Правление Союза писателей России планирует в начале сентября провести в Дагестане, в г. Махачкале, специальное заседание секретариата, на котором будут обсуждаться проблемы и состояние дел в сфере современного литературно- художественного перевода в стране.
В преддверии этого долгожданного события хотелось бы поделиться с коллегами своими соображениями по этой теме.
Наверное, я не первый и далеко не последний в ряду тех, кто бьёт тревогу о состоянии переводческого дела в современной России, особенно это касается литературных переводов с национальных языков народов нашей страны. Излишне говорить и о том, что в такой этнически пёстрой, федеративной стране, как Россия, взаимодействие и взаимопроникновение различных культур является одной из тех семантических основ, на которых базируются духовно-нравственные посылы к сохранению крепкой семьи народов. И, соответственно, состояние переводческого дела должно, казалось бы, находиться в фокусе пристального внимания государства, его политики в области не только культуры, но и межнациональных отношений. А на деле, к сожалению, всё обстоит ровно наоборот. И те гранты и субсидии, которые по линии различных ведомств выделяются на эти цели, сколько-нибудь значительного влияния на состояние дел не оказывают. Более того, в силу самой специфики освоения бюджетных средств в нашей стране они скорее подчёркивают недостатки в этой сфере, чем поддерживают отрасль.
Ввиду ограниченности объёма статьи я не буду акцентировать внимание на проблеме неразработанности самой теории современного художественного перевода. Такой теории, которая бы свела воедино на концептуальном уровне существующие типы переводов, условно обозначаемые как филологический, лингвистический, семантический и фонемный. Разумеется, что всё это необходимо осмыслить, проанализировать и на их основе выработать некую общую методологию современного художественного перевода в разных литературных жанрах, в идеале дифференцировав их по языковым группам.
Была неплохая советская система организации процесса художественного перевода, и при всех её недостатках, обусловленных прежде всего количественными показателями, она свою задачу в целом выполняла неплохо. Именно благодаря такой организации взаимодействия вся многоязычная художественная литература Советского Союза была введена в культурный оборот и послужила тем генетическим материалом, который и явился основой для расцвета литературы того периода.
Возвращаясь к сегодняшнему состоянию дел, приходится с горечью констатировать, что, живя в едином государстве, мы вынуждены сосуществовать в разных культурных пространствах, поскольку по-настоящему талантливые национальные авторы из-за элементарной нехватки средств остаются недоступными для широкой читательской публики. В их случае это возможно только при качественных переводах на русский язык. Пожалуй, надо отметить и другой, более глубокий пласт проблемы: каждое вербальное пространство неизбежно формирует свой культурный код, свою систему ценностей и свой образ будущего. А изолированное развитие смыслообразующих дисциплин, каковым, безусловно, является художественная литература у народов, живущих в едином государстве, в обозримом будущем может привести к росту сепаратистских настроений, что для нас категорически неприемлемо.
А между тем в национальных литературах России идёт процесс интенсивного осмысления трагедии распада великой страны и влияния последствий этого распада на мироощущение и мировосприятие обычного человека.
Авторы пытаются нащупать тот стержень, который в урбанизированном технократическом обществе позволит сформулировать нравственные идеалы личности, ведущие к гармонии внутреннего и внешнего, материального и духовного.
Конечно же, эти сложные поиски, идущие на уровне интуиции, воплощённые в многослойных и подвижных образах, крайне трудно уловить и тем более во всей полноте своей художественной самоценности передать на другом языке, опираясь лишь на скупую информацию подстрочника.
В качестве примера к своим словам о необходимости современной концепции литературного перевода с языков народов России хочу остановиться на творчестве выдающегося современного дагестанского поэта Магомеда Ахмедова, хорошо известного русскоязычному читателю.
Произведения М. Ахмедова переводили многие известные поэты и переводчики. Любители и знатоки поэзии наверняка вспомнят стихи и поэмы в замечательных переводах М. Ахмедовой, А. Ерёменко, Е. Семичева, И. Голубничего, Н. Рачкова, С. Васильева, Н. Маркграф и других не менее замечательных поэтов. Но всё же, всё же… Всё же остаются вопросы – нужно слушать стихи М. Ахмедова на аварском языке, чтобы понять, сколь многое остаётся за рамками русского текста. Это и уникальная мелодика аварского языка с его ритмическими перепадами и богатой аллитерацией, и неповторимый метафорический ряд, и многослойная семантическая основа, и ещё многое другое, что очень трудно выразимо средствами иного языка.
Каждый из переводчиков, в силу особенностей собственного таланта, высвечивает одну или в лучшем случае несколько граней произведений М. Ахмедова, тех граней, которые конкретному переводчику ближе или кажутся значимей.
Представляю вниманию читателей стихи М. Ахмедова в переводах ярославского поэта Владимира Серова и автора этих строк, у каждого из которых тоже «свой», может быть, несколько непривычный для читателя Магомед Ахмедов.
Мамед Халилов, председатель Ярославского отделения Союза писателей России