Она проходила в Гостином Дворе с 4 по 8 декабря. За эти дни на площадках ярмарки состоялось более 300 книжных презентаций, дискуссий и творческих встреч. Мы выбрали из программы несколько наиболее интересных событий.
Свобода прозы и ума
Издательство «Азбука-Аттикус» презентовало новую серию современной русскоязычной прозы «Азбука. Голоса». Свои книги представили Валерий Шпякин, Владимир Березин и Марина Чуфистова. Вообще же в серии есть книги как начинающих писателей, для которых это дебют в печати, так и уже состоявшихся в своём деле.
Авторы рассказали о подходах к соз¬данию историй – у кого-то сначала приходит идея, у кого-то – главный герой, а кто-то начинает с названия.
Так, Владимир Березин поделился своим взглядом на таинство литературы, ощущением чуда от момента, когда «ты как будто бросил часовые шестерёнки на стол, и они в полёте сцепились и началось движение: ты вдруг понимаешь, как устроен роман».
Современная проза настолько разнообразна, что на первый взгляд объединить её представителей в единую серию будет сложно. Однако у издательства «Азбука-Аттикус» получилось, и весьма успешно.
Драматургия разговора
О секретах удачного интервью поговорили на встрече «Пьеса на два голоса», организованной журналом «Иностранная литература». В ней приняли участие главный редактор издания Александр Ливергант, литературный редактор и эссеист Ольга Балла, переводчик Григорий Кружков. Модератором выступила филолог, переводчик Елена Калашникова. Размышляя о правилах интервью, Александр Ливергант сказал: «Автор имеет обыкновение не всегда отвечать на поставленные вопросы, менять тему интервью, часто оказывается в диалоге не с интервьюером, а с самим собой. Правилам должен следовать не только интервьюер, но и автор». Он также отметил, что интервью с писателями становится важным материалом для работы над их биографиями.
Ольга Балла подчеркнула следующее важное правило хорошего интервью: «У текста должна быть внятная форма, и у разговора должна быть драматургия».
Григорий Кружков отметил парадокс: иногда личность интервьюера бывает интересней личности того, у кого берут интервью.
В завершение встречи участники немного помечтали о том, у кого хотели бы взять интервью. Кружков поделился желанием выведать у Шекспира тайны «тёмных мест» в его произведениях, а Балла выбрала бы в качестве героя Сергея Аверинцева.
Открыватели имён
Российская библиотека для молодёжи провела дискуссию «Литературные премии России: двигатель литпроцесса или ярмарка тщеславия?». В ней приняли участие представители оргкомитетов различных конкурсов: Татьяна Восковская («Большая книга», «Лицей»), Наталья Куприянова («Электронная буква»), Александр Чистяков («Гипертекст»), Ольга Прохорова («Эксмо. Дебют», «Русский детектив»), Сергей Шикарев («Новые горизонты»), а модератором выступил Евгений Харитонов («Премия читателя»).
У каждой из представленных премий – своя миссия, но одна из задач, объединяющая их все (кроме, пожалуй, «Большой книги»), – задача открыть новые имена в литературе, обратить внимание читателей на книги, которые этого заслуживают.
И тем не менее все участники встречи сошлись на том, что влияние премий на читательский спрос несколько преувеличено: Татьяна Восковская высказала мнение, что многие читающие люди ориентируются в первую очередь на рецензии и рекомендации, а не на премиальные списки, и коллеги с ней согласились.
Об отцах и детях
Приняла участие в ярмарке и «ЛГ». Тему «Отцы и дети в литературе: конфликт или наследование?» обсудили известные писатели и критики, постоянные авторы издания – представители разных поколений. Вели дискуссию главный редактор «ЛГ» Максим Замшев и его заместитель Анастасия Ермакова.
Евгений Попов отметил, что понятие поколений в литературе условно, так как она развивается по вертикали, а не по горизонтали, и главное, о чём нужно говорить, это о качестве текстов.
Борис Евсеев озвучил интересную мысль о том, что сами тексты бывают старыми или молодыми, причём молодые тексты могут быть написаны зрелыми писателями, а старые – юными. А новые смыслы нужно искать в русском космизме.
Как считает Дмитрий Воденников, удача учителя в том, чтобы ученик превзошёл его в мастерстве. С этой точкой зрения совпало мнение молодого автора Анны Чухлебовой.
Ася Петрова поделилась мыслями о том, как обстоит дело в детской литературе, и не только в русской, но и во французской, специалистом по которой она является.
Критик Иван Родионов, представляющий поколение тридцатилетних, определил поколенческий разрыв не как конфликт или наследование, а как некое отчуждение, результат – разные векторы развития. Юрий Татаренко, буквально живущий творческими командировками, рассказал о том, как смена поколений происходит в наших республиках.
Спонтанно дискуссия коснулась и темы цензуры. Здесь мнения совпали, и Максим Замшев резюмировал: «Цензура убьёт нашу литературу».
Миф – это реальность
Ярким событием стала презентация новой книги обозревателя «ЛГ» Алисы Даншох «Истории из пропавшего чемодана. Мифы Лазурного Берега». Модератором выступил редактор книги, заместитель главного редактора «ЛГ» Леонид Колпаков.
