К 350-летию со дня рождения Петра I издательство «Новое литературное обозрение» выпустило внушительный том: Антонио Катифоро. «Жизнь Петра Великого». Перевёл книгу Михаил Талалай – литератор и историк родом из Ленинграда, последние годы живущий в Италии. Беседуем с ним о судьбе этого произведения и о том, в чём новизна книги для современного читателя.
– Михаил Григорьевич, кто такой Антонио Катифоро и почему вы взялись за перевод его книги?
– Антонио Катифоро – младший современник Петра и автор одного из самых ранних его жизнеописаний, оказавших огромное влияние на последующую литературу о монархе-реформаторе. Его книга вышла ещё в 1736 году в Венеции и стала первой цельной биографией Петра – прежде выходили кое-какие описания отдельных эпизодов его царствования. Катифоро писал по-итальянски, жил в космополитичной Венеции, но этнически был греком, более того – православным священником при греческом соборе Святого Георгия. Он был по призванию просветителем, учился в Риме, знал множество языков, занимался переводами и историческими изысканиями, выпускал популярный ежегодник «История года». Талантливого человека заметили и в России: сам Меншиков пригласил его на службу в Петербург, но Катифоро не доплыл до невских берегов: его судно потерпело кораблекрушение в Северном море, и он вернулся в Венецию, где вскоре сел за «Жизнь Петра Великого».
– И какова же судьба его книги?
– Это был крупный успех – её тут же перевели на ряд языков – греческий, сербо-хорватский, который тогда называли иллирийским, валашский, венгерский. Книга была особенно популярна среди балканских народов, которые тогда ждали освобождения от турецкого ига и справедливо видели в России державу-покровительницу. Катифоро даже приводит греческую легенду о том, что Константинополь будет освобождён.
– И что же в России той поры труд Катифоро не заметили?
– Ещё как заметили! Императрица Елизавета Петровна поручила выполнить перевод, за который взялся сотрудник Министерства иностранных дел полиглот Стефан Писарев. Я, кстати, в свой последний приезд разыскал его могилу в Александро-Невской лавре, на которой стоит тронувшая меня эпитафия «Переводчик полезных книг». Его переводом пользовался Пушкин: он отметил Катифоро в подготовительных записках к собственной истории Петра. Ещё до выхода печатной книги русский перевод переписывали от руки, дополняли, комментировали – в отечественных архивах хранятся десятки рукописных копий Катифоро.
– А что нового она даст нашему современному читателю? Какими источниками пользовался Катифоро – он ведь не был в России, не видел Петра…
– Это превосходный литературный текст с оригинальным взглядом на нашу историю. По сути дела, автор представил сумму знаний о Петре той поры: он творчески переработал всю тогдашнюю литературу, английскую, французскую, голландскую. В Венецию к тому же стекалась вся европейская периодика, которую он читал, составляя свой альманах «История года». Некоторые сюжеты станут новинкой для соотечественников, другие, уверен, обретут новые очертания.
Соб. инф.