ЦЕЛЬ И СКОРОСТЬ ВЫБИРАЕМ САМИ
Кабардинская поэзия
***
С годами ночи стали всё темней.
Их звёзды в небе прояснят едва ли.
И звуки ночи сделались немей,
Как будто их в кувшин замуровали.
В кромешной мгле
в лицо твоё взгляну,
Но глаз твоих уже не разгляжу я.
И если руку в горе протяну,
Руки твоей в ответ не нахожу я.
Но верю я, гоня сомненья прочь,
Что свет мерцает
в каждом человеке.
И день смурной, и пасмурная ночь
Надежды не лишат меня вовеки.
***
Знойное лето в июле.
Звёздная ночь на дворе.
В доме давно все уснули,
Сон не идёт лишь ко мне.
Окна во двор нараспашку,
Шелест деревьев в саду.
Наспех наброшу рубашку,
Молча к окну подойду.
Месяц по небу гуляет
И бумерангом блестит.
Что же мой сон отравляет,
Сердце моё тяготит?
Снова не спится мне что-то...
Прочь все тревоги и лень!
Лучше опять за работой
Встретить сегодняшний день.
***
– Ах речка, речка, ты, наверно, зря
Торопишься в безбрежные моря.
Там, может быть,
ты обретёшь покой,
Но в море не бывать тебе рекой.
На это речка отвечала так:
– Прости меня,
какой же ты чудак.
Я и живу лишь только для того,
Чтоб стать хоть каплей моря самого.
***
Уходит век. Иных давно уж нет,
Их в мир теней Харон
отправил в лодке.
Одни из них оставят
добрый след,
Другие – только тару из-под водки.
Уходят дни, недели и года.
Не разобрать, что хорошо,
что плохо.
Как уследить за временем, когда
Уходит век, меняется эпоха.
Часы бегут.
Курантов слышен бой.
Жизнь каждому –
награда или кара?
И, уходя, мы слышем за собой
Прощальный звук
последнего удара.
Что наша жизнь?
Во времени езда,
Где цель и скорость
выбираем сами...
На смену нам появится звезда,
В наш смертный час паря
над небесами.
Перевод
Балкарская поэзия
Исчезли все мои заботы
Тебя увидел – и забыл заботы,
Они исчезли с утренней росой,
Как будто мир от грязи
вымыл кто-то,
И горы засверкали сединой.
Как ива ветви
из воды взметнула –
Твой образ помню,
созданный в душе.
Утёс холодный солнце обернуло,
Одежда не нужна ему уже.
Красивой песней –
утро наступило:
Коснулось трав –
трепещущих ресниц,
Дуб постаревший
в юный обратило,
И саженцем глядит он на девиц.
И градина, нацеленная в птицу,
Растаяла и облачком плывёт.
И каплей дождевою обратится
И потечёт, не ведая забот.
А может, это только показалось –
Тысячелетье началось без битв?
Пусть не меня,
других бы не касалась
Беда, когда вас Бог соединит.
***
Поляна в ночь луной озарена
И солнцем зацелована с рассвета.
Всевышний, просьба у меня одна:
Раз подарил –
оставь нам чудо это.
Проснулся спозаранку
трепет трав,
Пыл зелени дарящий поднебесью.
Великое единство здесь – в горах!
Давай, душа, его восславим вместе!
Присмотрят за полянкой небеса,
А я за небесами наблюдаю.
Природы гармоничная краса –
Я из твоих законов выпадаю.
Перевод
Ливень
Набухли тучи – почернели гривы,
Как у кобыл ночного табуна.
И грянул ливень,
и стучит по сливу,
По жестяному сливу у окна.
Душа моя объята этим ливнем,
Но сердцу не до майской суеты.
Там, за окном, купает ветки ива,
Мне кажется, как будто это ты
Под водопадом
ласковым склонилась,
И падают на волосы ручьи…
Ты мне сегодня ночью
не приснилась,
А снились лишь палата и врачи.
Льёт воду ливень.
Жизнь моя в больнице
Как замкнутый
и неразрывный круг.
Но даже тот,
кто к жизни не стремится,
На ливень глядя, победит недуг.
А дождь колотит в жесть,
конца не знает,
В окно стучится вешняя вода.
Кого-то из больницы
он встречает,
Кого-то провожает навсегда.
Смотрю с надеждой
на весёлый ливень,
На молодую иву у окна.
Моя душа бессмертная отныне –
В ней только ты,
в ней только ты одна.
Перевод