В этом году в преддверии саммита глав государств БРИКС в столице Татарстана проходил форум литераторов стран БРИКС. О его значении и перспективах корреспонденту «ЛГ» рассказал один из участников форума писатель, переводчик с русского на португальский Астьер Базилио да Сильва Лима.
– Какие впечатления оставил у вас литературный форум стран БРИКС, прошедший в этом году в Казани? Что вам особенно запомнилось, что стало открытием?
– В первую очередь открытием для меня стал сам город. Есть какая-то загадка у его улиц: архитектура показывает, что здесь разные веры; языки соединяются гармонично. Какой красивый и верный портрет России нарисован казанским ландшафтом! Ощущение, что мир меняется и мы как писатели играем важную роль в этих новых обстоятельствах. Экономика помогает объединяться на уровне правительства, культура объединяет народ, литература превращает незнакомых людей в близких.
– Что, на ваш взгляд, дают писателю, переводчику подобные международные встречи? Почему важно общаться друг с другом, обмениваться опытом, мнениями, совместно решать профессиональные вопросы?
– Писателю, переводчику важно поделиться своими переживаниями, послушать о других реальностях, обогатить свои взгляды, говорить на языке литературы. Литература – ткань жизни. Здесь и сейчас все мы шьём великую книгу времени. Всегда лучше, когда есть возможность общаться лицом к лицу, чувствовать, что ты как писатель не один, что есть ещё кто-то в других странах, кто, как и ты, несмотря ни на что, пишет, кто живёт литературой.
– Что для вас самое ценное в культуре и литературе России? Какие ваши любимые русские книги и авторы?
– Само мышление. «Поэт в России больше, чем поэт», – написал Евтушенко. Это абсолютная правда. Я окончил здесь магистратуру, в настоящее время учусь в аспирантуре. Всегда хожу на занятия с таким удовольствием!
Сейчас я перевожу «Мы» Замятина. После знакомства с этим текстом возникло желание читать русскую фантастику тоже. Я прочитал «Записки сумасшедшего» – какой прекрасный писатель Гоголь! Недавно был опубликован мой перевод стихотворения «Лошади в океане» Бориса Слуцкого – какой замечательный поэт! Мои любимые: Осип Мандельштам, Сергей Есенин, Анна Ахматова, Марина Цветаева, Николай Гумилёв, Велимир Хлебников, Николай Глазков, Ксения Некрасова, Игорь Холин... Достоевский, Толстой, Чехов, Тургенев, Булгаков, Бабель, Платонов, Шаламов...
– Какие произведения бразильских прозаиков и поэтов вы бы рекомендовали к обязательному прочтению российским читателям и почему? В чём, на ваш взгляд, сходства и различия между менталитетами, сознанием жителей России и Бразилии?
– После распада СССР между нашими странами появился какой-то вакуум. За исключением произведений Пауло Коэльо вам практически ничего не известно о наших авторах. То есть налицо – незнание трёх десятилетий нашей литературы. Поэтому тема моего выступления звучала так: «Бразильская литература после Жоржи Амаду». Было бы безответственно с моей стороны говорить о писателях XXI и забыть авторов века ХХ. Так что прежде всего я рекомендовал бы роман «Да здравствует бразильский народ» Жоао Убальдо Рибейро (1941–2014). Ещё я предложил бы драматургию Ариано Суассуна (1927–2014), прозу Рубена Фонсека (1925–2020), поэзию Аделии Праду (р. в 1934) и так далее.
Что касается сходства между нашими менталитетами, трудно найти какие-то общие черты. Недаром Владимир Маяковский написал: «Говорят, где-то – кажется, в Бразилии – есть один счастливый человек!» То есть бразильское общество является экзотическим, очень далёким от вас. С другой стороны, мы так же думаем о вас, глядя через призму экзотики. Мы – Бразилия и Россия – своего рода «противоположные близнецы». Мы, бразильцы, думаем, что, вы, русские – всегда закрытые, неулыбчивые люди и что снег в России идёт каждый день. А вы думаете, что у нас солнце везде и всюду, наши люди весёлые, а на улицах сплошной карнавал и футбол. Конечно, это всё стереотипы, и действительно литература помогает нам лучше узнать друг друга без шаблонов.
– О чём вы говорили на форуме, какие мысли прежде всего стремились донести до участников? Чьи выступления вам запомнились?
– Если честно, я не стремился донести ту или иную мысль. Мне прежде всего хотелось поделиться своим опытом, искренно и откровенно вести диалог, с любовью говорить о литературе, а также рассказать о нескольких наших немногочисленных и не очень известных именах. На произведения этих авторов, на мой взгляд, стоило бы обратить внимание – прочитать, перевести и издать их на русском языке.
На форуме меня просто поразили выступления переводчика Лю Вэньфэя и поэта Оуян Цзянхэ, особенно их рассуждения о времени. Эти мудрые и красивые слова навсегда останутся в моём сердце.
– Как вы считаете, в чём главное значение проведения литературного форума стран БРИКС? Какие дальнейшие перспективы его работы? Понимаю, что вопрос очень ёмкий, но всё же задам его: в чём вы видите путь дальнейшего развития мировой культуры, в каком направлении нужно двигаться, на что опираться?
– В последний день работы литературного форума – после того как на заседании все участники поделились своими идеями – стало очевидно, что у нас есть большое желание углубить наши отношения. Возникло важнейшее предложение создать союз писателей БРИКС+, благодаря которому все наши проекты смогли бы развиваться более достойно и эффективно. Думаю, это должно быть нашим приоритетом. Это наш проект номер один.
По поводу того, в каком направлении нужно двигаться, я считаю, что надо смотреть на мир, каков он есть сегодня: более визуальный. Как никогда раньше, мы смотрим фильмы, сериалы, долго сидим в соцсетях. В этом мире есть много связанного с литературой, много фильмов и сериалов, созданных по мотивам литературных произведений или посвящённых жизни и творчеству писателей, на многих площадках молодые люди говорят о литературе.
Дело в том, что мы не так хорошо знаем друг друга. Чтобы познакомиться, необходимо поддерживать деятельность переводчиков и активно использовать визуальные ресурсы.
«ЛГ»-досье
Астьер Базилио да Сильва Лима – поэт, прозаик, драматург, переводчик русской литературы на португальский язык. С отличием окончил магистратуру Института русского языка им. А.С. Пушкина. Аспирант Литературного института им. А.М. Горького. Победитель национальной премии по драматургии «Funarte»-2014. Резидент дома творчества Переделкино (2024). Член жюри Международного литературного Волошинского конкурса (2023, 2024). Перевёл более 50 русских поэтов (среди их – Анненский, Гумилёв, Бродский, Ахматова, Рыжий и другие). Выпустил сборник ранних стихотворений Маяковского, переведённых на португальский язык («Eu! +todos os poemas anteriores»). Родом из Бразилии. 7 лет живёт в России.