Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 15 июля 2020 г.
  4. № 29 (6745) (15.07.2020)
Литература Библиосфера Юбилей

Первая книга Абая

К 175-летию со дня рождения казахского поэта и мыслителя

15 июля 2020

Гений Абая (Ибрагим Кунанбаев, 1845–1904) проверен и временем, и пространством. После кончины писателя его племянник Какитай Искаков и сын Турагул к весне 1905 года собрали стихи Абая. Мурсеит Бикейулы, обладая каллиграфическим почерком, за месяц переписал арабским шрифтом на казахском-чагатайском языке все стихи и песни акына, эти бессмертные творения, которые были в памяти и на слуху у жителей аулов Жидебай, Борли и ряда других мест вблизи Семея.

 

Надо особо отметить, что в силу своего таланта Абай, воспитанный на арабско-персидской поэзии, с детства прекрасно знал тюркскую мифологию и эпос. Он также хорошо понимал, что музыка в образе домбры есть в каждой юрте и именно благодаря ей и неумирающей памяти народа фольклор сохранился и дошёл до наших дней.

Поэтому поэт, на мой взгляд, нашёл самый верный путь передачи своих произведений, стихов, песен и переводов – через мелодику. Так родилась «Песня Татьяны». Именно песня. Она переходила из одной юрты в другую, из аула в аул и разошлась по всей необъятной степи. Даже прозаическую вещь Лермонтова «Вадим» Абай переложил стихами. А последователь Абая – Шакарим – сделал поэтический перевод «Дубровского»…

За исключением одного-двух стихотворений, опубликованных в омской периодике, Абаю не довелось увидеть при жизни свои печатные издания. И по велению времени нового, двадцатого столетия, когда, можно сказать, начала формироваться прогрессивная плеяда казахской интеллигенции в лице Алихана Букейханова, Ахмета Байтурсынова, Мыржакыпа Дулатова и юных ещё Магжана Жумабаева и Султанмахмута Торайгырова, необходимость выпустить стихи Абая в свет стала очевидной.

Для этой благородной цели – собрать и переписать их для последующего издания – Мурсеиту Бикейулы была выделена отдельная юрта. А в конце июня 1905 года Какитай Искаков приехал к Алихану Букейханову с готовой рукописью. Она состояла из 17 частей, а в конце была дана развёрнутая биография Абая (за авторством Какитая), сведения о его отце, Кунанбае, и матери, Улжан. Это первая биография поэта, которая была издана через несколько лет (1909 год) вместе со стихами Абая в электропечатне Ильяса-мырзы Бораганского. После ряда поправок и уточнений Алихан Букейханов вернул рукопись и напутствовал выпустить будущую книгу в Петербурге.

Таким образом, книга основоположника казахской письменной литературы Абая Кунанбаева вышла тиражом 1000 экземпляров, который полностью был выслан на имя Какитая Искакова в Семипалатинский край. По одним сведениям, книга была выпущена за счёт издателя, Ильяса-мырзы Бораганского, по другим – Какитай Искаков и Турагул сами собрали средства на издание.

Думаю, что были общие затраты...

Алихан Букейханов ещё при жизни Абая писал о его таланте, а в 1905 году в газете «Семипалатинский листок» опубликовал на русском языке биографию поэта. Через два года, в 1907 году, в «Записках Семипалатинского Подотдела Западно-Сибирского отдела Императорского русского географического общества» также была опубликована (за авторством А. Букейханова) биография Абая, но уже с его фотографией. В конце этой статьи сообщалось, что вскоре должна выйти книга поэта. Однако арест царскими властями Алихана Букейха­нова (1906–1908 гг.) помешал этому.

Когда позднее книга поэта вышла, Мыржакып Дулатов в газете «Казах» опубликовал статью «Абай».

Первый издатель Абая – Ильяс-мырза Бораганский – родился в Бахчисарае в 1852 году в состоятельной дворянской семье рода Бораган, имеющей корни крымско-татарских и кумыкских ханов и князей. Известный писатель, учёный-абаевед Каюм Мухамедханов в своей небольшой, но очень ёмкой по содержанию брошюре «Ильяс Бораганский – первый издатель книг Абая» пишет, как обнаружил газету «Таржиман», которая выпускалась с 1882 года, где были опубликованы сведения об этом благородном человеке.

Кстати, газету «Таржиман» в конце XIX – начале XX столетия выписывали Абай и отец Каюма, Мухамедхан Сейткулов. Многолетние поиски Каюма-ага, а также помощь классика башкирской литературы Сайфи Кудаша и профессора А.Н. Кононова увенчались успехом – впервые был воссоздан образ издателя Ильяса Бораганского и опубликован научный труд о его жизни и судьбе.

Исходя из этого, а также на основании данных интернет-ресурсов нам ныне известно, что Ильяс Бораганский с 15 лет учился издательскому делу в Турции. Затем вернулся в Крым, а с 1876 года стал путешествовать по городам России. До 1917 года жил в Петербурге, с 1898 по 1908 год читал лекции на турецком языке в Петербургском университете, параллельно занимал должность каллиграфа при Министерстве иностранных дел Российской империи.

В это время открыл издательское дело и типографию. Издавал книги на арабском, русском, турецком и фарси. Выпустил труды востоковеда А.Н. Самойловича, а в 1899 году, к юбилею А.С. Пушкина, – «Бахчисарайский фонтан» на татарском с крымским наречием.

В 1911 году царское правительство запретило ему издавать книги мусульманско-религиозного содержания. Отныне приходилось печатать труды только русских востоковедов. И тем не менее известно, что в 1913 году И. Бораганский выпускал религиозную литературу по учению Абу Ханифы.

После революционного переворота (1917 год) Ильяс Бораганский обучал башкирских красноармейцев печатному делу, издавая для башкирской конной дивизии газету «Салават». А с двадцатых годов прошлого столетия жил в Стерлитамаке, куда перевёз из Петербурга свою типографию. Подвижника, просветителя и издателя Ильяса Бораганского, как видно, не коснулись сталинские репрессии. По крайней мере, никаких сведений об этом нет. Предположительная дата кончины называ­ется разная (от конца двадцатых годов прошлого века до 1942 года), место захоронения, по всей видимости, – Стерлитамак.

Книга Абая, изданная Ильясом Бораганским в Петербурге в 1909 году, с арабским шрифтом, как уже говорилось, состоит из 17 частей.

В тринадцати первых и шестнадцатом разделах собраны стихотворения. Четырнадцатый посвящён народному виду охоты с беркутом. Пятнадцатый – переводам (Пушкин, Лермонтов, Крылов, Толстой и через русские переложения интерпретации стихов Гёте, Шиллера, Байрона, Мицкевича). Семнадцатый раздел состоит из двух поэм – «Масгуд» и «Искандер», – написанных Абаем в духе восточных дастанов.

Мне ближе переводческая деятельность Абая.

Творческая связь гения казахской поэзии с литературной Россией была установлена, можно сказать, на молекулярном уровне. И если переводы Абая стихов Пушкина, Лермонтова, Крылова широко известны и этому феномену посвящены многочисленные научные статьи и целые тома исследований казахских и русских учёных-литературоведов, то есть и малоизученная часть его переводческого наследия.

Это переводы стихов Антона Дельвига, Якова Полонского и… Ивана Бунина. Так, романс Дельвига «Не осенний частый дождичек…» Абай переложил на мелодию домбры.

А произведения самого Абая переводили, во многом благодаря мудрым усилиям Мухтара Ауэзова, В. Шкловский, В. Рождественский, С. Липкин, М. Петровых, В. Звягинцева, Л. Озеров. И эта творческая эстафета продолжалась до конца прошлого века (переводы М. Дудина, Ю. Кузнецова, А. Кодара), а с началом нового столетия эту благородную миссию продолжает астраханский поэт-переводчик Юрий Щербаков. А архимандрит Геннадий (Гоголев), будучи избранным епископом Астанайской и Алма-Атинской епархии, сделал поэтический перевод фрагментов книги Абая «Слова назидания» в духе сближения казахской и русской культур на основе просвещённого либерального ислама.

Выпуск первой книги Абая (1909 год) положил начало изданию современной казахской литературы. Буквально через три года в Казани, в издательстве Каримовых, вышел первый сборник стихов Магжана Жумабаева «Шолпан», где было опубликовано стихотворение «Золотому хакиму Абаю».

В 1970 году в издательстве «Прогресс» (г. Москва) вышли книги Абая в переводе на английский и арабский языки.

А в конце двадцатого столетия (1995 год) отмечалось 150-летие великого казахского поэта Абая (Ибрагима) Кунанбаева под эгидой ЮНЕСКО и были изданы произведения поэта на разных языках мира, прошли торжества в культурных центрах планеты, включая штаб-квартиру ЮНЕСКО в Париже. Вышла энциклопедия «Абай». На любом языке мира гениальная поэзия основоположника казахской письменной литературы всегда находила отклик в сердцах ценителей прекрасного.

Заканчиваю статью поэтическими строками известного русского поэта, переводчика Абая – Константина Алтайского:

 

Радушно распахнуты двери поэту

В домах и лачугах вселенной большой.

Абай Кунанбаев шагает по свету

С прекрасною, нежной и мудрой душой…

Знакомясь с Абаем, далёкие страны

Узнали не только его самого –

Все краски,

Все звуки,

Всю ширь Казахстана,

Легенды и думы народа его.

 

Тэги: Книга Бахытжан Канапьянов Абай
Обсудить в группе Telegram

Бахытжан Канапьянов

Бахытжан Мусаханович Канапьянов (4 октября 1951... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Помогай Бог!

    10.06.2024
  • Петергофочувствование

    12.12.2023
  • Найти свой остров сокровищ

    08.12.2023
  • Отвергнутая чаша сна

    19.11.2023
  • Высокий, ясный, достойный

    07.04.2023
  • «Я ощущаю жизнь как трагедию...»

    165 голосов
  • Правда солдата Никулина

    142 голосов
  • Испытание оттепелью

    139 голосов
  • Полёт над границами века

    88 голосов
  • Самый объёмный за всю историю

    81 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS