Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 04 сентября 2019 г.
Многоязыкая лира России

Образ сплочённого будущего

Переводческое дело должно находиться в фокусе пристального внимания государства

04 сентября 2019

Правление Союза писателей России планирует в начале сентября провести в Дагестане, в г. Махачкале, специальное заседание секретариата, на котором будут обсуждаться проблемы и состояние дел в сфере современного литературно- художественного перевода в стране.

 

В преддверии этого долгожданного события хотелось бы поделиться с коллегами своими соображениями по этой теме.

Наверное, я не первый и далеко не последний в ряду тех, кто бьёт тревогу о состоянии переводческого дела в современной России, особенно это касается литературных переводов с национальных языков народов нашей страны. Излишне говорить и о том, что в такой этнически пёстрой, федеративной стране, как Россия, взаимодействие и взаимопроникновение различных культур является одной из тех семантических основ, на которых базируются духовно-нравственные посылы к сохранению крепкой семьи народов. И, соответственно, состояние переводческого дела должно, казалось бы, находиться в фокусе пристального внимания государства, его политики в области не только культуры, но и межнациональных отношений. А на деле, к сожалению, всё обстоит ровно наоборот. И те гранты и субсидии, которые по линии различных ведомств выделяются на эти цели, сколько-нибудь значительного влияния на состояние дел не оказывают. Более того, в силу самой специфики освоения бюджетных средств в нашей стране они скорее подчёркивают недостатки в этой сфере, чем поддерживают отрасль.

Ввиду ограниченности объёма статьи я не буду акцентировать внимание на проблеме неразработанности самой теории современного художественного перевода. Такой теории, которая бы свела воедино на концептуальном уровне существующие типы переводов, условно обозначаемые как филологический, лингвистический, семантический и фонемный. Разумеется, что всё это необходимо осмыслить, проанализировать и на их основе выработать некую общую методологию современного художественного перевода в разных литературных жанрах, в идеале дифференцировав их по языковым группам.

Была неплохая советская система организации процесса художественного перевода, и при всех её недостатках, обусловленных прежде всего количественными показателями, она свою задачу в целом выполняла неплохо. Именно благодаря такой организации взаимодействия вся многоязычная художественная литература Советского Союза была введена в культурный оборот и послужила тем генетическим материалом, который и явился основой для расцвета литературы того периода.

Возвращаясь к сегодняшнему состоянию дел, приходится с горечью констатировать, что, живя в едином государстве, мы вынуждены сосуществовать в разных культурных пространствах, поскольку по-настоящему талантливые национальные авторы из-за элементарной нехватки средств остаются недоступными для широкой читательской публики. В их случае это возможно только при качественных переводах на русский язык. Пожалуй, надо отметить и другой, более глубокий пласт проблемы: каждое вербальное пространство неизбежно формирует свой культурный код, свою систему ценностей и свой образ будущего. А изолированное развитие смыслообразующих дисциплин, каковым, безу­словно, является художественная литература у народов, живущих в едином государстве, в обозримом будущем может привести к росту сепаратистских настроений, что для нас категорически неприемлемо.

А между тем в национальных литературах России идёт процесс интенсивного осмысления трагедии распада великой страны и влияния последствий этого распада на мироощущение и мировосприятие обычного человека.

Авторы пытаются нащупать тот стержень, который в урбанизированном технократическом обществе позволит сформулировать нравственные идеалы личности, ведущие к гармонии внутреннего и внешнего, материального и духовного.

Конечно же, эти сложные поиски, идущие на уровне интуиции, воплощённые в многослойных и подвижных образах, крайне трудно уловить и тем более во всей полноте своей художественной самоценности передать на другом языке, опираясь лишь на скупую информацию подстрочника.

В качестве примера к своим словам о необходимости современной концепции литературного перевода с языков народов России хочу остановиться на творчестве выдающегося современного дагестанского поэта Магомеда Ахмедова, хорошо известного русскоязычному читателю.

Произведения М. Ахмедова переводили многие известные поэты и переводчики. Любители и знатоки поэзии наверняка вспомнят стихи и поэмы в замечательных переводах М. Ахмедовой, А. Ерёменко, Е. Семичева, И. Голубничего, Н. Рачкова, С. Васильева, Н. Маркграф и других не менее замечательных поэтов. Но всё же, всё же… Всё же остаются вопросы – нужно слушать стихи М. Ахмедова на аварском языке, чтобы понять, сколь многое остаётся за рамками русского текста. Это и уникальная мелодика аварского языка с его ритмическими перепадами и богатой аллитерацией, и неповторимый метафорический ряд, и многослойная семантическая основа, и ещё многое другое, что очень трудно выразимо средствами иного языка.

Каждый из переводчиков, в силу особенностей собственного таланта, высвечивает одну или в лучшем случае несколько граней произведений М. Ахмедова, тех граней, которые конкретному переводчику ближе или кажутся значимей.

Представляю вниманию читателей стихи М. Ахмедова в переводах ярославского поэта Владимира Серова и автора этих строк, у каждого из которых тоже «свой», может быть, несколько непривычный для читателя Магомед Ахмедов.

Мамед Халилов, председатель Ярославского отделения Союза писателей России

Тэги: Магомед Ахмедов Дагестан Мамед Халилов
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Главный ориентир – отечественная классика

    24.05.2024
  • Гордое дело

    25.05.2022
  • Общественники встретились в Махачкале

    14.04.2022
  • На всех языках республики

    16.02.2022
  • На базе оборонных предприятий

    07.02.2022
  • Сокровища Дагестана

    406 голосов
  • Не сойти с бесконечного круга

    113 голосов
  • Мой памятник останется в горах

    83 голосов
  • Преданный музыке гор

    41 голосов
  • Строфы любви

    39 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Поэзия Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Театральная площадь Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг Форум
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS