Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 14 июля 2023 г.
Литература Многоязыкая лира России Спецпроект Спецпроекты ЛГ

Ночь нежна и безмятежна

14 июля 2023

Хочу познакомить читателей «ЛГ» не просто с интересным человеком, а с человеком, чьи грани дарования радуют и удивляют одновременно.

Валерий Цариев, народный артист Республики Северная Осетия – Алания, актёр театра и кино, режиссёр, телеведущий, основатель факультета искусств Североосетинского государственного университета имени Коста Хетагурова. Дважды Валерий Заурбекович оканчивал театральный институт имени Бориса Щукина, актёрский и режиссёрский факультеты. Мог остаться в Москве, однако Родина для него – это не только горы, воздух и родниковая вода, но прежде всего корни, традиции и культура, то, что для настоящего художника является главным. Именно поэтому поставленные им спектакли в национальном Театре имени Владимира Тхапсаева – а в разные годы Цариев был художественным руководителем театра, – популярны и любимы народом, как и фильмы, в которых он снимался.

Последние годы Валерий Цариев стал писать стихи. Они обращены к неисповедимым глубинам души, к памяти и надежде, которая никогда не умирает. Переводы с осетинского языка на русский дают возможность всё это понять и оценить.

Аким Салбиев, кинорежиссёр, заслуженный деятель искусств России

***

Летят по небу птицы на юга́ –

Вдали мельчает бусин вереница.

Над ними – белой шерстью облака,

Под ними осень грустью золотится.

Полёт их волен, полон красоты,

А путь суров – иным уж невозвратен.

Но струны крыльев сталью налиты́,

И к тяготам судьбы не привыкать им.

Под сенью материнского крыла

Летят птенцы – игривы и проворны,

Испытывают крепость ремесла,

С попутным ветром меряясь упорно.

А в глубине их крохотных сердец

Огромная любовь великой птицы.

Под синью неизведанных небес

Им свет родной лазури будет сниться.

Но час пробьёт, и вновь придёт весна,

Вернутся птицы на свои просторы.

И разродится трелью тишина,

И зазвенят весельем песен горы.

А если вдруг назад не прилетят

(Не дай Господь такому приключиться),

И души гнёзд навечно замолчат,

И радость жизни в них не постучится,

И если трель в округе не слышна,

Наш сад в немом унынии зачахнет.

И если не настанет вдруг весна,

Тогда и наших сил родник иссякнет.

Перевод с осетинского языка Татьяны Ческидовой

Ливень

И словно вражеская рать, нависли тучи,

И ветер гонит их в ущелье гор,

И пенье птиц с утра утихло до беззвучья –

Стемнело всё заре наперекор.

И небо чёрное сверкнуло вдруг кинжалом,

Как будто недруга искало грудь.

И затряслась земля пред громовым оскалом,

И хлынул ливень – леденящий суд!

Вселила страх неудержимая лавина:

Стальные стрелы – гулкий камнепад –

Срывают корни вековых дерев безвинных,

Загнав зверей под грозовой набат!

Стремительно с горы река потоком мчится,

Как будто ад проснулся на земле!

И бесконечным эхом схватка длится, длится…

Земля и Небеса сошлись во мгле!

Ветра шальные вдруг сложили крылья разом,

Туманный ливень прекращает бой.

Ещё доносятся раскаты грома басом,

И ямы полнятся большой водой.

Многоголосье птиц в округе снова льётся,

Вернулись благоденствие, покой,

А чёрная скала вновь озарилась солнцем –

И жизнь течёт прозрачною рекой…

Перевод с осетинского языка Фаили Азметовой

Два дерева

В саду цветущем, где пируют пчёлы,

Два деревца тянулись к небу рядом.

Их согревало солнце нежным взглядом,

Им ветер в тишине шептал о чём-то.

И ясным днём, и тихой ночью чёрной,

Укрыты лёгким занавесом сада,

Они таили тихую усладу,

Обнявшись, шелестели увлечённо

И вместе, общей участью земной,

Переносили стужу или зной,

Над ними с песней ласточка летала.

Огонь любви сердцам дарил тепло…

И грушевое дерево цвело,

И яблоня румянцем трепетала.

Перевод с осетинского языка Нины Ягодинцевой

***

Земля согрета тёплыми лучами,

И первая трава – как на холсте.

Готов к работе, огород скучает.

Вновь без тебя пришла весна, отец.

Цветут плодовые деревья густо,

Вокруг стоит ореховый плетень,

Бежит, меня смущаясь, речка шустро

Под мост, построенный тобой, отец.

И память сердца ритуал впитала,

Перед глазами до сих пор картины те:

С работы вечером идёшь усталый

И плещешь воду на лицо, отец.

Я слышу голос еле различимый,

Поведал гордо радость ты реке:

Подросший незаметно сын любимый

Впервые бритву приложил к щеке.

Перевод с осетинского языка Любови Дубковой

Зелёный валун

Ущелье гор. Валун зеленобокий,

Сполна познавший тяготы времён.

На пике скал когда-то правил он,

Теперь к реке низвергнут – одинокий.

Нещадно, то палим на солнцепёке,

То в тьму студёных ливней облачён.

Он прошлым в дар нещадно иссечён.

Суров, тревожен взор его глубокий.

Казалось, нет печальнее судьбы.

Но вдруг на нём цветок расцвёл мечтою,

Красней зари, таинственней звезды.

И дрогнул лёд души пред красотою,

Сползла по шрамам капелька воды –

Так сердце камня таяло слезою.

Перевод с осетинского языка Татьяны Ческидовой

Орлы

Кругами, над ущельем сея страх,

В отчаянье летают два орла.

От криков ветер прячется в горах,

Дрожит, волнуясь, чёрная скала.

И, кажется, готовы умереть,

Орлы стремглав бросаются к земле.

Но нет, они совсем не ищут смерть,

И снова вверх взмывают на крыле.

В ущелье гор, среди седых камней,

Барахтается их сынок-птенец.

Он выбился из сил, но всё сильней

Пытается поднять крыла юнец.

Наивный, он сегодня в первый раз

Сорвался вниз из отчего гнезда.

Увидел мир под солнцем без прикрас

И полюбил свободу навсегда.

В тревоге за птенца орлица-мать

Спустилась вниз и обняла его.

Как будто бы пытается сказать:

– Держись, малыш, не бойся ничего!

Птенец устал и не готов взлетать,

Он прячется под маминым крылом.

О, сколько силы жизни может дать

Родное материнское тепло!

В себя поверить мама помогла,

Заклекотала, клича на простор,

Подняв свои огромные крыла, –

И полетела меж высоких гор.

Любовь орлицы силы придала –

Он выпорхнул за мамой из-под круч!

Смотри, как гордо реют три орла,

Любуется и солнце из-за туч!

Перевод с осетинского языка Любови Дубковой

***

Украшен ранами он вышел на парад.

Такой же, как и все, солдат Победы.

Но, кажется, лишь на него глядят

Сквозь слёзы или дождь, упавший с неба.

Во всех боях он был непобедим.

Пять лет войны он смело шёл вперёд,

Прошёл сквозь Польшу и вошёл в Берлин,

Отважней льва в сраженьях за народ.

Взрывал вагоны, полные врагов,

А ослабев, зубами глотки рвал.

Пылало сердце яростным огнём,

И он в бою пощады не давал.

И вот парад – торжественный парад!

На площади солдаты всех фронтов.

Сражался весь народ – и стар, и млад –

И победил бесчисленных врагов.

По Красной площади полки за рядом ряд

Идут, и музыка поёт об их отваге.

И к Мавзолею Ленина летят

Немецкие изорванные флаги.

Чеканя шаг, шёл старший офицер,

Нёс китель Сталина – на нём лежал устало

Бесстрашия и мужества пример –

Джульбарс, рождённый псом, стяжавший славу.

Перевод с осетинского языка Алексея Панина

***

Та ночь была нежна и безмятежна,

Вблизи родник незримо щебетал.

С дерев свисали звёзды, как черешня,

Во мгле тонула мощь высоких скал.

Чуть слышно пели лёгким ветром да́ли,

Вокруг меня кружились светляки.

А ночь украдкой сеяла печали,

А ночь пускала памяти ростки.

Вдали вдруг света вспыхнули лучинки,

Казалось, как и прежде, не спеша

Копает грядку в свете керосинки

Отец – трудолюбивая душа.

И сердце сквозь тоску затрепетало,

Бежал на свет я с рвением юнца,

А небо звёздной кистью рисовало

Мне яркий образ моего отца…

Стекло луной лучилось, и бледнела

В земле лопаты старой рукоять.

Стоял и молча на него смотрел я,

А сердцу – слёз и боли не унять.

Перевод с осетинского языка Татьяны Ческидовой

Мельница

Село, а на краю, в логу,

Спит мельница – поникли плечи –

Нет ни души на берегу

Когда-то полноводной речки.

Здесь жизнь давно уж не звучит,

Лишь ветер разгоняет тени

Да солнце грустные лучи

Кладёт на треснувшие стены.

Но были годы – жаль, прошли, –

Где жернова мололи жёстко

Зерно, которое везли

На полных доверху повозках.

И славились её дела,

Крестьян из деревень окрестных

Как радовать она могла

Своею бодрой, звонкой песней!

Вся в инее, устав, остыв,

Притихла под осенним небом.

Но будто до сих пор я сыт

Её душистым белым хлебом.

Перевод с осетинского Татьяны Чураковой

***

Белым засыпанный снегом,

Мир покорился зиме.

Течь успокоенным рекам

В их заколдованном сне.

Кружится, мягко сверкая,

Снег, не касаясь земли.

Высятся будто стогами

Белые горы вдали.

Сонно вздыхают деревья,

Ветви под снегом склонив.

Вьёт вокруг них свои трели

Ветер, певуч и игрив.

Брошены бусинки ягод

Алых на белом снегу.

Зимней калины награда –

Отзвук тревожащих дум.

Ветром уносит дыханье,

Дрогнуло сердце в тоске.

Каплей снежинка стекает,

Будто слеза, по щеке.

Перевод с осетинского языка Анастасии Порошиной

Курган

Издалека виднеется курган,

Он на века застыл, как образ предков.

Но кажется, что спящий великан

Во сне глубоком дышит незаметно.

Сурово и безмолвно он застыл,

В своей груди могучей спрятав тайны.

Подковой полумесяц с высоты

Над ним сияет ярко, но печально.

Вокруг него, как копья, деревца

Покой тысячелетний охраняют…

И моя дума тяжелей свинца –

Кто погребён в кургане, я не знаю.

Какой оставил след он на земле,

Какое он носил при жизни имя?..

Всё от потомков скрыто в вечной мгле –

Он тайнами не делится своими.

Но странный трепет внутренний во мне

Рождает образ гордый и прекрасный…

Мне чудится, как всадник на коне

Летит вперёд дорогою опасной.

Я слышу ржанье боевых коней

И грозный звон мечей в смертельной битве…

Горит огонь на башне в вышине,

И руки к небу тянутся в молитве.

Издалека виднеется курган,

Он на века застыл, как образ предков.

Но кажется, что спящий великан

Во сне глубоком дышит незаметно.

Кинжал

Ты шёл сквозь века величаво и грозно,

Неся беспощадную гибель врагам.

И чёрные призраки прятались в гнёздах,

Порою от смерти всего в двух шагах.

Как молния сталь твоя ярко сверкала,

Ты жаждою битвы всегда был гоним.

И враг не избегнул смертельного жала,

Которое вдруг появилось над ним.

Бескрайние силы в калёном железе

Созрели, чтоб точный удар нанести…

Испытывать стойкость твою бесполезно,

Она – как железное сердце в груди!

И в яростных битвах ты равных не встретил,

Но гнев обуздать неуёмный твой смог,

Подняв как коня на дыбы, но не плети, –

Прекрасной одной осетинки платок.


Перевод с осетинского Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Тэги: Поэзия КабардиноБалкарии
Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
25.02.2026

«Буратино» на Ближнем Востоке

Новую экранизацию сказки А.Н.Толстого начинают показывать...

25.02.2026

«Невьянская башня» Иванова

Писатель Алексей Иванов представит свою новую книгу в Ель...

25.02.2026

Многоязыкая Алиса Супронова

Певица, исполняющая песни на 40 языках, запускает интерна...

25.02.2026

Шагал в Пушкинском

Музей открыл вечерние сеансы на выставку «Марк Шагал. Рад...

24.02.2026

Вечно живые «Мёртвые души»

Хабаровский театр драмы готовит новое прочтение поэмы Гог...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS