Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 14 июля 2023 г.
Литература Многоязыкая лира России Спецпроекты ЛГ

Ночь нежна и безмятежна

14 июля 2023

Хочу познакомить читателей «ЛГ» не просто с интересным человеком, а с человеком, чьи грани дарования радуют и удивляют одновременно.

Валерий Цариев, народный артист Республики Северная Осетия – Алания, актёр театра и кино, режиссёр, телеведущий, основатель факультета искусств Североосетинского государственного университета имени Коста Хетагурова. Дважды Валерий Заурбекович оканчивал театральный институт имени Бориса Щукина, актёрский и режиссёрский факультеты. Мог остаться в Москве, однако Родина для него – это не только горы, воздух и родниковая вода, но прежде всего корни, традиции и культура, то, что для настоящего художника является главным. Именно поэтому поставленные им спектакли в национальном Театре имени Владимира Тхапсаева – а в разные годы Цариев был художественным руководителем театра, – популярны и любимы народом, как и фильмы, в которых он снимался.

Последние годы Валерий Цариев стал писать стихи. Они обращены к неисповедимым глубинам души, к памяти и надежде, которая никогда не умирает. Переводы с осетинского языка на русский дают возможность всё это понять и оценить.

Аким Салбиев, кинорежиссёр, заслуженный деятель искусств России


***

Летят по небу птицы на юга́ –

Вдали мельчает бусин вереница.

Над ними – белой шерстью облака,

Под ними осень грустью золотится.


Полёт их волен, полон красоты,

А путь суров – иным уж невозвратен.

Но струны крыльев сталью налиты́,

И к тяготам судьбы не привыкать им.


Под сенью материнского крыла

Летят птенцы – игривы и проворны,

Испытывают крепость ремесла,

С попутным ветром меряясь упорно.


А в глубине их крохотных сердец

Огромная любовь великой птицы.

Под синью неизведанных небес

Им свет родной лазури будет сниться.


Но час пробьёт, и вновь придёт весна,

Вернутся птицы на свои просторы.

И разродится трелью тишина,

И зазвенят весельем песен горы.


А если вдруг назад не прилетят

(Не дай Господь такому приключиться),

И души гнёзд навечно замолчат,

И радость жизни в них не постучится,


И если трель в округе не слышна,

Наш сад в немом унынии зачахнет.

И если не настанет вдруг весна,

Тогда и наших сил родник иссякнет.


Перевод с осетинского языка Татьяны Ческидовой


Ливень

И словно вражеская рать, нависли тучи,

И ветер гонит их в ущелье гор,

И пенье птиц с утра утихло до беззвучья –

Стемнело всё заре наперекор.


И небо чёрное сверкнуло вдруг кинжалом,

Как будто недруга искало грудь.

И затряслась земля пред громовым оскалом,

И хлынул ливень – леденящий суд!


Вселила страх неудержимая лавина:

Стальные стрелы – гулкий камнепад –

Срывают корни вековых дерев безвинных,

Загнав зверей под грозовой набат!


Стремительно с горы река потоком мчится,

Как будто ад проснулся на земле!

И бесконечным эхом схватка длится, длится…

Земля и Небеса сошлись во мгле!


Ветра шальные вдруг сложили крылья разом,

Туманный ливень прекращает бой.

Ещё доносятся раскаты грома басом,

И ямы полнятся большой водой.


Многоголосье птиц в округе снова льётся,

Вернулись благоденствие, покой,

А чёрная скала вновь озарилась солнцем –

И жизнь течёт прозрачною рекой…


Перевод с осетинского языка Фаили Азметовой


Два дерева

В саду цветущем, где пируют пчёлы,

Два деревца тянулись к небу рядом.

Их согревало солнце нежным взглядом,

Им ветер в тишине шептал о чём-то.


И ясным днём, и тихой ночью чёрной,

Укрыты лёгким занавесом сада,

Они таили тихую усладу,

Обнявшись, шелестели увлечённо


И вместе, общей участью земной,

Переносили стужу или зной,

Над ними с песней ласточка летала.


Огонь любви сердцам дарил тепло...

И грушевое дерево цвело,

И яблоня румянцем трепетала.


Перевод с осетинского языка Нины Ягодинцевой


***

Земля согрета тёплыми лучами,

И первая трава – как на холсте.

Готов к работе, огород скучает.

Вновь без тебя пришла весна, отец.


Цветут плодовые деревья густо,

Вокруг стоит ореховый плетень,

Бежит, меня смущаясь, речка шустро

Под мост, построенный тобой, отец.


И память сердца ритуал впитала,

Перед глазами до сих пор картины те:

С работы вечером идёшь усталый

И плещешь воду на лицо, отец.


Я слышу голос еле различимый,

Поведал гордо радость ты реке:

Подросший незаметно сын любимый

Впервые бритву приложил к щеке.


Перевод с осетинского языка Любови Дубковой


Зелёный валун

Ущелье гор. Валун зеленобокий,

Сполна познавший тяготы времён.

На пике скал когда-то правил он,

Теперь к реке низвергнут – одинокий.


Нещадно, то палим на солнцепёке,

То в тьму студёных ливней облачён.

Он прошлым в дар нещадно иссечён.

Суров, тревожен взор его глубокий.


Казалось, нет печальнее судьбы.

Но вдруг на нём цветок расцвёл мечтою,

Красней зари, таинственней звезды.


И дрогнул лёд души пред красотою,

Сползла по шрамам капелька воды –

Так сердце камня таяло слезою.


Перевод с осетинского языка Татьяны Ческидовой


Орлы

Кругами, над ущельем сея страх,

В отчаянье летают два орла.

От криков ветер прячется в горах,

Дрожит, волнуясь, чёрная скала.


И, кажется, готовы умереть,

Орлы стремглав бросаются к земле.

Но нет, они совсем не ищут смерть,

И снова вверх взмывают на крыле.


В ущелье гор, среди седых камней,

Барахтается их сынок-птенец.

Он выбился из сил, но всё сильней

Пытается поднять крыла юнец.


Наивный, он сегодня в первый раз

Сорвался вниз из отчего гнезда.

Увидел мир под солнцем без прикрас

И полюбил свободу навсегда.


В тревоге за птенца орлица-мать

Спустилась вниз и обняла его.

Как будто бы пытается сказать:

– Держись, малыш, не бойся ничего!


Птенец устал и не готов взлетать,

Он прячется под маминым крылом.

О, сколько силы жизни может дать

Родное материнское тепло!


В себя поверить мама помогла,

Заклекотала, клича на простор,

Подняв свои огромные крыла, –

И полетела меж высоких гор.


Любовь орлицы силы придала –

Он выпорхнул за мамой из-под круч!

Смотри, как гордо реют три орла,

Любуется и солнце из-за туч!


Перевод с осетинского языка Любови Дубковой


***

Украшен ранами он вышел на парад.

Такой же, как и все, солдат Победы.

Но, кажется, лишь на него глядят

Сквозь слёзы или дождь, упавший с неба.


Во всех боях он был непобедим.

Пять лет войны он смело шёл вперёд,

Прошёл сквозь Польшу и вошёл в Берлин,

Отважней льва в сраженьях за народ.


Взрывал вагоны, полные врагов,

А ослабев, зубами глотки рвал.

Пылало сердце яростным огнём,

И он в бою пощады не давал.


И вот парад – торжественный парад!

На площади солдаты всех фронтов.

Сражался весь народ – и стар, и млад –

И победил бесчисленных врагов.


По Красной площади полки за рядом ряд

Идут, и музыка поёт об их отваге.

И к Мавзолею Ленина летят

Немецкие изорванные флаги.


Чеканя шаг, шёл старший офицер,

Нёс китель Сталина – на нём лежал устало

Бесстрашия и мужества пример –

Джульбарс, рождённый псом, стяжавший славу.


Перевод с осетинского языка Алексея Панина


***

Та ночь была нежна и безмятежна,

Вблизи родник незримо щебетал.

С дерев свисали звёзды, как черешня,

Во мгле тонула мощь высоких скал.


Чуть слышно пели лёгким ветром да́ли,

Вокруг меня кружились светляки.

А ночь украдкой сеяла печали,

А ночь пускала памяти ростки.


Вдали вдруг света вспыхнули лучинки,

Казалось, как и прежде, не спеша

Копает грядку в свете керосинки

Отец – трудолюбивая душа.


И сердце сквозь тоску затрепетало,

Бежал на свет я с рвением юнца,

А небо звёздной кистью рисовало

Мне яркий образ моего отца…


Стекло луной лучилось, и бледнела

В земле лопаты старой рукоять.

Стоял и молча на него смотрел я,

А сердцу – слёз и боли не унять.


Перевод с осетинского языка Татьяны Ческидовой


Мельница

Село, а на краю, в логу,

Спит мельница – поникли плечи –

Нет ни души на берегу

Когда-то полноводной речки.


Здесь жизнь давно уж не звучит,

Лишь ветер разгоняет тени

Да солнце грустные лучи

Кладёт на треснувшие стены.


Но были годы – жаль, прошли, –

Где жернова мололи жёстко

Зерно, которое везли

На полных доверху повозках.


И славились её дела,

Крестьян из деревень окрестных

Как радовать она могла

Своею бодрой, звонкой песней!


Вся в инее, устав, остыв,

Притихла под осенним небом.

Но будто до сих пор я сыт

Её душистым белым хлебом.


Перевод с осетинского Татьяны Чураковой


***

Белым засыпанный снегом,

Мир покорился зиме.

Течь успокоенным рекам

В их заколдованном сне.


Кружится, мягко сверкая,

Снег, не касаясь земли.

Высятся будто стогами

Белые горы вдали.


Сонно вздыхают деревья,

Ветви под снегом склонив.

Вьёт вокруг них свои трели

Ветер, певуч и игрив.


Брошены бусинки ягод

Алых на белом снегу.

Зимней калины награда –

Отзвук тревожащих дум.


Ветром уносит дыханье,

Дрогнуло сердце в тоске.

Каплей снежинка стекает,

Будто слеза, по щеке.


Перевод с осетинского языка Анастасии Порошиной


Курган

Издалека виднеется курган,

Он на века застыл, как образ предков.

Но кажется, что спящий великан

Во сне глубоком дышит незаметно.

Сурово и безмолвно он застыл,

В своей груди могучей спрятав тайны.

Подковой полумесяц с высоты

Над ним сияет ярко, но печально.

Вокруг него, как копья, деревца

Покой тысячелетний охраняют…

И моя дума тяжелей свинца –

Кто погребён в кургане, я не знаю.

Какой оставил след он на земле,

Какое он носил при жизни имя?..

Всё от потомков скрыто в вечной мгле –

Он тайнами не делится своими.

Но странный трепет внутренний во мне

Рождает образ гордый и прекрасный...

Мне чудится, как всадник на коне

Летит вперёд дорогою опасной.

Я слышу ржанье боевых коней

И грозный звон мечей в смертельной битве…

Горит огонь на башне в вышине,

И руки к небу тянутся в молитве.

Издалека виднеется курган,

Он на века застыл, как образ предков.

Но кажется, что спящий великан

Во сне глубоком дышит незаметно.


Кинжал

Ты шёл сквозь века величаво и грозно,

Неся беспощадную гибель врагам.

И чёрные призраки прятались в гнёздах,

Порою от смерти всего в двух шагах.

Как молния сталь твоя ярко сверкала,

Ты жаждою битвы всегда был гоним.

И враг не избегнул смертельного жала,

Которое вдруг появилось над ним.

Бескрайние силы в калёном железе

Созрели, чтоб точный удар нанести…

Испытывать стойкость твою бесполезно,

Она – как железное сердце в груди!

И в яростных битвах ты равных не встретил,

Но гнев обуздать неуёмный твой смог,

Подняв как коня на дыбы, но не плети, –

Прекрасной одной осетинки платок.


Перевод с осетинского Марины Ахмедовой-Колюбакиной


Тэги: Поэзия КабардиноБалкарии
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • А любовь сияет волшебством

    27.01.2024
  • Цвет багряного кизила

    21.11.2023
  • И шум реки, и сумерки...

    20.11.2023
  • Здравствуй, волшебный мир!

    14.11.2023
  • Песочные часы

    13.11.2023
  • Придётся брести наугад

    14 голосов
  • Не омрачится светлый взор

    6 голосов
  • Мне внимают камень и трава

    5 голосов
  • Недооценённый

    3 голосов
  • Голоса из немоты былого

    3 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Поэзия Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS