колыбель красоты!
Сгустки музыки – тысячи наших сердец,
В каждом малом селе есть любимый певец,
Не умрёт Насими, не умрёт Физули –
Дорогие поэты старинной земли,
Как туманные звёзды, мерцают вдали...
Но родится здесь много таких, как они,
Это – близкие, это – земные огни!
Можно ль песню из горла украсть? – Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
Перевод Аделины Адалис
Я не спешу...
Всё в звёздах небо, с моря дует ветер.
Мы встретим со стаканами зарю.
Не говорю: «Забудем всё на свете!»
«Согреемся немного», – говорю.
Пусть длится ночь, пусть опоздает утро, –
В объятьях дум сижу я у огня.
Пусть то, что я скажу, не так уж мудро,
Но мудрость друга – выслушать меня!
Пока любить и петь я мучим жаждой,
Пока, живой, теплом земли дышу,
Я жизнь продлю в её мгновенье каждом, –
Мне некуда спешить.
Я не спешу.
Любовь моя! Чтоб лет моих не выдать,
Не говори, что я устал и стар.
Я видел меньше, чем хотел бы видеть!
Встань, обойдём земной летящий шар!
И если парус дум моих летучих
Нас бросит в океаны и моря,
Не бойся! Я дорог не знаю лучших,
Чем те, где не встают на якоря.
Звезда ль меня лучами с неба тронет,
Иль сам звезду на небе погашу,
Пусть радость и печаль своих коней не гонят.
Мне некуда спешить.
Я не спешу.
И ты, мой друг, охотник, всю округу
Облазивший со мною на веку,
Давай пройдёмся медленно по лугу
И «здравствуй» скажем каждому цветку.
Я должен над цветами наклониться
Не для того, чтоб рвать или срезать,
А чтоб увидеть добрые их лица
И доброе лицо им показать.
Они раскроются по доброй воле
На час, на день, насколько попрошу.
Куда спешить мне? Я не ветер в поле!
Мне некуда спешить.
Я не спешу.
Пусть туча медленней пройдёт над нами,
Пусть медленней течёт река. И пусть,
Весь мир на капли разделив глазами,
Я каждую запомню наизусть.
Не думай, я не постарел, я просто
Хочу, чтоб всё в нас оставляло след,
Чтоб мы, не доживающие до ста,
Прожить умели за день десять лет.
Пусть не спешит перо в руке поэта
Скорее книгу жизни завершить,
Пусть длится день! Пусть вертится планета!
Я не спешу.
Мне некуда спешить.
Телогрейка
Другу, брату Косте Симонову посвящается
Ты помнишь, друг, как я, назад три года,
В Москве с утра к тебе ворвался в дом?
И сколько б мы ни пили в ту погоду,
Дай Бог, чтоб чаще было так, вверх дном!
Южанин, был я в ту метель простужен,
И как же ты ругал меня, корил!
Что даже пусть я сам себе не нужен,
Тебе я нужен! – так ты говорил.
Сняв телогрейку, тёплую от тела,
Её мне по-солдатски подарил.
«Простуженный поэт – дрянное дело!
Не смей болеть!» – так мне ты говорил.
И голос твой, как огонёк за вьюгой,
Не позабуду я, пока живу.
Пусть будет щепкою подарок друга –
С той щепкой я моря переплыву!
Когда теперь с ружьём в степи шагаю
И зимний холод режет как стекло,
Я сразу телогрейку надеваю,
Хранящую ещё твоё тепло.
Когда в Баку ударит норд весенний,
И с лёгкими опять вдруг канитель,
И все родные хором, нет спасенья,
Зовут врачей, чтоб класть меня в постель,
Я надеваю телогрейку эту
И в ней сижу упрямо у огня.
Каких врачей ещё искать по свету,
Когда ты взялся вылечить меня!
Перевод Константина Симонова
Осман
Сарывелли
(1905–1990)
Известный азербайджанский поэт Осман Сарывелли – Гурбанов Осман Абдулла оглы родился 17 декабря 1905 года в селе Второй Шыхлы – Сарывелли. В 1926–1929 годах учился в Газахской учительской семинарии, с 1929 по 1932 год – на филологическом факультете Московского государственного университета. Участник Великой Отечественной войны 1941–1945 годов. Был заместителем заведующего в Институте литературы и языка им. Низами Академии наук Азербайджана, много лет в Союзе писателей Азербайджана руководил отделом поэзии. Его поэтический дебют состоялся в 1928 году стихотворением «Безногому», изданным в газете «Молодой рабочий». Первая книга, «Железные строки мои», вышла в свет в 1934 году. Народный поэт Азербайджана (1977) Осман Сарывелли в своём поэтическом творчестве больше всего опирался на опыт народной и ашугской поэзии, воспевал в своих произведениях любовь, добро и труд. Он создал и прекрасный цикл стихов о Южном Азербайджане. Поэт написал и немало сатирических стихов. Благодаря искусным переводам Османа Сарывелли на азербайджанском языке звучали стихи Мусы Джалиля, А.С. Пушкина, К. Симонова и других поэтов. Произведения самого поэта переведены и изданы на многих иностранных языках. Его поэтические сборники и собрания сочинений неоднократно издавались в Баку и в Москве на азербайджанском и русском языках. Тонкий лирик Осман Сарывелли умер 3 июля 1990 года и похоронен в родной деревне.
Не обижайся
За слово горькое язык мой пусть отсохнет.
Я вовсе не жесток, не обижайся.
И пусть цветник любви моей не вянет,
Последний мой цветок, не обижайся.
Должна моё понять ты положенье,
Как жаль мне, что утратил уваженье,
Признаюсь, заслужил я униженье,
Твой справедлив упрёк, не обижайся.
Богатство, деньги – всё недолговечно.
И раб богат – душой своей, конечно...
Виновна будешь ты и бессердечна,
Коль стану одинок, не обижайся.
Иду я следом за тобой повсюду,
О снисхождении просить не буду,
Твою беду возьму, себя забуду,
Лишь ты, мучений бог, не обижайся!
Позволь
Просить тебя, красавица, пришёл:
Побыть с тобой до темноты позволь
И сазом перламутровым воспеть
Твои прелестные черты позволь.
Я разлучён с тобой, а ты – со мной.
Душа страдает по тебе одной.
В вечерний час и в тишине ночной
Дарить любимой все мечты позволь.
Пойми меня, красавица, сама:
Жестокосерды, выжив из ума,
Нас разлучили, как пришла зима.
Сказать им – жалки и пусты! – позволь.
Лицо твоё мрачнеет отчего?
Я не пойму волненья твоего.
Но если горе, то нести его,
Переживать его мне ты позволь!
Перевод Константина Симонова
Не жалею
Ты не боялась, ты не трепетала
Ни разу, жизнь моя, в руках у лет.
Я был с народом и гляжу без страха
В день завтрашний – завидней доли нет.
Всё лучшее собрать, что есть на свете, –
О, как была бы ноша дорога.
Чтоб мой народ спокоен был и счастлив,
Я б поучиться смог и у врага.
И дело есть... Не знаю я лишь, сколько
Мне лет и зим судьба приберегла.
Страна моя, я долг тебе вернул бы,
Да только жизнь для этого мала.
Тебе нет равных, Родина... По свету
Судьба не раз бродить звала меня.
Дай мне сто жизней – всё тебе отдал бы,
Ни одного не пожалел бы дня.
Перевод Валентина Проталина
Сулейман
Рустам
(1906–1989)
Знаменитый
азербайджанский поэт, драматург, видный
общественный и государственный
деятель Сулейман Рустам – Рустамзаде
Сулейман Алиаббас оглы родился вблизи
Баку, в селе Новханы, в семье кузнеца
12 марта 1906 года. Он учился на Восточном
факультете Азербайджанского
государственного университета, а в
1929 году перевёлся на факультет литературы
и искусства в Московский государственный
университет и там получил высшее
образование.
Был
бессменным депутатом всех созывов
парламента Советского Азербайджана.
С 1971 по 1989 год являлся председателем
Верховного Совета Азербайджанской ССР.
С. Рустам был заслуженным деятелем
искусства Азербайджана (1943), лауреатом
Государственной премии СССР (1950), Народным
поэтом Азербайджана (1960), лауреатом
Государственной премии Азербайджана
(1970), Героем Социалистического Труда
(1976). Первый сборник его стихов, «От
печали к радости», увидел свет в 1927 году.
Главной тематикой его произведений
было воссоздание романтики коллективного
труда, способствующей духовному
обогащению людей. В целом творчество
Сулеймана Рустама проникнуто чувством
патриотизма и трудолюбия. Стихи «Настанет
день», «Сынам Азербайджана», «Ответ
старика», «Мать и почтальон» и поэма
«Сердце Гафура», написанные в годы
Великой Отечественной войны, в своё
время считались эталоном отражения
патриотических чувств во всей
советской поэзии. В творчестве поэта
особое место занимают его любовно-лирические
газели и «Южные стихи», посвящённые
теме разделённости азербайджанского
народа Российской и Персидской империями
в 1828 году. Богатое творческое наследие
Сулеймана Рустама издавалось в более
чем пятидесяти книгах на азербайджанском,
русском и других языках многомиллионными
тиражами. Великий поэт, истинный патриот
Южного и Северного Азербайджана,
тончайший лирик Сулейман Рустам простился
с бренным миром 10 июня 1989 года и похоронен
в Баку на Аллее почётного захоронения.