«Если вы будете смотреть на любое событие как на мифотворчество, вы поймёте, что мы все повязаны мифами. Я не делаю различия между мифом и реальностью», – сказала автор, объясняя смысл двойного названия. Книга состоит из 18 глав, и все они населены мифическими героями, которые «придумали эту страну и сформировали всё, что в ней есть». Алиса Даншох, как никто, умеет увлечь слушателей, и минут через десять все были готовы не только скупить книги, но и немедленно рвануть из зимней Москвы на Лазурный Берег. Видеоролик с визуализацией глав и замечательные рекомендации «книжного сомелье» и «книжного фармацевта» – писателя Василия Зубакина только укрепили гостей в этом желании. А главный редактор издательства «У Никитских ворот» Мария Должкова резюмировала встречу так: «Если у вас плохое настроение, если вам кажется, что в жизни не осталось ничего интересного – открываете любую книгу Алисы Даншох, и сразу настроение улучшается, дышать становится легче».
Украшением программы ярмарки стали события Международного литературного форума, организованного Ассоциацией союзов писателей и издателей России.
Быть вместе – главная ценность
Главной темой форума стали современные национальные литературы во всём их многообразии и своеобразии. На торжественном открытии форума, объединившего представителей 36 стран, выступили: председатель Наблюдательного совета АСПИР, президент Российского книжного союза Сергей Степашин; председатель Творческого совета АСПИР Владимир Толстой; директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Министерства цифрового развития РФ Владимир Григорьев; писатель, председатель АСПИР, главный редактор журнала «Юность» Сергей Шаргунов и другие.
Министр культуры РФ Ольга Любимова передала участникам форума видеописьмо, в котором она, в частности, назвала мероприятия, организованные Ассоциацией союзов писателей и издателей России, важной платформой для обмена мнениями представителей
разных стран. Слова благодарности в адрес АСПИР произнесли аргентинский переводчик Алехандро Гонсалес и руководитель отдела международных связей Книжной палаты Шарджи Карима Эль Азизи (ОАЭ).
Тепло приветствовал собравшихся Владимир Толстой. «В сегодняшнем мире, где часто царят недоброжелательность, разобщённость, нет ничего ценнее, чем быть вместе», – сказал он.
«Русская культура полифонична, и мы всегда хотели, чтобы в ней звучали разные голоса. Мы умеем слышать и очень хотим, чтобы и нас тоже слышали», – подытожил Владимир Григорьев.
В одиночку – невозможно
«Нужны ли писателям профессиональные сообщества?» – так назывался один из круглых столов, организованных АСПИР (модератор – Максим Замшев). Забегая вперёд, скажем сразу – нужны. Они формируют огромный пласт поддержки и объединяют не только по признаку профессии, но и духовно, помогая вдохновляться друг другом и развиваться вместе.
Светлана Василенко, прозаик, глава Союза российских писателей, рассказала, что благодаря АСПИР «творческое» и «производственное» писательской жизни столкнулись и теперь работают вместе. Олег Бавыкин, переводчик, востоковед, также подчеркнул важность поддержки со стороны государства.
Карима Эль Азизи, руководитель отдела международных связей Книжной палаты Шарджи, и Хилда Твонгерве, писатель, исполнительный директор Ассоциации женских писательниц Уганды, рассказали, как были сформированы писательские сообщества в ОАЭ и Уганде.
Олеся Рудягина, председатель Ассоциации русских писателей Молдовы, рассказала о борьбе за русский язык, за право писать и издавать свои произведения на нём. В этой ситуации без профессионального сообщества писателю не обойтись.
«Многое из того, что делает Союз писателей, просто невозможно сделать в одиночку. Поэтому союзы нужны», – резюмировал обсуждение Койчуман Момункулов, директор Государственной книжной палаты Киргизии.
Технологии не помеха
Прошёл круглый стол «Почтовые лошади просвещения» в эпоху гугл-переводчиков». Модерировала встречу переводчик, доцент Литинститута Анна Ямпольская.
Профессор СПбГУ, переводчик китайской литературы Алексей Родионов отметил, что угроз для индустрии со стороны развивающегося машинного перевода не видит. Во всяком случае, художественные тексты, написанные на китайском языке, ему часто не поддаются.
Итальянский писатель и переводчик Паоло Нори рассказал о своём опыте перевода русской литературы. Самым сложным для него оказалась работа над переводом «Москвы – Петушков» Ерофеева – в частности, из-за отсутствия в итальянском языке некоторых специфических слов – например, «опохмелиться». Паоло Нори также отметил, что не считает развитие ИИ опасным. С ним согласился абхазский писатель Денис Чачхалиа.
Писатель, переводчик, учёный, доктор филологических наук, профессор кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО МИД РФ, ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН Абузар Багиров рассказал об истории художественного перевода в Азербайджане и подытожил: «Человеческое душевное состояние может передать только человек».
Метафоры и смыслы
Открывая встречу «Литература в многоязычной стране. Переводы с языков малых народов. Как подготовить редких специалистов?», переводчик, поэт, издатель Максим Амелин отметил, что подготовкой переводчиков в России занимается только Литинститут.
По словам поэта, переводчика, издателя Мурада Ахмедова (Дагестан), художественный перевод с малых языков, в частности с языков народов Кавказа, сложнее, чем любой другой, так как переводятся не слова, а метафоры, смыслы, контексты.
Писатель Еремей Айпин рассказал о проблеме отсутствия системы в подготовке литературных переводчиков в Ханты-Мансийском округе, а также о планах: впереди – межрегиональные и международные писательские конференции.
По словам директора Института мировой литературы Шанхайского университета иностранных языков Чжен Тиу, в Китае внимательно относятся к литературам малых народов – переводчиков с национальных языков готовят по меньшей мере в шестнадцати вузах страны.
Переводчик, литературовед из Узбекистана Саодат Камилова считает, что на Востоке – «быть билингвом обычное дело» и вопрос переводов внутри страны остро не стоит. А вот переводчиков с русского и на русский сейчас в Средней Азии очень мало. Государство оказывает поддержку – учреждена Международная премия имени Агахи. Награда будет вручаться с 2025 года за переводы с узбекского и на узбекский.
Поэтический ландшафт
Образ мира и человека в поэзии XXI века, героев и мотивы современной лирики обсудили участники одноимённой дискуссии. Вёл встречу поэт и эссеист Дмитрий Воденников.
Поэт, редактор, издатель Александр Переверзин сказал о том, что, по его мнению, в русской поэзии сегодня отчётливо проявляется индивидуальность автора, а также прокомментировал развитие искусственного интеллекта, который создаёт довольно удачные верлибры, а в силлаботонике абсолютно беспомощен. Его поддержал Дмитрий Воденников, пояснив, что ИИ не справляется со стихами, так как «поэзия – это текст, а текст – это наши сны и человеческие ошибки».
Поэт из Непала Суман Покрел подчеркнул, что отношение к ИИ у всех разное и многое здесь зависит от предпочтений и вкуса читателей.
Акбар Рыскулов (Киргизия) отметил, что сейчас возвращается социальная поэзия. «Ритмы сегодняшнего дня очень чувствуются, в особенности в национальных литературах», – подчеркнул он.
Поэт, переводчик из Болгарии Валентина Радинска рассказала об особенностях болгарской поэзии.
Опыт, техника и стихийность
На круглом столе «Писатель в системе образования. Писатель в университете» директор ГМИРЛИ им. В.И. Даля Дмитрий Бак предложил поделиться размышлениями о том, можно ли выучить на писателя. Обсудили две традиции: университетского образования, связанного с передачей мастером своего опыта, и школ литературного мастерства, где во главу угла ставится техника.
«Нет ни одного большого писателя, который не был бы большим читателем, поэтому в первую очередь нужно учить читателя: человек, который не умеет читать, никогда не научится писать», – отметила прозаик, преподаватель Гаянэ Степанян.
Интересную мысль озвучила переводчик, директор института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин: «В Китае считают, что литературное творчество касается всех, а не только филологов». Таким образом, литература – не узкоспециальная сфера, а общечеловеческая ценность.
Литературовед, переводчик, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо подчеркнул важность подготовки переводчиков.
Марина Кудимова обратила внимание на характерную для русской традиции стихийность дара. Основную проблему на сегодняшний день она видит в том, что люди с высшим образованием зачастую не могут связно изложить свои мысли, и это – настоящая гуманитарная катастрофа, из которой необходимо искать выход.
Показать проблемы или отвлечь от них?
Состоялся круглый стол под названием «Искусство жить. Писатель в движении и писатель-затворник. Писатель как публичный интеллектуал». В начале встречи модератор и литературный критик Наталья Ломыкина обозначила цель дискуссии: «Перед нами стоит важная задача выяснить, как писатель определяет свою роль в обществе и что от него требуют читатели. Искали ответ на данный вопрос прозаик Екатерина Манойло, а также вице-президент Панафриканской ассоциации писателей (Зимбабве) Моника Мпамбаваши, писатель Гурав Моханти (Индия) и редактор Мария Александра Лойола Мойя (Куба).
«Наши писатели делятся на две категории. Первые пишут, чтобы читатель отвлекался от проблем, которые его окружают, другие же пишут об этих самых проблемах», – рассказала Мария Александра. «Когда я стал писателем, я понял, что моё мнение важно для общества и может влиять на него», – поделился Гурав Моханти. На дискуссии был поднят вопрос, как современному писателю конкурировать с социальными сетями. Все участники встречи согласились с тем, что необходимо продвигать своё творчество через интернет, и рассказали, что с радостью транслируют свою жизнь в социальных сетях. Помимо этого участники обсудили важность имиджа писателя, отдых от работы и отличия писателя от других публичных деятелей.
Подготовили: Анастасия Ермакова, Юлия Скрылёва, Валерия Галкина, Юлия Борисова, Олеся Маркина
Фото: Максим Гончаров