В Москве представили книгу «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов», вышедшую в издательстве «Бослен». Презентация прошла в Доме-музее поэта.
Переводы Марины Цветаевой составляют значительную часть её творческого наследия и представляют не меньшую художественную ценность, чем её собственные стихи. В новом издании собраны все поэтические переводы, выявленные на данный момент, причём 23 из них впервые станут известны широкой публике. Книга вышла довольно увесистой: под твёрдым переплетом – около 600 страниц. Это «мультиязычное» издание кроме самих текстов переводов содержит также вступительные статьи, раскрывающие обстоятельства жизни Марины Цветаевой в период работы над теми или иными стихотворениями. Уникальность сборника в том, что параллельно с переводом приводится и оригинал, а также в конце каждого блока текстов помещены цветаевские черновики, дающие возможность проследить поэтапно весь процесс работы. Таким образом, авторский коллектив – Л. Акилли, Л.А. Викулина, К.А. Григорьева, Е.Б. Коркина, Т.Ф. Нешумова, В.В. Полилова, А.И. Попова, Р. Русев – приглашает читателей стать «со-исследователями» творчества великого поэта и не менее великого переводчика.
Во время презентации составители неоднократно подчеркнули трудоёмкость поиска оригинальных стихов, исходных материалов, с которыми работала сама Цветаева, для этого пришлось исследовать не один литературный архив… Также в данной книге были восстановлены в первозданном виде все детали цветаевской графики. Е.Б. Коркина процитировала высказывание самого поэта на эту тему: «Книга должна быть исполнена читателем как соната. Знаки – ноты. В воле читателя – осуществить или исказить». И добавила: «Прежде всего это в воле издателя».
Работая над книгой, специалисты словно заново открыли для себя Марину Цветаеву. Так, переводчик Алина Попова, занимавшаяся подготовкой переводов революционных и советских песен на французский язык, восхитилась тем, насколько строго поэт относилась к своей работе, как тщательно отбирала слова и выражения, и вывела «формулу успеха»: «Поиск равновесия между яркими языковыми решениями и следованием оригиналу и позволяет родиться по-настоящему талантливому переводу».
Дарья Чижова