В Тебризе
Вижу я, весна пылает жарким пламенем в тюльпане,
Расцвели в Тебризе розы, с каждым днём благоуханней.
И твоя улыбка, пери, привела меня в смятенье –
Яркий лунный луч внезапно в голубом сверкнул тумане.
Опьянён я горьким хмелем, глубиною глаз газельных –
Ты своею красотою всех затмила в Гюлистане.
О, не спрашивай, зачем я сотни жалоб изливаю,
Обрекла меня разлука на безмерное страданье.
С омрачённою душою я уеду из Тебриза,
Но весна придёт, и снова вспомнишь ты о Сулеймане.
Перевод Татьяны Стрешневой
Разные стихи
Два сердца
У каждого сердце одно,
А мне подарено вдвое:
Два сердца стучат в груди,
И каждое сердце – живое.
Одно возмужало в Баку,
Другое встречали в Тебризе.
Одно в ликовании здесь,
Другое в печали в Тебризе.
Здесь солнечный день золотой
Лицо ласкает крылами,
А там только ветер поёт
И жжёт моё сердце пламя.
Здесь вечный творческий жар,
Высоких дел свершенье.
А там для коварных пуль
Открыто сердце мишенью.
Здесь сердце моё поёт
Хвалу в честь родины милой,
А там в помутневший поток
На гибель его устремило.
Здесь сердце, как знамя, горит
Над высями горных кряжей,
А там оно тщетно стучит
О стены темницы вражьей.
Здесь сердце – цветущий сад,
Для всех сограждан желанно.
А там – военный окоп
у серых скал Савалана.
Здесь – неугасимый маяк
Всему седому Востоку,
А там – к отмщенью зовёт,
Поруганное жестоко.
Здесь сердце – горный орёл,
Свободно парящий в тучах,
А там – о светлой заре
Тоскует в ночах гнетущих.
К грядущему путь здесь широк,
Могучие камни кладу я,
Там голову по ночам
На жгучие камни кладу я.
У каждого сердце одно,
А мне подарено вдвое:
Два сердца стучат в груди,
И каждое сердце – живое!
Я знаю: настанет срок –
И дружно они забьются,
Два сердца моих в одно
На веки веков сольются.
Перевод Павла Антокольского
Мой светильник
Зависти не знаю.
С ложью не знаком.
Далеко от них стоит мой светлый дом.
И на всех дорогах,
Где б я ни бывал,
Лишь один светильник путь мой освещал,
Ни луна, ни солнце – откровенья детства,
А светильник жизни – собственное сердце.
Чтоб свои страницы страны мне раскрыли,
Песня и мечта мне подарили крылья.
Молодость со мною.
Не расстанусь с ней.
С ней и старость – радость до последних дней.
И когда с пером я за столом сижу,
Родина – на сердце,
Родиной дышу.
Если я, ликуя, позабыв про возраст,
Как мальчишка, вдруг подброшу шапку в воздух,
То не говорите: «В детство впал поэт,
Выжил из ума, своих не помнит лет».
Перевод Эдуарда Балашова
Мамед
Рагим
(1907–1977)
Известный
поэт, переводчик Мамед Рагим –
Гусейнов Мамед Аббас оглы родился 20
апреля 1907 года в Баку. Поэтический
псевдоним Рагим по-арабски означает
«добродушный». Он окончил восточный
факультет Азербайджанского
педагогического института, был
заслуженным деятелем искусств
Азербайджана (1940), лауреатом Государственной
премии СССР (1949), Народным поэтом
Азербайджана (1957).
Начинал
с интимно-лирических стихов, но вскоре
перешёл к социально-политическим темам.
Первый сборник стихов, «Желания»,
был напечатан в 1930 году. В своих
произведениях поэт повествовал о
борьбе трудящихся за новую жизнь,
воспевал подвиг народа в годы войны.
Его стихи богаты народной лексикой.
Мамед Рагим переводил на азербайджанский
язык произведения А. Навои «Фархад и
Ширин», Низами «Семь красавиц», А.С.
Пушкина «Руслан и Людмила», «Кавказский
пленник», стихи М.Ю. Лермонтова, Н.А.
Некрасова, А.Т. Твардовского, В.В.
Маяковского, А.А. Блока, И.В. Гёте, Ш.
Петефи и других поэтов. Обширное
творческое наследие Мамеда Рагима
неоднократно издано на азербайджанском,
русском и других языках в более чем
сорока книгах.
Мамед
Рагим умер 6 мая 1977 года в Баку и похоронен
на Аллее почётного захоронения.
Мечта каменщика
Бетон и камень в мощный монолит
Сливает он – и вырастает дом…
И памятник на площади стоит,
Как бы любуется его трудом.
Проходит время. Здание растёт
И делит с памятником гордость высоты.
А каменщик без устали поёт,
И в этой песне все его мечты.
Идут недели. Дом растёт всё выше.
В азарте каменщик; теперь ему
Мал памятник уже: – Я эту крышу
До высоты чинары подниму.
Но высоко чинара та растёт,
Взглянуть – папаха с головы спадёт;
Далёко в небе, чуть пониже звёзд,
Кончается её высокий рост.
Проходят месяцы… Столкнулся мастер старый
Лицом к лицу с вершиною чинары.
Несутся птицы, мчатся облака,
И рядом с ними мастера рука.
Дом через год принять жильцов готов,
Он, правда, чуть пониже облаков,
Но подпирает небо гордой крышей, –
Смотрите, граждане! – куда чинары выше!
Доволен каменщик своим трудом!
Мечтает он, чтоб следующий дом
И выше был, и краше, и стройней,
И чтоб – униженный – пред ним катился гром,
Не достигая верхних этажей.
Перевод Михаила Светлова
Гранат
Добрый край, ты плодами богат –
Миндалём,
И айвой,
И черешнею.
Но стократ
Мне милее гранат.
Пусть простят меня критики, грешного.
Упрекнут они: тема мелка.
Ну а я не согласен, товарищи:
Вот гранат –
Он алей лепестка,
Он – осколок восхода нетающий,
Он – спрессованный сгусток огня,
Он горит над садами просторными…
И ещё он прельщает меня
Тем,
что ссор
не бывает меж зёрнами.
Здесь, в ячейках, они заодно.
Мало места? Натянута кожица?
Тёмно-красно
граната зерно,
И за место своё не тревожится!
Воспевает гранаты ашуг.
И больной наклонился над чашею
И, как пишется в сказке, он вдруг
Здоровеет от сока сладчайшего.
Скромный плод не у всех на виду,
Хоть и вкусом отменнейшим славится.
Как-то встретил я в старом саду
Недотрогу мою и красавицу.
Шла с гранатом она по тропе…
И хоть это с рассудком не вяжется –
Всё, что нравится милой, – тебе,
Если любишь, прекрасным покажется.
Мы по саду осеннему шли.
Я немел – словно вовсе без голоса.
А гранат был подобьем земли
С зеленеющим
венчиком полюса!
Перевод Абрама Плавника
Песня утра
Далеко за полночь, когда всего слышней
Сквозь сон курлыканье летящих журавлей,
И первый свет зари в родных твоих местах,
И первый трепет птиц, проснувшихся в кустах,
Их щебетание – всё это песня утра.
На свежей зелени блеск солнца молодой,
Чинар лепечущие ветви над водой,
Шум проносящихся над валунами вод,
И даль, что путника весёлого зовёт
Начать скитанья, – всё это песня утра.
И отзвук топота джейраньих лёгких стад,
И то, как облака таинственно блестят,
Цвет розы, сбросившей зелёную чадру,
Роса, и ландыши, и маки поутру,
И трав дыхание – всё это песня утра.
Смех юных девушек на скалах у дорог,
И шалей шёлковых душистый ветерок…
Тебя, читатель мой, прислушаться прошу:
О светлом времени, любя людей, пишу, –
Полна сверкания и света песня утра!
Перевод Аделины Адалис
Микаил
Мушфиг
(1908–1939)
Изысканный мастер любовно-романтической лирики Микаил Мушфиг – Исмаилзаде Микаил Мирза Абдулгадир оглы родился 5 июня 1908 года в городе Баку в семье учителя. Поэтический псевдоним Мушфиг по-арабски означает «милосердный». В 1915 году Микаил поступил в русскоязычную школу, в 1920 году, завершив начальное образование, продолжил учёбу в Бакинской учительской семинарии. В 1931 году он стал выпускником филологического факультета Азербайджанского государственного университета и в течение нескольких лет преподавал литературу в городских школах.Мушфиг начал писать стихи в восемнадцатилетнем возрасте, своё первое стихотворение, «Однажды», напечатал в газете «Молодой рабочий» в 1926 году, и за короткое время он стал одним из самых признанных азербайджанских поэтов. Первый сборник стихов, «Ветры», был издан в 1930 году, а к концу 1934 года он успел издать десять стихотворных сборников. В творчестве поэта значительное место занимают и его наиболее популярные поэмы: «Гая», «Мой друг», «Среди буровых», «Пастух», «Дядя Джаби» и другие. Главное достоинство этих произведений Мушфига – полнота характеров его героев, хорошо построенный сюжет, драматизм событий и естественность диалогов. В его поэмах убедительно раскрывается внутренний мир людей. Микаил Мушфиг является тонким лириком, искусным мастером – певцом реальной земной любви и красоты. К сожалению, репрессивная машина в те годы набирала мощные, уничтожающие обороты по всей стране. В 1937 году хрупкая судьба тонкого, интеллигентного поэта стала одной из многочисленных, невосполнимых жертв азербайджанского народа. Микаил Мушфиг был расстрелян 12 марта 1939 года.
Дождь
Дождь... По окнам звонко хлещут капли,
На асфальте, вспыхнув, блещут капли.
В тёмном небе сшиблись туча с тучей,
Полыхнули молнией колючей,
В барабан ударили тугой.
И уже стремглав по мостовой
Ручейки бегут, перекликаясь.
Взмыли птицы, от беды спасаясь,
В подворотнях жмётся детвора.
– Вот так хлынул, словно из ведра!
Лишь один мальчишка босоногий
Пляшет в луже посреди дороги.
«Лейся дождик – хлип-хлип-хлип
– Косы длинные рассыпь!»
Он рассыпал шёлк густых волос,
Словно вправду косы распустила
Та, кого зову своею милой.
– Дождь, ты жизнь пескам пустынь принёс.
По тебе уже давно мы тужим,
Как малыш, что в пляс пошёл по лужам.
«Загляни ты, – скок, скок, скок! –
Дождик, в каждый уголок».
По баштанам погуляй, по саду,
Плодородные поля порадуй…
Молния, мой голос – отзвук твой,
Тучи жду я, тучи дождевой…
Дождь! По окнам застучали капли,
Заиграли, засверкали капли.
Перевод Владимира Бугаевского
Твой смех
Смех твой звенящий в моих ушах,
Если бы ты знала, на что похож, –
Это на маковых лепестках
Предрассветных росинок дрожь.
Смех твой как вспугнутый ветерок,
Лепет весеннего утра в нём.
Губы твои как звёздный цветок,
Холодноватым манят огнём.
Этот смеющийся нежный рот
Видеть хотя бы издалека!
Смех твой дразнящий меня зовёт
И ускользает, как облака.
Птица, летящая в высоту,
Проблеск луны средь талых ветвей, –
Смех твой даёт стихам остроту,
Делает чувства мои ясней.
День наступает счастливый мой,
Снова приходит весна тогда,
Молнии мечутся над головой,
И, торжествуя, течёт вода.
Мир – это вечно цветущий сад,
Плеск и движенье, трепет и шум.
Жаль мне того, кто жизни не рад,
Кто не смеётся и кто угрюм.
Перевод Татьяны Стрешневой
Любовь к жизни
От лучезарного мира свободы,
От вдохновенья – как мне отказаться?
От покорителей дикой природы,
От поколенья – как мне отказаться?
Сердце, не будь словно утренний иней,
Солнцем сияй на небесной равнине!
От птиц, шелестящих в пронзительно-синей
Ткани воздушной, – как мне отказаться?
Видите, свет в небосклоне полночном,
Дружеский строй – в единении прочном.
От почвы, объятой цветением сочным
В дали серебристой, – как мне отказаться?
Природа щедра и скупа до предела,
Она без тебя, инженер, затвердела,
С тобой – ожила, накормила, одела,
От истины этой – как мне отказаться?
Там – соколы, скалы в тумане, как в сбруе,
Тут – куропатки, зеркальные струи,
В зрелых садах – соловьиные струны,
От зрелищ подобных – как мне отказаться?
От жизни, которая стала ареной
Страстей современных в борьбе современной,
От солнца, от звёзд, от земли, от вселенной,
От полночи, полдня – как мне отказаться?
Железные волны грохочут над бездной,
Рёв урагана в лавине железной!
От лилий, подаренных Музой любезной,
От строф и желаний – как мне отказаться?
Звёзды – огни моих мыслей мгновенных,
Тучи – стада моих дум сокровенных,
Небо – обитель страстей вдохновенных,
От выси подобной – как мне отказаться?
Входит любимая, речи лишает,
Голову кружит, стихи украшает,
И с любопытством душа вопрошает:
– От лейлоокой – как мне отказаться?
Перо молодое моё, не утрать
Созвучий и красок, чтоб кончить тетрадь.
Нет, я не могу притворяться и лгать!
От лет вдохновенных – как мне отказаться?
Перевод Юнны Мориц
Расул
Рза
(1910–1981)
Великий азербайджанский поэт, драматург, переводчик, видный общественный деятель Расул Рза – Рзаев Расул Ибрагим оглы родился 19 мая 1910 года в Гёкчае в семье служащего. Окончил сценарный факультет ВГИКа в 1937 году в Москве, работал заведующим сценарным отделом Бакинской киностудии (1937–1938). Был председателем Союза писателей Азербайджана (1938– 1939), директором Бакинской киностудии (1942–1944), начальником Управления по делам искусства (1944–1946), министром кинематографии (1947–1949), главным редактором Азербайджанской советской энциклопедии (1966–1975). Расул Рза – заслуженный деятель искусств Азербайджана (1943), Народный поэт Азербайджана (1960) и Герой Социалистического Труда (1980). Его поэтический дебют состоялся в 1927 году стихотворением «Сегодня» в альманахе «Искра», изданном в Тифлисе, первая книга, «Чапей», в 1932 году вышла в издательстве «Азернешр». В 1950 году поэт написал поэму «Ленин», и в 1951 году она была удостоена Государственной премии СССР. В 1950–1960 годах в творчестве Р. Рзы усиливаются философские, аналитико-художественные и интеллектуальные мотивы. Поэтические сборники «Стихи» (1959), «Свет, падающий на моё окно» (1962), «Чувства, раздумья» (1964), «Терпение» (1965), поэмы «Не было бы розы» (1961), «Один день тоже человеческая жизнь» (1961), «Народный доктор» (1961), философский цикл «Краски» (1962) являются яркими тому подтверждениями. Расул Рза – автор многих детских стихотворений и поэм: «Секиль и Чекиль» (1955), «Сон животных» (1956), «Игрушки Теране» (1959), а также познавательных детских поэтических циклов: «Цветы, цветочки» (1976), «Букашки» (1976), «Степные птицы» (1977), «Деревья» (1977), «Бахчевые и огородные растения» (1977), «Фрукты» (1977), «Полевые и степные растения» (1977), «Домашние животные» (1977), «Домашние птицы» (1977), «Дикие звери» (1977).
Он переводил на азербайджанский язык произведения Эсхила, Лопе де Вега, И. Гёте, Г. Лонгфелло, Дж. Байрона, А.С. Пушкина, Г. Гейне, М.Ю. Лермонтова, Н. Некрасова, Т. Шевченко, Ш. Петефи, А. Блока, В. Маяковского, Н. Хикмета и других поэтов. Р. Рза также автор множества литературно-критических и публицистических статей.
Один из видных современных классиков азербайджанской поэзии Расул Рза умер 1 апреля 1981 года в Баку и похоронен на Аллее почётного захоронения.
Зимний день
Мороз разрисовал окно с утра,
А в комнате – июльская жара!
На улице, чтоб выжить в эту вьюгу,
Деревья прижимаются друг к другу.
Какая боль – на них в окно смотреть!
О, если бы я мог перенести
Дрожащие от холода деревья
Из вьюги в комнату свою и отогреть!
Не трогай, доченька, узоры на стекле – сломаешь!
Лучше позови деревья,
Пускай придут и пошумят в тепле!
Перевод Юнны Мориц
Капли
Капля за каплей – дождь.
Капля за каплей – слёзы.
Капля за каплей
нисходит роса
На зелень лугов и рощ.
Капля за каплей – рожь
собирается в закромах.
Капля за каплей – забота растёт.
Капля воды ледяной
Для сведённого жаждой рта
драгоценней других щедрот.
Яда змеиного капли одной
Довольно, чтоб жизнь оборвать.
Летучая искра – капля одна
Порождает пожар лесной.
Капля за каплей – жизнь без конца
Восходит по жилам ветвей.
Те, чьи сердца, словно капля, малы,
Каплями слов
разбивают сердца.
Перевод Арсения Тарковского
Огни зажглись
Пожар заката розовый, отблистав, исчез,
И забелели гроздья звёзд в вышине небес.
Кто-то неожиданно в квартире свет включил
И тем как будто птенчика в гнезде разбудил.
В твоих глазёнках радостных восторг засверкал,
Ты улыбнулась, вздрогнула, твой голос прошептал:
«Как красиво, папочка, всё сделалось у нас!»
Но померк стремительно блеск милых детских глаз,
И ты, в волненье горестном брови сдвинув вдруг,
Смущённо и испуганно на всё глядишь вокруг.
Всю радость твою детскую смыло, как волной,
Только страх в глазах твоих, лицо полно тоской.
И, поглядев на комнату, на меня, на свет,
Ты чуть не заплакала и прошептала: «Нет,
Свет ты потуши скорей и окно закрой,
А не то с поста дежурный придёт за тобой.
Разве ты не знаешь, папа, если свет горит,
Самолёт фашистский дом наш разбомбит…»
Твои погладив кудри, сказал я: «Мирной будь,
Свою тревогу, девочка, теперь позабудь.
Дай руку мне, милая, и выйдем на балкон,
Смотри, смотри, повсюду свет, весь город озарён!
Пусть с глаз твоих страха тень исчезнет навсегда,
От чёрной тучи на небе не видно следа.
Пусть окна все раскроют, свет увидишь ты!
Его мы силой вырвали из лап темноты!..»
Перевод Анны Ахматовой
Мирварид
Дильбази
(1912–2001)
Знаменитая азербайджанская поэтесса Мирварид Дильбази – Дильбази Мирварид Паша кызы родилась 12 августа 1912 года в селе Мусакёй Газахского района. Она училась в женской семинарии, учительствовала в начальных классах в Баку и Губе. Закончила филологический факультет Азербайджанского педагогического института. Работала в Фонде рукописей Академии наук Азербайджана (1934–1938) и в издательстве «Азернешр» (1938–1940). В 1979 году ей было присуждено почётное звание Народного поэта Азербайджана. Её литературный дебют состоялся 8 марта 1927 года стихотворением «Свобода женщин», опубликованным в журнале «Огонь Октября». Первую книгу, «Наш голос», поэтесса издала в 1934 году. Во время Великой Отечественной войны вышли семь книг Мирварид Дильбази, и все они были посвящены военно-патриотической тематике. В послевоенные годы вышли её сборники «Мой подарок» (1948), «Братья» (1952), «Избранные стихи» (1957), «Алжирская девушка» (1963), «Место воспоминаний» (1964), «Картинка жизни» (1967), «Избранные произведения» в двух томах (1967–1968) и несколько интересных книг для детей: «Материнское крыло» (1972), «Сезон сирени» (1976), «Горный цветок» (1977), «Любовь рождается с нами» (1979) и другие. Известная поэтесса Мирварид Дильбази, ушла из жизни 12 июля 2001 года в Баку и похоронена на Аллее почётного захоронения.
Мечты художника
Всегда одним, всегда таким
Я представляю образ твой:
Над креслом вечер, словно дым…
И ты – с поникшей головой…
И кажется, что сны пришли.
И кажется, что дремлешь ты.
И две морщины пролегли
На лбу твоём, как две черты.
Порою вспыхнет огонёк.
Не разобрать невдалеке –
То ль папиросу ты зажёг,
То ль сердце вспыхнуло в руке.
Твоё лицо утомлено.
Считает вся твоя родня,
Что ты уснул давным-давно…
Но нет, не обмануть меня!
Я знаю: тихо на крыльце
Скользнула муза, верный друг.
И чьё-то сердце в темноте
Ты, словно книгу, прочитал.
И, словно краски на холсте,
Печаль и радость в стих смешал.
А может, в юность в этот миг
Перенеслись мечты твои
И напоил тебя родник
Из первой девичьей любви.
Тебя сейчас напрасно звать –
Ты не внимаешь ничему.
И вам двоим всю ночь не спать –
Тебе и сердцу твоему!
Последний в доме гаснет свет…
Ночная мгла… Ночная тишь…
И до зари лишь ты, поэт,
Один горишь!
Перевод Гарольда Регистана
Что же ты не пришёл?
Расцветает миндаль, что же ты не пришёл?
Извела грусть-печаль, что же ты не пришёл?
Алыча осыпает уже лепестки.
И поникла фиалка, томясь от тоски.
Ты призывам не внял, всем мольбам вопреки.
И туманится даль… Что же ты не пришёл?
Я тобою жила в дни разлуки с тобой.
Смоль волнистых волос тронул иней седой.
Стонет сердце моё безутешной струной
И умолкнет едва ль… Что же ты не пришёл?
Перевод Сиявуша Мамедзаде
Мугань
Как широки муганские поля!
Не охватить просторов этих взглядом.
Стада джейранов носит здесь земля,
И куропатки вспархивают рядом.
И тянутся здесь нивы и сады –
Раздолье, разнотравье и цветенье,
Здесь человека добрые следы.
Ведь без труда не вырастут растенья.
Отягощает ветвь свою гранат.
Воплощена мечта в багряном плоде.
В кудрявых лозах зреет виноград –
Мугани молодость, взращённая в народе.
Красоты рукотворные живут,
Живописуют на муганской ниве.
Когда поют колосья, то поют
И струны сердца тоже – вместе с ними.
Здесь плещутся и Каспий, и Кура,
Лишь украшая зелень синевою.
И память об Отчизне – не стара!
Моя Мугань! Я навсегда с тобою!
Перевод Игоря Тарасевича
Нигяр
Рафибейли
(1913–1981)
Видная поэтесса Нигяр Рафибейли – Рафибейли Нигяр Худадат кызы родилась 23 июня 1913 года в Гяндже в семье хирурга. Окончив среднюю школу в Гяндже, она поступила в Бакинский педагогический техникум, а в 1932–1936 годах училась в Московском педагогическом институте. После возвращения в Баку, в 1937–1939 годах, работала редактором отдела художественной литературы в издательстве «Ушагнешр». С 1940 года и до конца жизни занималась только художественным творчеством и переводами. Первой публикацией Нигяр Рафибейли в периодической печати было стихотворение «Чадра», напечатанное в журнале «Дан улдузу» («Утренняя звезда») в 1928 году. Её первая книга, «Стихи», увидела свет в 1934 году в Баку. Богатое творческое наследие известной поэтессы издано на азербайджанском и русском языках более чем в тридцати книгах. В 1981 году ей было присуждено почётное звание Народного поэта Азербайджана. Незаурядная поэтесса, обладательница тончайшей лирической души Нигяр ханум Рафибейли ушла из жизни 9 июля 1981 года в городе Баку и похоронена на Аллее почётного захоронения.
Утро
Утро. Со ступени на ступень
Девушка спускается с кувшином,
И мечта, как вспугнутый олень,
Мчится ввысь к защитницам-вершинам,
Убегая от зимы к весне
По скалистой, звонкой крутизне.
Вновь сосульки – ледяные свечи
Замерцали над моим окном.
В доме ныне топятся все печи,
В поле свищет ветер-нелюдим.
Нет давно в саду листвы весёлой,
Солнце грустно на закат идёт.
Смотрит сизый голубь с ветки голой,
Где б ему спастись от непогод.
Где же, под каким же небосводом
Отыскать гнездовье для мечты?
Будто бы опущенные в воду,
Звёзды молчаливы и желты.
Ночью кажется, что мир навеки
Распростился с горем в тишине.
Мысли устремляются, как реки,
Мчась из края в край по всей стране,
Чтобы утром слиться вновь с весною,
Потому что счастье с ней одною.
Перевод Владимира Кафарова
Цветы
Цветы, взлелеянные мной,
Тускнеет ваш наряд.
Прощайте, нежные друзья,
Весенние цветы!
Вас, что ни утро, целовал
Мой восхищённый взгляд,
Вы создавали мне букет
Завидной красоты.
Когда теряет и любовь
Дар слова иногда, –
Язык цветов и песни птиц
Дарит природа нам,
Не представляет для неё
Малейшего труда
Своё хозяйство подобрать
По звукам и тонам.
Фиалок озорной народ,
Нарцисс – мой жёлтый друг,
И ты – рейхан,
Не позабыть,
Возлюбленные, вас.
Не забывайте и меня,
И глаз моих, и рук,
И вашу верность воспоёт
Неутомимый саз.
Пусть девушки из вас плетут
Нарядные венки,
И пусть незримо пролетят
Над вами ветерки, –
Я верю, что на грудь мою,
Желанны и легки,
Слетятся с четырёх сторон
Живые лепестки!
Перевод Марка Шехтера
Афродита
Говорят, что женской красоте
Жить недолгий срок на белом свете…
А ваятель тот, а руки те
Разве не живут тысячелетья?
Афродита, бури обошли тебя,
Камни грубых скал не погребли тебя,
Мировые битвы не сожгли тебя,
Дева, ты жила тысячелетья!
От природы каждый человек
Получает жизни дар мгновенный.
Но бывает, что продлит навек
Эту жизнь художник дерзновенный.
Стой, красавица, вовеки стой
На незыблемой скале искусства!
Мы склонились перед красотой –
Существует на земле искусство.
Перевод Павла Антокольского
Балаш
Азероглу
(1921–2011)
Знаменитый азербайджанский поэт, переводчик, литературовед Балаш Азероглу – Абизаде Балаш Аллахбахыш оглы родился 11 ноября 1921 года в городе Баку. В 1938 году вместе с семьёй переехал в город Ардебиль Южного Азербайджана. В 1941 году он присоединился к национально-освободительному движению. В 1943–1945 годах поступил в ряды Азербайджанской демократической партии, работал редактором газеты «Джовдат», руководил ардебильским отделением «Собрания поэтов», во времена Азербайджанской Демократической Национальной Республики (1945–1946) был назначен заместителем председателя Государственного комитета по радиовещанию.
После поражения национального правительства бежал от преследования кровавого шахского режима в Баку. С 1947 по 1952 год получил высшее образование на филологическом факультете Азербайджанского государственного университета. В 1963–1982 годах работал главным научным сотрудником отдела литературы Средних веков в Институте литературы им. Низами Гянджеви Академии наук Азербайджана. В 1981–1991 годах работал секретарём правления Союза писателей Азербайджана, с 1991 года и до конца жизни был старшим советником по литературе Южного Азербайджана в Союзе писателей. Первая публикация стихотворения «Днепр» поэта датируется 1937 годом. Первый и второй сборники стихов издавались в 1943 и 1945 годах в Ардебиле и Тебризе Южного Азербайджана. Первая книга в Баку появилась в 1948 году.
В лирике поэта широко отражены глубокая обеспокоенность и чувство ответственности за дальнейшую судьбу человечества. Поэзия Народного поэта Азербайджана (1981) Балаша Азероглу отличается оригинальной образностью и особенным стилем. Он в совершенстве знал персидский язык, и благодаря его художественным переводам азербайджанский читатель получил возможность познакомиться с ценными образцами персоязычной восточной поэзии. Он также был известен как автор исследований по средневековой азербайджанской литературе. Певец разделённого Азербайджана ушёл из жизни 24 апреля 2011 года в Баку и похоронен на Аллее почётного захоронения.
Свеча и я
Вся
На подставку из стекла
Свеча по капле истекала,
И фитилёк,
Шипя, дымя,
Поплыл по тлеющему воску.
Последний раз
Вдруг вспыхнул броско
И тут же навсегда погас.
Свеча сгорела. Но всю ночь,
Как воин,
С тьмой свеча сражалась,
По жгучей капле растекаясь,
Тьму отгоняла прочь и прочь.
И я горел, огнём дыша,
До облаков дошло дыханье.
И, как свеча,
Текла душа,
Светила в мрачном мирозданье.
И, прорывая грозно мрак,
Я торопил гореньем утро,
Пылал я факелом, как будто
Забыв про леденящий страх.
Огонь свечи давно затушен,
Застыл когда-то яркий воск.
Но расплескал я сердце – душу,
Рассыпав мириадам звёзд.
Их пламя
Сердцем моим бьётся.
И гонит мрак,
И гонит смерть.
Сольётся пламя моё
С солнцем,
Но буду долго я гореть.
Перевод Александра Говорова
Я – частица земли твоя!
То имя, что в душе моей лучится,
Я в долгий путь по жизни взял с собой…
О Родина, я малая частица
Твоей земли… Твой камушек любой!
Делил с тобой я дни утрат и горя,
Горел в огне и леденел в воде.
Я припадал к тебе, с разлукой споря,
Была со мной ты – всюду и везде.
О, если б я расстался на мгновенье
С тобою, то б расстался с жизнью я!..
В моей груди – твоё сердцебиенье,
А в жилах – кровь горячая твоя.
О Родина! Кружа по белу свету,
В надежду превратив свою тоску,
Я знал: другой такой на свете нету,
Нет и не будет на моём веку!
Сквозь ночь и даль к тебе тянул я руки…
И мне всесильный шах простить не смог
Любви к тебе – любви, что в час разлуки
Вдруг к горлу подступала, как комок.
Любви к тебе – той первой, той последней,
Что стала смыслом жизни и судьбой…
И седоглавый, и двадцатилетний –
Не покривил душой я пред тобой.
Ты – мой очаг, доставшийся от деда!..
Недаром в слове «Родина моя»
Таится мир без края и предела,
В себя вобравший тайны бытия!..
Я – горсть твоей земли в рассветном дыме,
Твоя скала под ветром штормовым…
Скажи, ответь: легко ль носить мне имя,
Что так созвучно с именем твоим?
Перевод Александра Халдеева
Ислам
Сафарли
(1923–1974)
Талантливый поэт, драматург, Ислам Сафарли – Сафарли Ислам Ахмед оглы родился 12 февраля 1923 года в селе Шекерабад близ Нахчывана. В 1940 году, после окончания средней школы, поступил на филологический факультет Нахчыванского филиала Азербайджанского государственного педагогического института. В 1941 году ушёл на фронт и четыре года служил разведчиком в составе легендарной 416-й Таганрогской дивизии. За боевые заслуги гвардии старшина Ислам Сафарли в 1943 году был удостоен высокой государственной награды – ордена Славы III степени. Поэт-фронтовик во время войны дважды был тяжело ранен.
Ислам Сафарли продолжил учёбу в Баку в Азербайджанском государственном университете на филологическом факультете по специальности «журналистика» (1945–1951). Работал заведующим отдела поэзии в газете «Адабийят» – «Литература» (1951–1952), консультантом по драматургии и поэзии в Союзе писателей Азербайджана (1959–1974). Поэтический дебют Ислама состоялся в 1940 году с публикацией в газете «Адабийят» стихотворения «На родине Низами». Его первая поэтическая книжка, «Песня о Мингечауре», вышла в 1950 году в Баку. Затем последовали поэтические сборники «Университетские стихи» (1951), «Весенняя песня» (1954), «Шепчущие волны» (1955), «Дыхание жизни» (1959), «Лесная дорога» (1960), «Когда устают чайки» (1964), «Две ивы» (1965), «Аромат земли» (1967) и др. Долгие годы в театрах Азербайджана успешно ставились его пьесы, написанные в разные годы: «Глазной врач» (1955), «Добро и зло» (1959), «Сердце матери» (1960), «Перекрёсток» (1972). И. Сафарли написал и несколько поэм, рассказывающих о ратном труде и подвиге его современников: «Памятный дар» (1956), «Наш маяк» (1961), «Что мне делать» (1962), «Легенда о Дедегюнеше» (1964) и др. Он был автором текстов более ста песен, получивших в народе широкую популярность, созданных в содружестве с азербайджанскими и русскими композиторами. Многогранное творческое наследие тонкого лирика, заслуженного деятеля искусств Азербайджана (1973) Ислама Сафарли на азербайджанском и русском языках собрано более чем в 20 книгах, изданных в Баку и Москве.Сердце поэта-фронтовика перестало биться в расцвете творческих сил – 6 ноября 1974 года. И он был похоронен в Баку, на Аллее почётного захоронения.
Народ
Косо взглянешь на народ –
Божью искру потеряешь.
Честь, и славу, и оплот
Очень быстро потеряешь.
Ты останешься один,
Тайный трепет руки свяжет,
И народ тебе «мой сын»
Никогда уже не скажет.
Жизни лучшие года
Очень просто потеряешь.
Над горой взойдёт звезда –
Ты и звёзды потеряешь.
Косо взглянешь на народ –
Потемнеет даже в полдень.
Слово на устах замрёт,
Песня на устах замолкнет.
Гроб заранее готовь:
Жизнь уснёт и не проснётся.
Даже первая любовь,
Уходя, не обернётся.
Если только свой народ,
Не любя, ты потеряешь,
След простынет, тень скользнёт –
Сам себя ты потеряешь.
Пришёл
Натянута сердечная струна:
Я к вам, друзья, без пышных фраз пришёл,
Пришёл к тебе, родная сторона,
За столько лет к тебе, Араз, пришёл.
Ах, что слова? В душе и свет, и боль!
Сквозь слёзы счастья говорить легко ль?
Здесь я вкусил впервые хлеб и соль,
Отсюда в жизнь, не пряча глаз, пришёл.
Я ваш навеки, отчие края,
Когда-то здесь рубаб настроил я –
И помню, как однажды к вам, друзья,
Вдруг со стихами в первый раз пришёл.
Я, как охотник, день-деньской кружу
И выхожу к речному рубежу,
И к Нагши-джахан обратно отхожу, –
В Нахчыван я в добрый час пришёл.
Перевод Владимира Портнова
Штурм вершины
От равнин, где земля полыхала от зноя,
Где лениво стекала по камням река,
Шёл отряд на вершину – там небо сквозное
Обнимало хрустальную гладь ледника.
За эйлагами – небо, ни зверя, ни птицы,
В поднебесье ледовая тропка зовёт.
Слабым духом не может гора покориться,
Но отряд поднимается выше, вперёд…
В двух шагах не заметишь товарища спину,
Голос вязнет в тумане, как пуля в песке.
Нужен снова привал перед самой вершиной,
Чтобы выложить силы в последнем броске.
Но зато я не знаю счастливей мгновенья,
Чем взойти на вершину и – выиграть бой.
Ибо эти минуты сродни вдохновенью,
Воспаренью над трудной тропой и судьбой.
Ты увидишь, как солнце за тучами брызнет,
Ты услышишь, как птица в ущелье поёт, –
Ничего не желаю я лучшего в жизни…
Шёл к вершине отряд через скалы и лёд.
Перевод Александра Грича
Гусейн
Ариф
(1924–1992)
Певец родной природы, Гусейн Ариф – Гусейнзаде Гусейн Джамал оглы родился 15 июня 1924 года в селе Енигюн Акстафинского района. Учился в Бакинском педагогическом техникуме (1937–1940). Преподавал в средней школе города Товуза (1940–1942). Был участником Великой Отечественной войны с 1943 по 1945 год. Получил высшее образование на восточном факультете Азербайджанского государственного университета (1946–1951). Работал заведующим отделом в Обществе дружбы и культурных связей Азербайджана с зарубежными странами (1957–1959), председателем Объединения ашугов Азербайджана (1982–1992). Гусейн Ариф с 1950 года начал активно издавать сборники своих стихов: «В пути новой жизни» (1950), «Я голосую за мир» (1951), «Учительница русского языка» (1954), «Песни любви» (1956) и другие. Его богатое творческое наследие – лирические стихи, поэмы, стихотворные пьесы, научные труды по истории и развитию ашугского искусства – собрано более чем в тридцати книгах. Лауреат Государственной премии Азербайджана (1978), Народный поэт Азербайджана (1989) Гусейн Ариф ушёл из жизни 14 сентября 1992 года и по своему завещанию похоронен в родной деревне.
Дуб
Норд подул, и задрожали ивы,
Головы склонили до земли.
И чинары вздрогнули пугливо,
Замерли, понурые, в пыли.
Только дуб стоял невозмутимо,
Будто ветра не было вовек.
В лёгких облаках, как в струйках дыма,
Непреклонен, точно человек.
Высилась живая колоннада,
С ног её не свалишь никогда!
Ивы задрожали – так и надо,
Вздрогнули чинары – не беда.
А вот если на ветру жестоком
Дуб могучий затрепещет вдруг –
Злая боль пронзит меня, как током,
Всё померкнет для меня вокруг…
Перевод Александра Халдеева
Помни
Не хуже человека знает лес
Боль угасания и боль утраты.
И звёздный свет, что падает с небес, –
Час будет – позовёт тебя куда-то…
Он преломится в стёклах, этот свет,
Падут на скалы отблески планет.
Жизнь на земле прекрасна, спору нет –
Но помни: на земле не навсегда ты.
Гусейн, как долго тянутся года!
Как много их, ушедших навсегда.
Разлука – словно тёмная вода.
Наступит день прощания когда-то.
Перевод Александра Грича
Снова вернусь
К этому солнцу, небу, луне
Снова вернусь.
К озеру, к этой морской волне
Снова вернусь.
Люблю я горы и облака,
По узким тропам гулять.
Сюда я в зной и грозу, в снега
И слякоть вернусь опять.
Сочится кровью душа моя.
Как сон твой глубок! Проснись!
Если вернёшься из небытия,
Снова вернусь я в жизнь!
Перевод Аркадия Каныкина
Наби
Хазри
(1924–2007)
Известный азербайджанский поэт, прозаик, драматург, публицист, переводчик Наби Хазри – Бабаев Наби Алекбер оглы родился 10 декабря 1924 года близ Баку в деревне Хырдалан. Поэтический псевдоним Хазри означает название Каспийского северного ветра. Наби с 1942 по 1943 год участвовал в Великой Отечественной войне, после демобилизации в 1943–1945 годах работал корректором в редакции газеты «Коммунист», а также диктором на Азербайджанском радио. По рекомендации прославленного поэта Самеда Вургуна в 1945 году Наби Бабаев был принят в члены Союза писателей СССР. Он учился в трёх вузах: Азербайджанском государственном университете (1945–1947), ЛГУ им. А.А. Жданова (1947–1949), Литературном институте им. А.М. Горького Союза писателей СССР (1949–1952).
Работал консультантом в Союзе писателей Азербайджана (1952–1957), литературным сотрудником в редакции газеты «Адабийят вэ инджесенет» – «Литература и искусство» (1957–1958), секретарём правления Союза писателей Азербайджана (1958–1965), заместителем председателя Комитета Азербайджанского государственного телевидения и радиовещания (1965–1971), заместителем министра культуры Азербайджана (1971–1974), председателем правления Общества дружбы и культурных связей Азербайджана с зарубежными странами (1974–1992). Первая книга стихов, «Цветущие мечты», была издана в 1950 году. Обширное и многогранное творческое наследие Наби Хазри издано более чем в пятидесяти сборниках и книгах. Лауреат Государственной премии СССР (1973), заслуженный деятель искусств Азербайджана (1979), Народный поэт Азербайджана (1984) Наби Хазри умер 15 января 2007 года в Баку и похоронен на Аллее почётного захоронения.
На память
Ручей зазвенел, и луна поднялась в небеса,
И тополь лопочет, и птицы ночные парят.
И птицы, и тополь, и светлые эти леса
Моими словами со мною сейчас говорят.
И светит луна, и, укрытые в гуще ветвей,
Уже начинают работу свою соловьи.
И в песне, которую громко поёт соловей,
Я слышу тревоги свои и надежды свои.
А я не сегодня тропинку к тебе проторил.
А я по тропинке брожу от зари до зари.
А я своё сердце на память тебе подарил,
И ты мне, пожалуйста, верность свою подари!
Перевод Юрия Левитанского
Ветер
Последние листы летят с куста…
Любовь моя опала, как листва…
И шепчут ветру сердце и уста:
– Зачем рыдаешь, безутешный ветер?
Зачем лишаешь ты надежды, ветер?
Опять мгновенья прошлого ловлю…
Последней встречей душу опалю,
Той, где сказал он тихо: «Не люблю…»
– И ты позволил, чтоб сказал он, ветер?
Но налетел в тот миг ты шквалом, ветер?
Последние листы летят, шурша,
Как будто осыпается душа.
Любовь моя видением ушла…
– Зачем же так поёшь ты, свищешь, ветер?
Любовь мою зовёшь ты, ищешь, ветер?
Перевод Анатолия Передреева
Говорят, что…
Говорят, что разъезжаю слишком много,
Слишком мало! – я в ответ им говорю.
Сотни, тысячи дорог – моя дорога –
А иначе я на жизнь и не смотрю.
Я схожу на итальянский шумный берег,
Подхожу в тайге уральской к шалашу.
Даль развёрнута, как лист бумаги белой.
Что хочу – на дальней дали напишу!
Шёл у Волги и Куры, у Камы шёл,
Был в садах, в тайге и пенистых песках,
Находил стихотворения как камушки,
В среднерусских и грузинских ручейках.
О дороги моей Родины великой!
Все края, как край мой собственный,
Люблю и весёлую бакинскую улыбку
На губах у свердловчанина ловлю…
Говорят, что разъезжаю слишком много.
Слишком мало! – я в ответ им говорю.
Сотни, тысячи дорог – моя дорога! –
А иначе я на жизнь и не смотрю!
Перевод Евгения Евтушенко
Бахтияр
Вагабзаде
(1925–2009)
Выдающийся азербайджанский поэт, драматург, один из корифеев азербайджанской поэзии Бахтияр Вагабзаде – Вагабзаде Бахтияр Махмуд оглы родился 16 августа 1925 года в городе Шеки. Он получил высшее образование на филологическом факультете Азербайджанского государственного университета (1942–1947), где впоследствии сам преподавал более сорока лет. В 1951 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Лирика Самеда Вургуна», а в 1964 году докторскую – «Жизнь и творчество Самеда Вургуна».
Его первое стихотворение, «Мать и картина», появилось в периодической печати в 1943 году, а первая книга, «Мои друзья», вышла в 1949 году. Более десяти его пьес долгие годы занимали достойное место в репертуаре Азербайджанского государственного академического национального драматического театра: «Второй голос», «Совесть», «После дождя», «Следы на дорогах», «Вопль», «Куда идёт этот мир», «Нас самих отрезающий меч», «Безнаказанная вина», «Виселица», «Соперничество» и другие. Поистине гигантское творческое наследие заслуженного деятеля искусств Азербайджана (1974), лауреата Государственной премии Азербайджана (1976), Народного поэта Азербайджана (1984), лауреата Государственной премии СССР (1984), академика Национальной академии наук Азербайджана (2000) Бахтияра Вагабзаде – лирические, философские стихи, более 20 поэм, около 15 пьес, многочисленные публицистические и научно-публицистические статьи, 2 монографии, 11 научно-исследовательских работ – собрано в более чем 70 книгах. Одна из ярких фигур в истории азербайджанской поэзии Бахтияр Вагабзаде ушёл из жизни 13 февраля 2009 года в Баку и был похоронен на Аллее почётного захоронения.
Смех младенца
Во сне младенец рассмеялся.
Кто скажет – отчего?
Как чаша света, расплескался
Чистейший смех его.
Не знает он своей причины,
Тишайший этот смех.
Как светлый луч упал с вершины
И засиял во всех.
Чему, чему он засмеялся –
Земле иль небесам?
Мудрец ответить попытался
И рассмеялся сам.
Перевод Юрия Кузнецова
Отчизна моя
На этом берегу Аракса –
Отчизна кровная моя.
И противоположный берег –
Азербайджанская земля.
Ну что за родина такая?!
На склоне жизни я стою,
Но целой не видал пока я
Отчизну – родину свою.
Ужель вовек не смогут братья,
Разъединённые рекой,
Приплыть и распахнуть объятья
И крикнуть: «Здравствуй, дорогой!»
Печаль растёт горой огромной.
Я стал волной твоей, Аракс…
Так Физули, с тоской бездомной,
Смотрел на родину не раз,
Смотрел на родину с чужбины…
А я – с одной земли родной
Смотрю на горы и равнины
Земли, такой же мне родной.
Перевод Юнны Мориц
Козёл-вожак
Над стадом пыль взлетает
Прямо к Богу!
Козёл-вожак, воинственно рогат,
Покашливая важно всю дорогу,
На пастбище ведёт овец, ягнят.
Пастух-бедняга за своей отарой
Бежит вдогонку…
Что ж, беги, беги!
Там, где ведёт козёл,
хромой и старый,
Нет для овец доверчивых беды.
В глазах отары выглядит геройски
Её вожак с репьями на груди.
Отара мне напоминает войско
С плешивым полководцем впереди.
Все пропасти обходит стороною
Козёл, идя по ровному пути,
Все овцы целы за его спиною
И могут мирно к пастбищу дойти.
Но вот что странно…
возле скотобойни
Козёл хитрит,
как будто ни при чём.
В горах овец спасавший так достойно,
Становится он ловким палачом.
Там кровью пахнет…
Овцы, жалко блея,
Вдруг пятятся…
Смятение в рядах…
Козёл идёт вперёд,
и вдруг правее
Сворачивает,
всех других предав.
Вожак-предатель,
с гордостью идущий,
В горах – герой,
а вот внизу – не тот.
Козёл, овец на пастбища ведущий,
На скотобойне их на смерть ведёт.
Перевод Евгения Евтушенко
Габиль
(1926–2007)
Знаменитый азербайджанский поэт Габиль – Имамвердиев Габиль Аллахверди оглы родился 12 августа 1926 года в городе Баку. Учился в Азербайджанском государственном педагогическом институте (1944–1948) и в Москве на Высших литературных курсах в Литературном институте им. А.М. Горького Союза писателей СССР (1954–1956). Работал заведующим отделом поэзии в газете «Литература и искусство» (1960–1972), литературным сотрудником по поэзии, затем заместителем главного редактора журнала «Азербайджан» (1975–1979). Первая публикация поэта – стихотворение «Приходи, весна моя» было напечатано 2 апреля 1944 года в газете «Адабийят». Первая книга, «Утро наступает», вышла в свет в 1950 году в издательстве «Ушагнешр» в Баку. Обширное творческое наследие лауреата Государственной премии Азербайджана (1976), заслуженного деятеля искусств Азербайджана (1984), Народного поэта Азербайджана (1992) Габиля – детские, лирические, философско-лирические и патриотические стихи, поэмы, художественные переводы – собрано более чем в пятидесяти книгах. Габиль ушёл из жизни 3 апреля 2007 года в Баку и похоронен на Аллее почётного захоронения.
Не значит любить
Привык тебя видеть, привык встречать…
Привыкнуть – не значит любить!
Не вижу тебя и начал скучать…
Скучать – не значит любить!
Привык уважать, привык ублажать…
Уважить – не значит любить!
Дивился, что в блеске горячего взгляда
Такая отрада!..
Дивиться – не значит любить!
Прошу тебя, не зови,
Не жди от меня любви.
Любовь была бурей,
И с нею в борьбе
Извёл я свои молодые года.
О, если б вернуть их,
Отдать их тебе!
Но их не вернуть никогда…
В эти дождливые дни
Ветер такой, что дрожат старые камни,
В лица прохожим летят колкие капли,
Люди бегут от дождя, люди проходят,
Помню я много чего о непогоде…
Быть бы нам вместе сейчас
В эти дождливые дни, в эти ненастные дни.
Ветер такой, что скрипят двери и окна,
Ливень шумит и шумит, улицы глохнут,
Девушка с парнем спешат, плечи пригнули
От вездесущей струи в плеске и гуле…
Помнишь, так было у нас
В эти дождливые дни, в эти ненастные дни.
Ветер такой, что напел все твои песни,
Дождь мне рисует тебя – там, в поднебесье,
Твой на девчонке жакет – старенький, рыжий,
Лбом прижимаясь к стеклу, я её вижу…
Только тебя не видать
В эти дождливые дни, в эти ненастные дни.
Ветер такой, что огонь в лампе колышет,
Ливень шумит и шумит – стона не слышит,
Как-то я жил без тебя – дни или годы,
Снова придёт полоса ясной погоды…
Только не снись мне опять
В эти дождливые дни, в эти ненастные дни.
Перевод Владимира Портнова
Память
Что я вспомню на своём веку,
Что в любых скитаньях будет свято?..
Есть селенье около Баку,
Где я жил мальчишкою когда-то.
И шумел зелёною листвой
Старый сад у самого порога.
Начинала путь железный свой
Из посёлка новая дорога.
И вела за тридевять морей,
За холмы и море удаляясь,
Скручиваясь в памяти моей,
А потом нежданно распрямляясь.
Проходили мимо поезда,
И смотрели люди из вагонов,
Не запоминая никогда
Очерки посёлков незнакомых.
Проезжали люди, как во сне,
И смотрели мимолётным взглядом.
Лишь во мне останется, во мне
Дом родной со старым палисадом.
Самыми счастливыми людьми
Я считал заметивших случайно
Маленького мальчика – они
Мне рукой махали на прощанье.
Как я им завидовал тогда:
Я бы тоже ехал, и не хуже.
Проносились мимо поезда –
И стоял я на жаре и стуже.
Вот уже растаял красный свет,
Только полотно перед глазами,
Никого передо мною нет,
И полны глаза мои слезами.
Я мечтал: настанет день такой –
Я в зелёный поезд чинно сяду
И махну прощальною рукой
Дому и родному палисаду.
И со смехом буду говорить
С добрыми попутчиками тоже,
И не буду строго говорить
С теми, кто окажется моложе.
Чтоб сбылось однажды, чтоб всерьёз
Я в вагоне мчащемся проснулся!
Чтобы смоляных моих волос
Ветерок рукой своей коснулся.
Незаметно вырос я. И вот
Больше не стою на тех откосах.
И за жизнь свою едва ль не год
Я провёл в дороге, на колёсах.
Но не позабыл я фонаря –
Он светил во времени далёком, –
Он сиял, как красная заря,
Что потом погасла ненароком.
Перевод Владимира Бояринова
Сохраб
Тахир
(1926–2016)
Выдающийся поэт Азербайджана, прозаик, публицист Сохраб Тахир – Тахири Сохраб Абульфаз оглы родился 27 мая 1926 года в городе Астаре Южного Азербайджана в семье ремесленника. Проучился он в Астаре и Кирманшахе до 9-го класса, затем из-за тяжёлого материального положения семьи начал работать вместе с отцом на разных работах на нефтепромыслах (1939–1943). Вместе с семьёй переехал в город Тебриз, где принял активное участие в Демократическом национально-освободительном движении. В 1946 году был отправлен для учёбы в Баку, здесь он учился на стоматолога и фельдшера общего профиля (1946–1950). Учился на филологическом факультете Азербайджанского государственного университета (1952–1957) и в Москве в Литературном институте им. А.М. Горького на Высших литературных курсах (1959–1961). Работал ответственным секретарём в редакции журнала «Азербайджан» (1967–1973), заведующим литературным отделом в редакциях газеты и журнала «Азербайджан» органа ЦК Азербайджанской демократической партии (1974–1980), ведущим научным сотрудником в Институте национальных отношений Академии наук Азербайджана (1993–2003). С 2003 года перешёл в Институт востоковедения Академии наук Азербайджана старшим научным сотрудником. Первая публикация Сохраба Тахира – стихотворение «Да здравствует могучая армия» было опубликовано 30 апреля 1949 года в газете «Азербайджан». Первая книга поэта, «На лунном свете», вышла в Баку в издательстве «Азернешр» в 1956 году. Ценное, многообразное и многожанровое творческое наследие Народного поэта (1998), пламенного борца за свободу собрано более чем в пятидесяти книгах. Великий поэт разделённого Азербайджана ушёл из жизни 4 мая 2016 года и похоронен в Баку на Аллее почётного захоронения.
Свет и тень
Зелёный кипарис и столб фонарный
Как будто вместе выросли в саду.
Когда б густая тень и свет янтарный
Везде сливались так, забыв вражду!
Пускай лучи и листья станут шире,
Пускай повсюду тьма сойдёт на нет,
Пускай вовеки всё живое в мире
Роняет тень и излучает свет.
Народ
Все говорят от имени народа –
Пусть говорят,
Коль веруют в народ.
Но самым сильным в мире станет кто-то,
В кого народ поверит в свой черёд.
Преступники коснеют год от году –
Народ изобличает их везде,
Но даже тот, кто навредил народу,
К народу обращается в беде.
Народ, как бастион, –
Прикроет, спрячет,
И каждый норовит под этот щит.
Народолюб иной при неудаче
Народ свой обвиняет и честит.
Народ в беде надежды не теряет
И нас убережёт от злых годин.
Всё в мире исчезает, отмирает…
Народ бессмертен. Только он один.
Народ отпор даёт любым невзгодам,
Не тонет, хоть кровав водоворот,
Но если терпит гнёт,
Тогда народом
Ещё не ощутил себя народ.
История порою счёт теряла –
Не обо всех народах речь ведёт.
Народов нет великих или малых.
Различья нет:
Народ – это народ!
Мечты не разрушай
Ты дал мне крылья,
Ты сказал: – Лети,
Меня опереди,
Стремясь к высотам…
Но с завистью,
Нескрытою почти,
Ты наблюдаешь за моим полётом.
Я – твой должник,
Я всё ещё в долгу,
Но я не нанимался в услуженье.
Терпеть высокомерья не могу
И не могу пойти на униженье.
Ты смотришь холодней день ото дня,
Как будто осуждаешь тягу к небу.
Ты унижаться не учил меня
И униженья от меня не требуй.
Мечты не разрушай,
Дорогу дай!
Я мало пролетел ещё, так мало!
Не унижайся и не унижай,
Ведь низость никого не поднимала!
Перевод Владимира Кафарова
Халил
Рза Улутюрк
(1932–1994)
Выдающийся поэт, переводчик, доктор филологических наук Халил Рза Улутюрк – Халилов Халил Рза оглы родился 21 октября 1932 года в селе Пираббе Салянского района. Учился в Азербайджанском государственном университете (1949–1954). Работал в журнале «Женщина Азербайджана» литературным сотрудником (1955–1957). Прошёл двухгодичный курс в Москве в Литературном институте им. А.М. Горького (1957–1959). Работал старшим преподавателем в Азербайджанском государственном педагогическом институте (1959–1960), там же в 1963 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Жанр поэмы в послевоенной азербайджанской литературе (1945–1950)». Был главным научным сотрудником и ведущим научным сотрудником Института литературы им. Низами Гянджеви Академии наук Азербайджана (1969–1994). В 1985 году защитил докторскую диссертацию на тему «Художественная деятельность Максуда Шейхзаде и актуальные проблемы азербайджано- узбекских литературных связей». Поэтический дебют Халил Рзы состоялся в 1948 году в газете «Пионер Азербайджана» публикацией стихотворения «Книга». Первое собрание его стихов, «Идёт весна», появилось в 1957 году. Поэт оставил после себя огромное литературное наследие, и оно собрано более чем в 60 книгах. Халил Рза Улутюрк много писал на тему свободы, любви к родной земле, к Родине.
Пламенное патриотическое сердце неутомимого труженика пера, заслуженного деятеля искусств Азербайджана (1986), Народного поэта Азербайджана (1992) перестало биться 22 июня 1994 года. Халил Рза Улутюрк похоронен в Баку на Аллее почётного захоронения.
Руки отца
Он в детстве меня на руках носил,
Губами касался виска.
Была словно ласточкино гнездо
Родная его рука.
Земля набивалась в поры её,
А кожу калил огонь.
Но мягче подушки казалась мне
Коричневая ладонь.
Мой взгляд застывает, оторопев,
И всё перед ним плывёт,
Как вспомню те руки, руки отца,
Вершительницы работ.
О, сколько я вылил на них воды,
Смывая следы труда!..
Тех линий, как тропок в родном селе,
Не позабыть никогда.
Лемех и кайло, топор и пила
Нещадно ранили их.
Я раны обвязывал как умел
И был неловок и тих.
Те руки работали весь свой век,
Работали до конца.
О, скольких досыта накормил
Хлеб моего отца!
Землёй и железом пахли они,
Травой и хлебным зерном.
Роса омывала их по ночам
И солнце ласкало днём.
Хочу, чтоб руки были мои
Всегда похожи на них,
Хоть лёгкое держат они перо
И водят не плуг, а стих.
Перевод Владимира Портнова
Опустел мой сад
Опустел мой сад и все соседние,
Лозы обнажённые грустят:
Медовеют гроздочки последние,
Где же те, что ими захрустят?
Лозы об уехавших грустят.
Только я досадую не очень-то,
Хоть с печалью и тоской знаком.
Не дают скучать топор отточенный
И лопата с длинным черенком –
Вкалываем доблестно втроём.
Не слова, а слепки равнодушия:
Инструмент, орудия труда,
А по мне топор с лопатой – лучшие,
Верные товарищи всегда,
Ведь у нас не первая страда.
Это – ветераны моей гвардии,
Славлю их – соратников моих!
В каждой грозди, в каждой виноградине
Есть усилье их, участье их.
Званья их пускай украсят стих!
Перед зимней круговертью лютою,
Что чем ближе к морю, тем лютей,
В шубы из песка я лозы кутаю,
Пеленаю, как родных детей,
Прямо как заправский чародей!
Перевод Владимира Кафарова
К вершинам
Над Кяпезом забрезжил рассвет,
Встань, любимая, выйдем с тобою.
Там, где небо висит голубое,
Там – цветы, соберёшь их в букет.
Встань, поднимемся в горы с тобою.
Даль безбрежна, широк горизонт,
Мир, он – твой,
Без конца и без края.
Ты вздохнёшь, от ходьбы отдыхая,
Каждый склон зеленями цветёт.
Мир, он – твой,
Без конца и без края.
Но скажу я тебе не тая –
Те подъёмы круты, каменисты,
Коль смела и отважна, решись ты
И пойми, дорогая моя, –
Те подъёмы круты, каменисты,
Пусть дорогу поток преградит.
Нам – вперёд!
И лишь только вперёд нам!
Высь туманом окутана плотным,
И гроза из-за тучи грозит.
Нам – вперёд!
И лишь только вперёд нам!
Дай, любимая, руку и – в путь,
Вместе лучше взбираться нам в гору.
Лишь у друга найдёшь ты опору,
Никогда этих слов не забудь:
Вместе лучше взбираться нам в гору.
Окрылит твоё сердце подъём.
Будь, любимая, твёрдой и строгой.
Мы прекрасной, но трудной дорогой
К светлой жизни вершинам идём.
Будь, любимая, твёрдой и строгой.
Перевод Павла Симонова
Мамед
Араз
(1933–2004)
Выдающийся азербайджанский поэт, переводчик Мамед Араз – Ибрагимов Мамед Инфил оглы родился 14 октября 1933 года в селе Нурс Шахбузского района Нахчывана. Учился на географическом факультете Азербайджанского государственного педагогического института (1950–1954) и в Литературном институте им. А.М. Горького на Высших литературных курсах (1959–1961). Работал заместителем главного редактора газеты «Адабийят вэ инджесенет» (1970–1972). Возглавлял отдел поэзии в Союзе писателей Азербайджана (1970–1981). Был главным редактором журнала «Природа Азербайджана» (1974–2004). Поэтический дебют Мамеда Араза состоялся в 1959 году, вышла его первая книга стихов «Песня любви» в издательстве «Азернешр». Некоторые его книги приобрели особенную популярность среди любителей поэзии: «Аракс течёт» (1964), «Караван жизни» (1967), «Крылатые скалы» (1973), «Книга отца» (1974), «Письмо к читателю» (1978), «Мир твой, мир мой» (1983), «Мир не исправляется» (1992), «Плачущие скалы» (2002), «Говорите Родина» (2003) и другие. Богатое литературное наследие заслуженного деятеля культуры (1978) и искусств Азербайджана (1984), лауреата Государственной премии Азербайджана (1988), Народного поэта Азербайджана (1991) Мамеда Араза издано более чем в 40 книгах.
Великий поэт, любимец азербайджанского народа Мамед Араз ушёл из жизни 1 декабря 2004 года в Баку и похоронен на Аллее почётного захоронения.
Если уйду я…
Уйду, оставив горы и сады,
Земные и небесные плоды,
И вечное течение воды…
О дар творенья, данный мне судьбой,
Тебя я только унесу с собой.
О голос мой, как некий чародей,
Подобно птице, крыльями владей,
Рождённый гнезда вить в сердцах людей.
О голос мой, вручённый мне судьбой,
Тебя я только унесу с собой.
Лавины я не все перелистал,
В горах не все разрывы залатал
И ошибаться я не перестал…
Мой след, с моей лишь связанный судьбой,
Тебя я только унесу с собой.
Перо моё, ты правде послужи.
И у последней роковой межи
Последнее «прощай» земле скажи.
Перо моё, мне данное судьбой,
Тебя я только унесу с собой.
Прости меня
Виноват я – прикажи, и всё исполню.
Есть величие в прощении – прости меня.
Коль в последний час, кого обидел, вспомню,
Как сказать смогу земле моей «прости меня».
Не вернуться мне туда, где над горами
Смех взлетал наш, не назвать любовь по имени.
Не поднял любви я, встретившейся с нами,
До тебя, вершина горная, прости меня.
Всем плодам дано на ветке видеть солнце…
В половодье не задержанный плотинами,
Как поток, что, словно бешеный, несётся,
Я залил родник беспомощный – прости меня.
Что оставил я? Судьба под ветром гнуться
Будет стеблем. Что же ждёт её? Что именно?
Не вернуться ли? Но как? И с чем вернуться?
Хоть во имя седины моей прости меня.
Есть величие в прощении – прости меня.
Друзьям
Я в трудный час особенно вас жду.
Что вместе легче – истина простая.
Но в самую тяжёлую беду,
Друзья, себя я с вами обретаю.
Друг не поправит – и потом не раз
Ошибку совершишь одну и ту же.
Судите строже, заклинаю вас.
Не взыщете – нет наказанья хуже.
Колодец чувств и полон, и глубок
У верной дружбы. А придётся туго…
Вся жизнь моя – запутанный клубок,
И ей необходимы руки друга.
Перевод Валентина Проталина