Беседу вёл
Юрий Татаренко
«Самый большой труд переводческий – это перевод Библии», – считает Николай Куулар.
– Известно, что у вас семейный писательский тандем. Легко ли двум писателям в одной берлоге?
– Мы познакомились с Зинаидой в Тувинском книжном издательстве в 2018 году. Я был редактором её первой повести, которая вышла в нашем издательстве.
– Признайтесь, вы с женой самые главные критики друг друга?
– Ну, не критики, это точно. При этом не могу сказать, что я очень большой поклонник её творчества (улыбается). Но знаю, что у нее очень много благодарных читателей, настоящих поклонников её творчества.
– Много ли сложностей в работе редактора издательства?
– Хватает. Я пришёл в издательство почти 40 лет назад, в 1986 году. Было время, ненадолго уходил с поста. В итоге получается, 30 лет беспрерывно тружусь. Конечно, работа нервная. Но на людей особо не сержусь. Я лояльный. Все выходки терплю. Бывает, приходят очень требовательные авторы: публикуй меня, и всё – без редактуры, без одобрения коллег-писателей. Приходится объяснять, что мы не печатаем всех подряд, иногда приходится быть жёстким.
– В Туве в основном пишут стихи?
– Да. Поэзия у нас – ведущая форма. Но в последние годы мы поэзию практически не издаём. Потому что сборники стихов не расходятся, к сожалению. А нам без продаж просто не выжить. Мы выпускаем максимум 20 книг в год.
– А какие в республике тиражи?
– О, маленькие. В советское время средний тираж был в 10 раз больше. Горжусь, что нашими авторами были замечательные поэты Эдуард Мижит и Мария Кужугет, они недавно ушли из жизни. Есть хорошие прозаики: Суван Шангыр-оол, Александр Ондар. Пишут на тувинском. Увы, налицо большой дефицит качественных переводчиков.
Я сам себя не могу переводить, не получается. Нашел своих переводчиков очень давно, мы дружим. С кем-то познакомились в Москве в 80 е, на совещаниях молодых писателей. С кем-то – позже, в Литинституте. В Новосибирске живет очень хороший переводчик Владимир Берязев. Особо отмечу переводы москвича Виктора Куллэ, считаю их редкостными удачами. Вообще, Куллэ – блистательный переводчик. Рад, что представлен в его переводах в антологии «Современная литература народов России. Поэзия», вышедшей в Москве, в ОГИ.
– В Лите вы учились у Николая Старшинова. Чему учил ваш тёзка?
– Это был очень порядочный человек. Набрал любопытный семинар, со мной учились поэты девяти национальностей: аварка, армянин, болгарин, коми…
На занятиях Старшинов никого не ругал – мудрым был. Переводил нас, помогал с публикациями в Москве.
– Вернёмся в современную Туву. Совсем недавно вы возглавили региональное отделение СПР, верно?
– Да. В организации больше сорока человек – правда, молодёжи не так много. Проводим разные мероприятия – в Кызыле и на выездах в сельскую местность. В прошлом году выпустили поэтический сборник «Тебя пою, Тува моя!» – в честь 80 летия вхождения Тувы в состав СССР. В этой книге очень много переводов, выполненных Валерием Латыниным и Николаем Переясловым. В этом году издан на тувинском и русском сборник, посвящённый СВО.
Я летом был в Красноярске на очень крупном литфестивале. Прочные связи у нас и с Абаканом. В 2014 году там прошло совещание молодых писателей, наши в нём участвовали. Часто приезжает в Туву хакасский классик Наталья Ахпашева, и всякий раз мы ей рады.
– В Туве нет республиканского литературного журнала – как так?
– Ситуация сложная. Журнал как бы значится, но в то же время его нету. Он называется «Улуг-Хем», это старинное тувинское название реки Енисей. Вопрос о выходе журнала мы регулярно адресуем Министерству культуры РТ, но воз и ныне там. Говорят, есть большие проблемы с финансированием.
– Вы пишете стихи и прозу, а также переводите на тувинский, что для вас самое главное?
– Я думаю, что я поэт, прозаик и переводчик. Начал с поэзии, ну и сейчас тоже, конечно, пишу, но потом стал писать в основном прозу. Эта форма требует времени, усидчивости. Но вроде справляюсь.
Переводами занимаюсь всю жизнь. Самый большой труд переводческий – это перевод Библии. Приступил к нему в 1989 году – ко мне обратились из Института перевода Библии на языки народов Советского Союза. Я согласился, подумав: сяду, быстро-быстро переведу, и на этом вся эта история закончится. Но история продлилась целых 20 лет. Оказалось, система проверки сложная очень. Со мной работали несколько редакторов, филологический, богословский. Потом подключался консультант, был ещё апробатор, который читал отрывки моего перевода разным людям и собирал комментарии. А мою работу в издательстве никто не отменял…
– Когда вам предложили перевести Пушкина на тувинский, не было страшно?
– Довольно интересная история случилась. Как-то меня вызывают в наш драмтеатр и говорят: помогите, молодая актриса хочет читать Пушкина на серьёзном конкурсе, но ей нужен перевод отрывка поэмы «Бахчисарайский фонтан». Пришлось напрячься... Всего на сегодняшний день я перевёл с десяток лирических стихотворений Пушкина – вдогонку «Фонтану».
Поэзии перевёл довольно много – Лермонтов, Блок, Есенин, Юрий Кузнецов, Рубцов…
– Мне кажется, прозу переводить проще. Вы перевели своего земляка Сенчина, верно?
– К сожалению, мой перевод его романа «Дождь в Париже» так и не был издан – не по моей вине.
В своё время я переводил прозу Чингиза Айтматова, это был интересный опыт. В 2018 м, к его 90 летию издали отдельной книгой.
Еще я переводил Акутагаву. Хотел бы перевести рассказы Ясунари Кавабаты, есть у него несколько сильных вещей. Возможно, обращусь и к произведениям Мисимы. А вот до Мураками у меня дело вряд ли дойдёт. У него многие вещи для тувинцев не совсем, мне кажется, будут понятны.
– Как можно успешно монетизировать литературные способности? Написать гимн для банка?
– В Туве, к сожалению, писателю сегодня заработать никак не получается. Наше издательство не платит авторам гонораров…
– Хочется, чтобы писателям было полегче жить – о чём можно помечтать в связи с этим?
– О гонорарах. О возможности выезжать в другие регионы, участвовать в разных фестивалях, выступать. Надо, чтобы молодёжь росла – для этого ребятам надо ездить на литсеминары. В своё время мне удалось побывать на совещаниях молодых писателей, это дало огромную пользу. А наши молодые пока вынуждены вариться в своём котелке.
Для регионального отделения СПР еле-еле выпросили одну комнату в помещении издательства, она стоит пустая – ни мебели, ни оргтехники…
– А какие планы у писателя Николая Куулара?
– Если найдётся спонсор, могу новую поэтическую книгу выпустить. Стихов у меня уже набралось достаточно – со времени издания предыдущего сборника в 2014 году.
Подготовил и сборник прозы. Думаю, что в нём будут в основном исторические вещи. К примеру, написал о взятии крепости Кобдо в Западной Монголии в 1911 году. В то время Монголия и Тува освобождались от манжурско-китайской династии Цин, которая тоже пала в результате Цинхайской революции в Китае. Есть замысел написать об эпохе III–VI вв. нашей эры, когда появилось древнее государство монголоязычных и тюркоязычных народов Тоба-Вэй в Северном Китае.
– Получается, вам как прозаику интереснее прошлое, чем сегодняшний день?
– Просто про современность у меня уже довольно много написано: роман, повести, рассказы.
«ЛГ»-досье
Николай Шагдыр-оолович Куулар. Родился в селе Торгалыг Овюрского района Тувинской АССР в 1958 году. Окончил Томский политехнический институт (инженер-электромеханик) и Литературный институт им. А.М. Горького (заочно, семинар поэзии Николая Старшинова). Член Союза писателей и журналистов РФ. Поэт, прозаик,
переводчик, редактор, журналист. Автор многих книг поэзии, прозы на тувинском языке. Переводил произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Блока, С. Есенина, Н. Рубцова, Ю. Кузнецова, В. Соколова, Р. Сенчина, а также тексты авторов из Хакасии, Горного Алтая,Татарстана и авторов из республик бывшего СССР. Был главным переводчиком перевода Библии на тувинский язык. Переводил священные книги буддизма, книгу «Мой сын – Далай-Лама» матери 14-го Далай-Ламы.
Главный редактор Тувинского книжного издательства им. Ю.Ш. Кюнзегеша. Народный писатель Республики Тува, заслуженный работник культуры Республики Тува. Председатель Союза писателей Тувы.