Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской

Если вы хотите найти авторов материалов, размещенных на сайте, перейдите на страницу Авторы

  1. Главная
  2. Статьи
  3. 04 сентября 2019 г.
Многоязыкая лира России Спецпроект

Образ сплочённого будущего

Переводческое дело должно находиться в фокусе пристального внимания государства

4 сентября 2019

Правление Союза писателей России планирует в начале сентября провести в Дагестане, в г. Махачкале, специальное заседание секретариата, на котором будут обсуждаться проблемы и состояние дел в сфере современного литературно— художественного перевода в стране.

В преддверии этого долгожданного события хотелось бы поделиться с коллегами своими соображениями по этой теме.

Наверное, я не первый и далеко не последний в ряду тех, кто бьёт тревогу о состоянии переводческого дела в современной России, особенно это касается литературных переводов с национальных языков народов нашей страны. Излишне говорить и о том, что в такой этнически пёстрой, федеративной стране, как Россия, взаимодействие и взаимопроникновение различных культур является одной из тех семантических основ, на которых базируются духовно-нравственные посылы к сохранению крепкой семьи народов. И, соответственно, состояние переводческого дела должно, казалось бы, находиться в фокусе пристального внимания государства, его политики в области не только культуры, но и межнациональных отношений. А на деле, к сожалению, всё обстоит ровно наоборот. И те гранты и субсидии, которые по линии различных ведомств выделяются на эти цели, сколько-нибудь значительного влияния на состояние дел не оказывают. Более того, в силу самой специфики освоения бюджетных средств в нашей стране они скорее подчёркивают недостатки в этой сфере, чем поддерживают отрасль.

Ввиду ограниченности объёма статьи я не буду акцентировать внимание на проблеме неразработанности самой теории современного художественного перевода. Такой теории, которая бы свела воедино на концептуальном уровне существующие типы переводов, условно обозначаемые как филологический, лингвистический, семантический и фонемный. Разумеется, что всё это необходимо осмыслить, проанализировать и на их основе выработать некую общую методологию современного художественного перевода в разных литературных жанрах, в идеале дифференцировав их по языковым группам.

Была неплохая советская система организации процесса художественного перевода, и при всех её недостатках, обусловленных прежде всего количественными показателями, она свою задачу в целом выполняла неплохо. Именно благодаря такой организации взаимодействия вся многоязычная художественная литература Советского Союза была введена в культурный оборот и послужила тем генетическим материалом, который и явился основой для расцвета литературы того периода.

Возвращаясь к сегодняшнему состоянию дел, приходится с горечью констатировать, что, живя в едином государстве, мы вынуждены сосуществовать в разных культурных пространствах, поскольку по-настоящему талантливые национальные авторы из-за элементарной нехватки средств остаются недоступными для широкой читательской публики. В их случае это возможно только при качественных переводах на русский язык. Пожалуй, надо отметить и другой, более глубокий пласт проблемы: каждое вербальное пространство неизбежно формирует свой культурный код, свою систему ценностей и свой образ будущего. А изолированное развитие смыслообразующих дисциплин, каковым, безу­словно, является художественная литература у народов, живущих в едином государстве, в обозримом будущем может привести к росту сепаратистских настроений, что для нас категорически неприемлемо.

А между тем в национальных литературах России идёт процесс интенсивного осмысления трагедии распада великой страны и влияния последствий этого распада на мироощущение и мировосприятие обычного человека.

Авторы пытаются нащупать тот стержень, который в урбанизированном технократическом обществе позволит сформулировать нравственные идеалы личности, ведущие к гармонии внутреннего и внешнего, материального и духовного.

Конечно же, эти сложные поиски, идущие на уровне интуиции, воплощённые в многослойных и подвижных образах, крайне трудно уловить и тем более во всей полноте своей художественной самоценности передать на другом языке, опираясь лишь на скупую информацию подстрочника.

В качестве примера к своим словам о необходимости современной концепции литературного перевода с языков народов России хочу остановиться на творчестве выдающегося современного дагестанского поэта Магомеда Ахмедова, хорошо известного русскоязычному читателю.

Произведения М. Ахмедова переводили многие известные поэты и переводчики. Любители и знатоки поэзии наверняка вспомнят стихи и поэмы в замечательных переводах М. Ахмедовой, А. Ерёменко, Е. Семичева, И. Голубничего, Н. Рачкова, С. Васильева, Н. Маркграф и других не менее замечательных поэтов. Но всё же, всё же… Всё же остаются вопросы – нужно слушать стихи М. Ахмедова на аварском языке, чтобы понять, сколь многое остаётся за рамками русского текста. Это и уникальная мелодика аварского языка с его ритмическими перепадами и богатой аллитерацией, и неповторимый метафорический ряд, и многослойная семантическая основа, и ещё многое другое, что очень трудно выразимо средствами иного языка.

Каждый из переводчиков, в силу особенностей собственного таланта, высвечивает одну или в лучшем случае несколько граней произведений М. Ахмедова, тех граней, которые конкретному переводчику ближе или кажутся значимей.

Представляю вниманию читателей стихи М. Ахмедова в переводах ярославского поэта Владимира Серова и автора этих строк, у каждого из которых тоже «свой», может быть, несколько непривычный для читателя Магомед Ахмедов.

Мамед Халилов, председатель Ярославского отделения Союза писателей России

Тэги: Дагестан Магомед Ахмедов
Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Новый «Садко»
05.07.2026

В Санкт-Петербурге идут съёмки сказки с Никитой Кологривы...

Одностишия
04.07.2026

Содружество авторов афоризмов и малых литературных форм «...

СП поздравил героя
04.07.2026

Максиму Бахареву присвоено воинское звание майора

Во главе - Влад Маленко
04.07.2026

Объявили состав жюри восьмого сезона литературной премии...

Алексей Попов Начинаешь вспоминать...
04.07.2026

Проза Коми. Рассказы Алексея Попова

Надежда Мирошниченко Без правды нельзя никак
04.07.2026

Поэзия Коми. Стихи Надежды Мирошниченко

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
05.07.2026

Новый «Садко»

В Санкт-Петербурге идут съёмки сказки с Никитой Кологривы...

04.07.2026

СП поздравил героя

Максиму Бахареву присвоено воинское звание майора

04.07.2026

Во главе - Влад Маленко

Объявили состав жюри восьмого сезона литературной премии...

04.07.2026

Шостакович в новом звучании

Хор имени Свешникова переосмысливает наследие композитора...

03.07.2026

«Сегодня Бунин вернулся домой»

В Союзе писателей России открылась выставка «Бунин и Бани...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS