Пишущих стало больше, чем читающих
Ахмед Шоров: «Мне мало целого века, чтобы расплатиться со всеми, кто делал мне добро».
Ахмед Лютович Шоров родился в 1942 году в ауле Али-Бердуковском Хабезского района Карачаево-Черкесской Республики. Поэт, прозаик, публицист. Окончил Карачаево-Черкесский пединститут. Более 35 лет отдал республиканской газете «Черкес Хэку», которая выходит на черкесском языке, и вырос от корреспондента до заместителя главного редактора. В настоящее время работает редактором черкесского отдела в Карачаево-Черкесском книжном издательстве и главным редактором республиканского детского журнала «Радуга». Автор двадцати поэтических и прозаических книг, которые на черкесском и русском языках вышли в Черкесске, Ставрополе, Нальчике и Майкопе. На сценах государственных драматических театров Карачаево-Черкесии и Республики Адыгея поставлены спектакли по его пьесам «Белая свирель», «У плута плохи дела», «Портфель президента». Награждён знаком «Отличник печати» СССР. Заслуженный работник культуры Российской Федерации и Карачаево-Черкесской Республики. Народный писатель Карачаево-Черкесии. Лауреат премии главы КЧР в области литературы.
– Ахмед Лютович, недавно вы отметили своё 75-летие и 55-летие творческой деятельности. Что чувствуете – удовлетворение, гордость или, наоборот, сожаление об ускользающих возможностях?
– Да, этот год для меня юбилейный и можно в какой-то степени подытожить пройденный путь. И что я смогу сказать? Безусловно, оглядываясь назад, можно и чем-то гордиться. Ведь стать автором более двадцати книг прозы, поэзии и публицистики, которые вышли на черкесском и русском языках, это тоже что-то значит. Но сказать, что удовлетворён сделанным, не могу. В одном из моих стихотворений я написал, что «Мне века мало, чтоб долги отдать за доброту ко мне людей хороших». Считаю, что я в долгу у многих людей – ведь столько они сделали мне доброго, и, чтобы расплатиться с ними, действительно «мне века мало»…
– Вы создали в Карачаево-Черкесии детский журнал «Радуга» и возглавили его. Был ли журнал востребован и какова сегодня судьба этого издания? И какова вообще ситуация в республике с детской литературой?
– Детский журнал «Радуга» издаётся уже более 15 лет. Безусловно, его долго ждали юные читатели. Но когда я увидел, что этим очень нужным делом никто не собирается заниматься, сам взялся за него. Спасибо республиканскому руководству – оно поддержало меня, и в 2001 году появился первый номер журнала. Дети встретили его с большой радостью, стали его верными друзьями. А если говорить в целом о состоянии детской литературы, то необходимо отметить, что оно не так уж и радует. Очень мало достойных произведений о детях и для детей. На то много причин, общих, наверное, и для других регионов.
– Знаю, что вы работаете не только в жанрах поэзии и прозы, но и в жанре драматургии. Какого содержания пьесы интересны нынешнему зрителю? Трудно ли добиться их постановки в театре?
– Или зрители этого хотят, или руководители театров желают – сказать трудно, но наши театры (а их в республике пять) основной упор делают на исторические темы, к проблемам сегодняшней жизни редко кто обращается. А с постановкой пьес в театрах больших проблем, думаю, нет.
– Если говорить о современном литературном процессе в Карачаево-Черкесии, как бы вы его охарактеризовали? Назовите имена ярких современных поэтов и прозаиков?
– Современный литературный процесс в республике можно охарактеризовать коротко: пишущих стало больше, чем читающих. У государственного книжного издательства возможности небольшие, и авторы ждут годами, чтобы выпустить свою книгу. А у кого есть деньги, не хотят ждать и выпускают своё творение быстро. Эти книги никто не рецензирует, им никто не даёт оценку, и, по сути, появляются неполноценные издания. Я как представитель черкесского народа могу говорить только о наиболее ярких современных черкесских поэтах и прозаиках: это поэты Мамиржан Мижаева, Юрий Шидов, Зураб Бемурзов, Артур Кенчешаов, прозаики Али Черкесов, Джагафар Дауров, драматург Маталио Абдоков.
– Проблема перевода – одна из самых больших проблем национальных литератур. Как она решается у вас в республике?
– Это для нас самый трудный и больной вопрос. Было время, когда этой проблеме на Северном Кавказе уделялось большое внимание. Благодаря русским переводчикам стали известными и Расул Гамзатов, и Алим Кешоков, и Исхак Машбаш, и многие другие. Надо сказать, переводчиков поддерживали на государственном уровне. А в наше время данным вопросом практически никто не занимается, поэтому многие произведения остаются недоступными читателям других национальностей. Правда, у нас есть русские поэты – энтузиасты, которые, несмотря на все трудности, по своей инициативе и безвозмездно работают над переводом произведений национальных литераторов. Один из них – талантливый поэт и прозаик, человек большой души и истинный интернационалист Владимир Романенко. В республике именно он один взялся за это дело и переводит на русский язык произведения многих местных национальных авторов. В том числе благодаря его стараниям, его неустанному труду многие мои стихи стали достоянием читателей разных национальностей, проживающих не только в нашей республике, но и за её пределами.
– Как вы думаете, вернётся ли то время, когда книги национальных авторов можно будет купить, зайдя в любой крупный книжный магазин нашей страны? Когда передачи с авторами из республик будут идти по центральному телевидению? И что нужно для этого сделать?
– Я не верю, что это может произойти в ближайшее время. Чтобы можно было купить книги национальных авторов в книжных магазинах страны и чтобы о них снимались передачи по центральному телевидению, государству необходимо повернуться лицом к этим вопросам, обратиться к полезному опыту советского времени.