Мы часто сокрушаемся о времени нынешнем, его несоответствии желаниям, идущим от добрых и важных значимых традиций вчерашнего дня. Мол, вот раньше и читатель был другой, и издательская политика носила черты уважения к литераторам профессиональным. И гонорары платили такие, что большинству на жизнь хватало. И переводчики на другие языки как-то сами по себе находились. И государство управляло механизмом, который вкладывался в понятный всем слоган «Дружба народов – дружба литератур»... И ещё, и ещё... Всё это так.
Сегодня же, когда на смену одним «минусам» пришли «плюсы» свободы, отсутствие цензуры и прочие демократические или псевдодемакрати-ческие блага, наступило вместе с тем и время разных творческих инициатив, осуществляемых иногда в хорошем смысле слова фанатиками творческой дружбы между национальными литературами.
В Минске вот уже несколько лет одной из таких инициатив является издание серии книг «Сябрына: поэзия народов России». Пока что увидели свет шесть томов, вот-вот придёт из типографии седьмой.
Первой оказалась книга стихотворений народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги «Утренний ветер в окне». Перевёл сборник поэзии Виктор Гардей – писатель и переводчик в Беларуси авторитетный. И книга делалась, творилась не один день. Ей предшествовали несколько публикаций стихотворений В. Ар-Серги в белорусской литературно-художественной периодике. Обратил внимание на творчество удмуртского поэта и такой признанный мастер перевода, как лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий. Но книгу его поэзии перевёл именно Виктор Гардей. И замысел серии уже с первого сборника выбран такой: переводчик у автора должен быть один. Чтобы можно было составить целостное впечатление и о поэте, и о том, что в итоге перевоплощения получилось...
Вторым по счёту сборником стал томик стихотворений народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина. Рождению белорусской книги Роберта Миннуллина «Ночные птицы», которую перевёл уже Микола Метлицкий, предшествовала детская книга татарского поэта, вышедшая в серии «Дружба без границ». А следом белорусский переводчик и поэт Виктор Шнип подготовил коллективный сборник поэзии из разных национальных литератур России.
За третьим сборником в серии «Сябрына...» пришли к белорусскому читателю книги поэзии чеченского поэта Адама Ахматукаева (переводчик – Михась Поздняков), народного поэта Чувашии Валери Тургая и одного из родоначальников чувашской литературы Миши Сеспеля (произведения обоих чувашских поэтов перевёл Микола Метлицкий). Кстати, грядущая седьмая книга серии – сборник народного поэта Чувашии Юрия Семендера. Её тоже перевёл Микола Метлицкий.
Серия «Сябрына...» – плод труда нескольких издательств: «Мастацкай лггаратуры», Издательского дома «Звязда», Полиграфического комбината имени Якуба Коласа. Как оказалось, межиздательская кооперация только способствовала успеху дела.
Чего не хватает этому важному культурному проекту? Конечно же, информационного и литературно-критического сопровождения. Как в самой Беларуси, так и в том национальном пространстве, откуда был сделан выбор переводчиков. Можно говорить, разумеется, и о том, что серии книг, олицетворяющей дружбу литератур, необходима финансовая бюджетная поддержка. Хорошо бы, конечно. Но не это главное. Важнее – сами инициативы, понимание друг друга между поэтами разных национальностей, правильный выбор автора, чьи произведения следует переводить, чьи поэтические высоты переносить в свой родной мир, к своему читателю.
Максим Веянис